• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法語雙及物結構句法分析?

      2022-01-05 07:24:06徐曉瓊
      外語與翻譯 2021年4期
      關鍵詞:法語句法代詞

      徐曉瓊

      湖南農業(yè)大學

      【提 要】法語雙及物結構表現(xiàn)出一系列獨特的句法特征。根據(jù)APPL功能語類分析法,vP和VP之間的論元增容投射可為右向移位前的間接賓語提供落點位置。當間接賓語由介詞引入時,其重型特征驅使它右向移位,但當間接賓語由接語代詞充當時,該代詞則可留在spec-Appl位置,同時接語代詞必須附著于臨近的動詞或助動詞。由于與格結構中的介詞島現(xiàn)象和接語代詞的內在格使間接賓語呈不活躍狀態(tài),因而不能進行被動或前置等句法操作。本文還從雙賓接語代詞中人稱性別數(shù)特征是否完備的角度對法語雙賓結構中代詞的共現(xiàn)限制進行了討論,并運用有生性層級概念分析了雙賓接語代詞的疊放順序。

      1.引言

      雙及物結構(ditransitive constructions)是自然語言中常見的一種語言現(xiàn)象,可以進一步區(qū)分為雙賓語結構(double-object constructions)和與格結構(dative constructions)。雙賓語結構由三元謂詞(three-place predicate)后接直接賓語和間接賓語成分,而與格結構則由介詞引出間接賓語。

      法語雙及物結構1有其本身的特殊性與復雜性。首先,不同形式的間接賓語用于不同形式雙及物結構:當間接賓語為完全名詞短語(full-NP)時只能用與格結構;在雙賓語結構中,間接賓語只能為人稱代詞2。其次,在法語雙及物結構中只有直接賓語可以進行被動化句法操作,且名詞間接賓語不能省去引導介詞直接移位至直接賓語前。再者,當直接賓語和間接賓語均為代詞時,這些代詞形式必須置于相關動詞或助動詞之前,且代詞疊放層次嚴格有序并直接影響其后過去分詞的一直關系。

      本文旨在對法語雙及物結構的句法生成機制進行討論,為該結構的相關句法表現(xiàn)提供合理的解釋。

      2.雙及物結構類型

      雙及物結構涉及三方論元,其基本語義表“傳遞”(Pesetsky 1995;Harley 2003;何曉煒2010)。傳遞的客體(theme)可以是物質、信息、知識等,而且傳遞的方向為左向或右向兩種情況。就英、漢語的雙賓語結構而言,間接賓語既可以是客體傳遞的目標或受益者,也可以是客體傳遞的來源(source)。法語中的雙及物結構中引導來源或目標的介詞有de、à等。

      以間接賓語充當?shù)念}元角色來判斷,法語有以下三類雙及物結構:1)給予類。常見的給予類雙及物與格結構通常用介詞à引導,間接賓語為目標或受益者論元角色,常表述為“donner quelque chose àquelqu'un”,該類型與英語對應的與格結構give something to somebody具有相似的句法結構,介詞à后面的名詞短語充當目標論元。這種雙及物結構的客體(即直賓)經(jīng)歷右向傳遞。其直賓NP和間賓NP都可以用相應的人稱代詞替換變成雙賓語結構,且無論是直賓代詞還是間賓代詞都必須移位至相應動詞或時態(tài)動詞之前。2)獲取類。獲取類雙及物結構中的直接賓語經(jīng)歷的是左向移位,間賓常由介詞de或à引導,充當來源論元角色。雖然該結構兩種介詞的使用在語義上并無多大區(qū)別,但de及其引導的有生名詞短語并不能用相應的間接賓語代詞替換,無法轉換成雙賓語結構。而介詞à引導來源類間接賓語時,與給予類雙及物結構一樣,直賓或間賓均可以被相應人稱代詞替換,生成雙賓語結構。3)告知類。法語告知類雙及物結構與英語中的inform sb.of sth.結構類似,常見的雙及物三元 謂 詞 有apprendre、recevoir、demander、commander、enseigner、imposer、indiquer、ordonner、promettre、proposer、refuser等。這類動詞都是言語行為動詞,表示一種信息或知識的左向或右向傳遞,間接賓語可以由介詞de或à引導,既可以充當目標論元也可以充當來源論元。以下(1)、(2)、(3)為常見法語雙及物結構例句。

      (1)a.Marie a donnéun baiseràJean.

      b.Marie luia donnéun baiser.

      (2)a.Je viens de recevoir des nouvelles d'un ami.

      b.Mesparentsontempruntéde l'argentàson oncle.

      c.Mes parents luiontempruntéde l'argent.

      (3)a.Je viens de recevoir des nouvelles d'un ami.

      b.Ils demandent leur cheminàune jeune fille.

      c.Ils luidemandent leur chemin.

      (1)a中donner為典型的給予類三元動詞,間接賓語Jean由介詞à引導,充當目標或受益者,因而該結構為給予類與格結構。(1b)則用間接賓語代詞lui(他)替換介詞短語àJean(給Jean),并移位至時態(tài)助動詞avoir的單數(shù)第三人稱變位之前,構成雙賓語結構。(2a)為介詞de引導的獲取類與格結構,(2b)、(2c)分別為介詞à引導的獲取類與格結構和相應的雙賓語結構。(2b)中的介詞短語àson oncle是直接賓語的來源,在(2c)中被間接賓語人稱代詞lui替換,且lui被移位至相應時態(tài)助動詞avoir的復數(shù)第三人稱變位之前,間接賓語代詞的人稱性數(shù)特征并不影響句子助動詞與主語之間的一致性關系。與獲取類相似,告知類雙及物結構中只有介詞à加間接賓語名詞才能由間接賓語人稱代詞替換,因而(3a)、(3b)兩個句子中只有(3b)中的àune jeune fille可以替換為接語代詞lui3,且接語代詞必須移位到時態(tài)動詞之前。

      3.三種代表性分析

      與格結構和雙賓語結構都牽涉到三方論元,有客體的傳遞且句式所表達的基本語義相同,因而早期的一些研究者(如Larson 1988;Aoun&Li 1989)認為,這兩雙及物結構之間存在轉換關系。但隨著跨語言研究的展開,部分研究者(Pesetsky 1995;Beck&Johnson 2004)提出了相反的觀點,即兩種雙及物結構之間不存在轉換派生關系。

      目前已有關于雙及物結構的代表性分析主要分為三種:1)致使擁有或移位分析法。由于雙賓語結構中常常包含主語使間接賓語擁有直接賓語的語義,因而部分研究者(如Green 1974;Kayne 1984;Pesetsky 1995)提出了致使擁有分析法來解釋雙及物結構。Larson(1988)最初提出動詞殼(VPshell)的概念,認為下層VP之上還有一層VP殼(該層中心語為空動詞),處于下層VP的中心語的雙賓動詞要移到上層VP中心語處。在該結構中,間接賓語成分統(tǒng)制直接賓語。該理論與后來的輕動詞(light verb)理論有異曲同工的效果。輕動詞v表示致使,vP中心語位置為沒有語音或形態(tài)的零形語素,動詞V要上移到該輕動詞處。Harley(2003)進一步將雙及物動詞分解為CAUSE+PHAVE和CAUSE+PLOC兩種投射來解釋不同層級關系及語義:雙賓語結構所表語義為主語使間接賓語擁直接賓語,而與格結構則表示主語使直接賓語移向間接賓語。Beck&Johnson(2004)推斷雙賓語結構中存在小句,且小句的中心語為HAVE。2)APPL功能語類分析法。Baker(1988)在對班圖語(Bantu)中的Chichewa進行研究時,發(fā)現(xiàn)某些語言會通過使用增容語素使間接賓語進入到增容結構(applicative construction,即APPL結構)。Marantz(1993)認為在雙賓語結構中存在一個增容性中心語,有了這個中心語才能使雙賓語結構具有致使語義特征,使間接賓語在雙賓語結構中起“擁有者”的角色。在此結構中,雙賓語結構的致使和擁有語義都得到實現(xiàn),兩個賓語之間的結構關系也得到了體現(xiàn)。Pylkk?nen(2002)進一步將APPL中心語區(qū)分為兩種不同類型:附加語VP上層的High-APPL結構和VP下層的Low-APPL結構。High-APPL結構用以指代個體與事件之間的關系。而Low-APPL結構表示兩個個體之間的聯(lián)系。Low-APPL中心語連結其標示語DP(間接賓語)和補語DP(直接賓語),其標示語DP可以為下層DP的接受者(Recipient)或來源(Source)構成物體或信息擁有關系的轉移。英語的雙賓語結構即為Low-APPL結構。3)G語類分析法。為了對英語雙及物結構中的與格結構和雙賓語結構形成統(tǒng)一的解釋,Pesetsky(1995)提出在英語雙及物結構中存在一個介詞中心語G。G在兩種結構中呈現(xiàn)不同的表現(xiàn)形式:在與格結構中,介詞短語G的中心語以顯性方式表現(xiàn)為介詞to,直接賓語是其標示語,間接賓語是其補語;而在雙賓語結構中,介詞短語中心語G則為隱性的空介詞G,它表示兩個賓語之間的語義關系,即間接賓語擁有直接賓語,間接賓語是其標示語,直接賓語是其補語。何曉煒(2008)提出的“雙賓語結構的參數(shù)化分析模式”認為雙賓語結構的vP和VP之間存在一個功能語類G。漢語雙賓語結構中G的值可以為正,也可為負。為正值時,間接賓語的題元角色為來源,所構成的結構為給予類雙賓語結構。在英語雙賓語結構中,G為一個空語類,其值為正。

      以致使擁有或致使移位作為基本語義所定義的雙及物結構只適用于給予類雙及物結構,而不包括獲取類結構。而法語獲取類動詞所構成的雙及物結構可以表示取得或得到,其間接賓語的題元角色為來源。

      APPL結構分析法符合研究者對雙及物結構研究所達成的共識,即雙賓語結構和與格結構之間不存在轉換關系。此外,且雙賓語結構比與格結構多一層投射的觀點能夠解釋一些轉換分析法無法解釋的問題。

      何曉煒(2008)所提出的雙賓句的句法結構模型可以較好地反映人類語言的雙分枝性,能較好地說明動詞與兩個賓語以及兩個賓語之間的結構關系,體現(xiàn)了雙賓句和與格結構的不對稱性,為不同語言中不同類型雙賓句的統(tǒng)一分析奠定了基礎。

      4.法語雙及物結構的句法特征

      由于英、漢語雙賓語結構和與格結構之間的基本語義不同、動詞使用情況差異,一些研究者(如Pinker 1989;Harley 2003)認為兩種結構不存在轉換派生關系。但在間接賓語具備有生性(animacy)的前提下,與格結構中的直接賓語NP4或間接賓語NP與雙賓語結構中的直賓代詞或間賓代詞呈現(xiàn)互補分布(complementary distribution)狀態(tài),而且這些與格結構可以轉換為雙賓語結構。此外,法語雙賓語結構與英、漢語雙賓語結構之間最大的差異就是其復雜的代詞體系以及這些代詞以“附著形式”(clitic forms)前置造成的復雜語序(徐曉瓊2015)。本部分將對其具體特征進行詳細介紹。

      英語雙及物結構中,間接賓語可以以與格形式和介詞to一起置于直接賓語之后,也可以在雙賓語結構中置于直接賓語之前,而且英語雙賓語結構中的間接賓語NP可以轉換為被動句主語。在法語雙及物結構中,當間接賓語NP以與格形式出現(xiàn)時,該結構和英語一樣必須和介詞à一起置于直接賓語之后,但法語間賓NP卻不能像英語間賓NP那樣省去介詞并置于直賓之前,且間賓也不能直接轉換為被動句的主語。例(4)和(5)清楚地展示了英語與法語中雙及物結構中NP間賓形式的句法位置。

      (4)a.Mark gave the book to Kim.

      b.Mark gave Kim the book.

      c.Kim was given a book by Mark.

      (5)a.Mark a donnéle livreàKim.

      b.*Mark a donnéKim le livre.

      c.*Kim aétédonnéle livre par Mark.

      根據(jù)生成語言學的題元角色分析,(4a)和(5a)中充當直接賓語的客體(Theme)論元the book和le livre作為動詞give和donner的補足語位于動詞之后構成V',而介詞to和à連同間接賓語NP作為附加語成分置于V'之上,在句法上表現(xiàn)為置于直賓之后。何曉煒(2008)提出的“雙賓語結構的參數(shù)化分析模式”雖然為漢語來源類間接賓語和目標類間接賓語進行了統(tǒng)一解釋,卻不能合理解釋法語的例(5b)完全名詞間賓短語前置以及(5c)間賓被動化的不合法性。

      法語雙賓結構較之英漢雙賓結構最大的區(qū)別在于其完備的直賓和間賓代詞形式。法語雙賓結構中的這些代詞形式由于不能在所代名詞的原位呈現(xiàn)(in-situ)、在語音上失去重讀特征、常附著在其臨近的動詞或助動詞之前,文獻中稱其為接語代詞。(5a)中介詞短語結構àKim可以用間賓接語代詞lui替換,且lui需移位至助動詞a之前構成雙賓語結構,如(6a)所示。除此種形式外,(5a)中的直接賓語le livre也可以轉換為對應的直接賓語代詞le5,形成雙賓句(6b)。

      (6)a.Mark luia donnéle livre.

      b.Mark le luia donné.

      當法語雙賓語均為接語代詞時,其詞序會因間接賓語的人稱不同而變化。當間接賓語接語代詞為第一人稱或第二人稱時,作直接賓語的代詞要置于間接賓語代詞之后。當間接賓語人稱代詞為第三人稱時,作直接賓語的代詞要置于間接賓語代詞之前??隙罹渲?,直接賓語一律要置于間接賓語代詞前面。以(7a)為例,間賓接語代詞為第一人稱單數(shù)me,當直接賓語le passeport由直賓接語代詞單數(shù)第三人稱形式代替時,接語代詞和間賓接語代詞位置表現(xiàn)為(7b),而在該句的肯定命令式(7c)中,直賓接語代詞le置于間接賓語之前,間賓代詞此時表現(xiàn)為重讀形式moi。

      (7)a.Mark me passe le passeport.

      b.Markme le passe.

      c.Passez-le-moi.

      5.法語雙及物結構的句法生成

      上文已介紹過三種有關雙及物結構的代表性分析。在致使擁有或移位分析中Harley(2003)主張將三元謂詞結構分解成CAUSE+PHAVE和CAUSE+PLOC兩類投射,對應分析雙賓語結構和介詞與格結構。APPL功能語類分析法和G功能語類分析法都認為vP和VP之間存在一個功能語類的投射,而這種投射可以有效的解釋英、漢語中雙賓語結構的間接賓語前置現(xiàn)象。然而,法語雙賓語結構中名詞短語作間賓前置的不合法性、接語代詞在雙賓結構中的語序、以及法語雙及物結構中的間接賓語被動化操作的不合法性卻不能簡單套用以上任何一種分析法做出合理有效的解釋。我們將運用語段理論對法語雙及物結構的與格結構句法本質、雙賓語接語代詞的置放順序、以及雙賓接語代詞的共現(xiàn)限制進行探討。

      5.1 與格結構與間賓接語代詞

      Bruening(2010,2014)提出介詞與格結構事實上可以分為兩大類:一類為真正的介詞與格結構,這類結構可以進行被動化、處所倒裝等句法運算;另一類則為右向移位與格結構(R-shift datives),這類與格結構不能轉換為被動句或倒裝句,而且NP與PP之間存在僵化的轄域(frozen scope)。Bruening(同上)認為,右向移位與格結構事實上也一種雙賓結構。這類結構由于有介詞充當名詞的格標記,因而體現(xiàn)出與重型名詞短語移位(heavy NP shift)相同的句法操作。右向與格移位的雙賓語結構與普通雙賓結構在語義上存在差異,右向與格結構所接間賓代表物質或信息移位的起點或終點,而普通雙賓結構中的間賓則為來源或目標,并不能完全表達轉移動作的成功。以Bruening與格結構的分類為依據(jù),結合APPL分析法對(7a)進行分析,可以生成(8)所示的基本句法框架。

      法語雙及物結構中,間接賓語以Spec-Appl身份出現(xiàn)在論元增容結構ApplP短語中。當間接賓語為輕型接語代詞時,(7a)中間賓接語代詞me直接置于DPBEN位置,構成(9a)。但如果間接賓語像(5a)那樣由介詞à引導名詞短語構成,則原本應位于Spec-Appl處的PP,由于有介詞充當名詞的格標記必須進行與重型名詞短語移位類似的右向與格結構移位,形成(9b)句法表現(xiàn)。倘若將介詞與格結構中的Kim直接移位至直接賓語前,Kim會缺乏落點(landing site),而且會破壞PP與NP與之間產(chǎn)生僵化轄域(frozen scope)6,因此造成類似(5b)的不合法句。同理,法語雙及物結構中間賓不能被動化也可以得到解釋。當然,如果雙及物結構中的間接賓語為來源論元時,其初始句法位置同樣位于Spec-Appl處。

      法語中的接語代詞具有語音上失去重讀的特征而且必須附著在其臨近的動詞或助動詞之前,因而(9a)中的間賓接語代詞me先附著于其臨近的動詞passe前,并與之構成一個整體,再移至輕動詞v處,與其他成分結合形成vP。(7b)Markme le passe便是直賓接語代詞le先于間賓接語代詞附著于主動詞passe前,再進行一系列句法操作的結果。法語句子結構中T隱性存在的時態(tài)詞綴必須通過與動詞結合才能得以體現(xiàn),因而此時T具備的強特征將移至輕動詞v位置的動詞和間賓接語代詞me一起吸收至T位置。當中心語C把自己的語義不可解φ特征傳遞給具有EPP特征的T時,T作為探針在語段內尋求相匹配的目標(goal)。接語代詞me和le本身在進入句法操作前就已經(jīng)具備了相應格特征,語言學家將這類格特征稱之為內在格(inherent case),且它們的人稱與數(shù)特征已經(jīng)完備,因此已經(jīng)不具備成為目標的條件。位于Spec-v位置的外論元Mark卻由于本身的不可解讀格特征而具有活性(active),成為匹配的目標移至Spec-T位置獲主格(nominative),并使T的EPP特征得以賦值。

      類似的雙賓語結構在日語中也有呈現(xiàn)。日語句子的論元有格標記(或格助詞),主語的后綴-ga表主格,間接賓語的后綴-ni表與格,直接賓語的后綴-o表賓格(Miyagawa&Tsujioka 2004)。例(10)便是最為典型的日語雙賓結構語序:間接賓語與直接賓語置于主要動詞ageta之前,我們可以運用(7b)同樣的方式對其進行分析。

      (10)John-ga Tom-nibanana-o ageta.

      5.2 雙賓接語代詞的共現(xiàn)限制

      法語雙及物結構中的直賓和間賓均由前置接語代詞充當時,不同前置接語代詞的共現(xiàn)(cooccurence)有嚴格的限制。當直接賓語或間接賓語接語代詞同為第一人稱或第二人稱任一情況時,兩個接語代詞不能同時出現(xiàn)7。間接賓語代詞為第三人稱時,直接賓語代詞不能為第一或第二人稱形式。Bonet(1994)將這種接語代詞共現(xiàn)的限制定義為人稱格限制(Person Case Constraint)。(11a)間接賓語接語代詞me和直接賓語接語代詞同時出現(xiàn)造成了句子的不合法性。而(11b)的不合法則是由于間接賓語代詞lui不能跟第一人稱的直接賓語代詞me同時出現(xiàn)。

      (11)a.*Ilme t'a presenté.

      b.*Rogerme luiavait presenté.

      Bonet所提出的前置雙賓語接語代詞共現(xiàn)限制具有描述充分性,但這種限制的深層原因卻沒有得到闡釋。我們運用語段理論的觀點,可以對這種共現(xiàn)限制做出合理的解釋。自然語言的詞匯其實是各種語義特征的集合,而NP結構中φ特征是其參與句法運算最為重要的特征。法語NPφ特征體系較之英漢語,除包括人稱和數(shù)特征之外,還有性別特征。作為NP替代形式的前置賓語接語代詞中,除直賓第三人稱形式形式人稱具有完備的人稱、性別、數(shù)特征,并能對句法運算產(chǎn)生相應影響外,其它接語代詞均缺乏性別特征,也不能在句法操作過程中對其臨近成分進行性別賦值。因此我們認為,前置接語雙賓結構中,如果vP語段內沒有一個人稱性數(shù)特征完備的接語代詞與V合并,給另一個缺乏性別特征的接語代詞賦值的話,那就會造成句法運算的崩潰(crash)。這就是為什么會有直接賓語或間接賓語接語代詞不能同為第一人稱或第二人稱任一情況;間接賓語代詞為第三人稱時,直接賓語代詞不能為第一或第二人稱形式的深層原因。接語代詞共現(xiàn)限制在意大利語、希臘語等語言中也很常見,我們可以用同樣的方法對其進行解釋。

      5.3 雙賓接語代詞置放順序

      雖然傳統(tǒng)法語語法對于雙賓語結構的間賓和直賓代詞在復合時態(tài)句中詞序有復雜的描述,但我們可以將其歸納簡要為兩種情況:一種是間賓接語代詞為me、te、nous、vous時必須置于直賓接語代詞le、la、les之前;另一種是間接賓語代詞為lui或leur時必須置于直接賓語le、la、les之后。(12a)和(12b)分別為間賓me在前和間賓lui在后的示例。

      (12)a.Rogerme l'avait donné.

      b.Jean le luia donné.

      Bianchi(2004)認為意大利語中有生性代詞中第一和第二人稱在層次上要高于第三人稱。我們認為法語雙賓前置接語代詞中同樣存在這樣的人稱層級,而這樣的層級決定了接語代詞與動詞合并的順序與疊放層次。第一二人稱疊放在雙接語代詞的外層,第三人稱代詞疊放在雙接語代詞內層。形成疊放層次的句法操作事實上就是由不同合并順序造成的。(12a)的生成與(7b)類似,直賓接語代詞le先附著于動詞過去分詞donné,再和Spec-APPLP上的間賓接語代詞me結合形成一個整體,并進一步移位至T位置。但如果兩個代詞都為第三人稱形式,則直賓接語代詞相對于間賓接語代詞第三人稱代詞具備更加完備的人稱性數(shù)特征,應疊放在接語代詞的外層。此時,間賓第三人稱代詞先于直賓接語代詞與動詞過去分詞合并,形成(12b)這樣的句子,即直賓接語代詞le位于間賓接語代詞lui前。

      6.結論

      在法語雙及物結構中,完全名詞短語作間接賓語時不能被動化,也不能置于直接賓語之前,這表明法語間接賓語具有與英、漢語雙及物結構不同的區(qū)別性特征。間賓接語代詞必須前置則證明在法語雙及物vP和VP之間必然存在一個功能語類的投射。本文在語段理論框架下借鑒APPL分析法的同時,引入了右向與格移位分析,將法語雙及物結構中介詞與格結構必須置于直接賓語之后,法語間接賓語不能被動化進行了探討。并從性別特征是否完備、人稱代詞有生性層級的角度對法語代詞雙賓結構中前接語代詞共現(xiàn)限制、合并順序等句法現(xiàn)象進行了句法分析,并為之提供了合理的解釋。

      本文對法語代詞雙及物結構句法生成的分析還可以有效解釋日語雙賓結構的典型語序,并能為意大利語、希臘語等語言中雙及物結構(Pineda 2020)前置的接語代詞共現(xiàn)限制等語言現(xiàn)象提供有效闡釋,因此具有一定的跨語言支持證據(jù)與應用價值。

      注釋:

      1 本文討論的法語雙及物結構是指由三元謂詞引導兩個賓語的情況,部分介詞如par、pour等所引導的名詞短語雖然也可以涉及到三方論元,但其謂詞并非三元謂詞且無表傳遞的語義,因而不屬本文所討論的語言現(xiàn)象。

      2 在法語中,包括主語人稱代詞、直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞、和副代詞等可以直接移位到相關動詞前的代詞形式又被稱為接語代詞(clitic)。

      3 法語間接賓語代詞中,單數(shù)第三人稱和復數(shù)第三人稱均無性別變化形式,因而(3a)中的une jeune fille雖為陰性單數(shù)第三人稱,但其間接賓語代詞與(2c)中的一樣都是lui。

      4 Abney(1987)將NP結構納入到DP范疇中,但為了區(qū)分代詞充當直接賓語或間接賓語代詞與完全名詞短語作直接或間接賓語的情況,本文用NP表示完整名詞短語(fullNP)。

      5 法語直接賓語接語代詞包括me、te、le、la、nous、vous、les,間接賓語接語代詞me、te、lui、nous、vous、leur,直接賓語單數(shù)第三人稱接語代詞有陰陽性之分,而間接賓語代詞無性別特征區(qū)別。

      6 法語中這種介詞僵化轄域也被定義為介詞短語島限制(PP-island constraint),即法語介詞短語中的任何成分不能被提取向左或向右移位。

      7 Perlmutter(1971)對法語中前置接語代詞共現(xiàn)情況進行研究時指出第三人稱的自反代詞與第一二人稱賓格接語代詞具有同樣的句法特征,不能與第一人稱或第二人稱接語代詞同時出現(xiàn)。由于本文只討論雙及物結構,所以對于自反代詞的具體情況不予考慮。

      猜你喜歡
      法語句法代詞
      復合不定代詞點撥
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結構與英語句法配置
      代詞(一)
      代詞(二)
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      這樣將代詞考分收入囊中
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
      英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
      永善县| 绥江县| 色达县| 汤阴县| 芷江| 武乡县| 高密市| 景德镇市| 乌兰县| 杭锦后旗| 淄博市| 贵定县| 襄汾县| 招远市| 长宁县| 白银市| 南皮县| 九江县| 大悟县| 横山县| 揭东县| 鲜城| 涟水县| 康乐县| 钟祥市| 库尔勒市| 博客| 吴旗县| 南江县| 信宜市| 五莲县| 南宁市| 定西市| 溧水县| 巍山| 皋兰县| 栾川县| 都昌县| 棋牌| 井冈山市| 甘洛县|