韓淑芹
中國石油大學
【提 要】本文通過回顧檢視四屆翻譯批評研討會及其所催生的學術成果,旨在梳理我國翻譯批評研究自2011-2021十年間所取得的成就及存在的不足。四屆研討會表明我國的翻譯批評主題因時而變,參與翻譯批評研究的人員結構日趨廣泛,翻譯批評理論和方法有所創(chuàng)新,翻譯批評的視域不斷拓展。與此同時,我國翻譯批評研究取得了一系列學術成果,但尚存在一定不足,主要表現在:翻譯批評標準不確定,批評客體欠聚焦,學術批評與現實需求脫節(jié),翻譯批評話語體系尚不完善。
翻譯批評與翻譯實踐相伴相生,由來已久。但系統(tǒng)科學的翻譯批評研究則肇始于翻譯研究作為獨立學科的訴求,并構成翻譯研究的重要組成部分。我國有文獻記載的翻譯批評,最早可追溯到支謙的《法句經序》,而最早的系統(tǒng)性翻譯批評研究建設訴求,則延拓至20世紀50年代由董秋斯提出。董秋斯(1984:25)在《翻譯批評的標準與重點》一文中指出:“翻譯批評的根本困難,大概有兩種:1.沒有一個完備的翻譯理論體系,2.沒有一個公認的客觀標準”。毋庸置疑,在缺失“完備的翻譯理論體系”之際,翻譯批評常被指責處于“隨感式”“印象式”“主觀性”“否定性”的非理性狀態(tài),并在翻譯研究中處于長期“缺席”“失語”的狀態(tài)。在此背景下,經楊曉榮、王東風等人發(fā)起,由國家一級學會“中國英漢語比較研究會”舉辦的翻譯批評研討會于2011年開始舉辦,迄今已歷經四屆。研討會的舉辦搭建了翻譯批評領域學術交流的平臺,助力優(yōu)秀研究成果的傳播與發(fā)表,推動著我國翻譯批評研究不斷拓展深化,使得該領域的研究逐漸從隱形走向顯形、從邊緣走向中心。本文擬在回顧這一會議歷程及其所衍生的學術成果的基礎上,探索我國翻譯批評研究2011-2021十年間發(fā)展的成就與不足。
自2011年首屆翻譯批評研討會起,迄今已有10年的時間。該專項研討見證并推動了我國翻譯批評由散亂轉向系統(tǒng)的發(fā)展歷程。資料顯示,四次研討會的主題各有側重,從“多維視野”到“大數據”,從“話語體系”到“新時代”聚焦,體現出國內翻譯批評多維度、跨學科、動態(tài)拓展、中國特色的不同視角。四屆研討會由四所高校外國語學院承辦,圍繞翻譯批評設置不同的研討主題,邀請翻譯批評領域專家做主旨發(fā)言,并設立小組論壇分享相關學術成果,具體信息見表1:
表1 四屆翻譯批評研討會概覽
4 202107中國石油大學(華東) 新時代·翻譯批評100余名來自60多所高校的師生代表翻譯批評語義場、中國經典譯家譯作的翻譯批評、翻譯詩學批評、中西方翻譯批評研究對比、新中國國家翻譯實踐視閾下的翻譯批評、我國應用翻譯批評話語體系等從現實需求出發(fā)構建翻譯批評的中國話語體系
由表1可知第一屆與第二屆會議相隔數年,自2017年后研討會定期舉辦,翻譯批評及其研究逐漸步入正軌。通過梳理發(fā)現,四屆會議呈現以下特點:1)會議主題因時而變,順應時代需求。隨著翻譯批評研究的拓展,研究者運用不同理論從不同視角探討翻譯批評,以提高翻譯批評研究的理論性,首屆研討會的主題從“多維視野”的角度出發(fā)探討翻譯批評;及至我國進入“互聯(lián)網+大數據+人工智能+”時代,2017年第二屆研討會的主題設定為“大數據時代的翻譯批評研究”,隨著翻譯批評研究逐漸呈現科學化、系統(tǒng)化特征,第三界研討會以“翻譯批評話語體系研究”為主題,旨在以話語體系構建為路徑形成翻譯批評的系統(tǒng)性研究;第四屆會議的背景是習近平總書記強調加強我國國際傳播能力建設,主題“新時代·翻譯批評”強調翻譯批評的時代現實需求和服務國家戰(zhàn)略的特點,帶有鮮明的“中國特色”,展現“中國話語”,強調“中國敘事”;2)參與翻譯批評的人員結構日趨廣泛,從參與人數而言呈現上升趨勢,第四屆會議盡管在一定程度受到疫情影響,但參會人數仍逾100人;還有一點是參會人員從最初廣義的翻譯研究者逐漸轉向翻譯批評研究者,第四屆會議有近1/4參會者為博士及碩士研究生,翻譯批評研究的受眾逐漸擴大,而且作為后續(xù)研究力量的研究生積極參與其中,說明翻譯批評研究具有未來發(fā)展的可持續(xù)性;3)翻譯批評的理論和方法不斷創(chuàng)新,翻譯批評的理論視角不斷豐富,諸多研究者借用其他領域的學科理論,如歷史學、心理學、語言學、文體學、修辭學、接受美學等理論來解讀翻譯批評,翻譯批評的研究方法更加多元,傳統(tǒng)的鑒賞性翻譯審美批評與現代的可量化語料庫分析方法共存,文本批評、譯者批評、文化批評共存;4)翻譯批評的視域不斷拓展,既有文學翻譯批評,也有應用翻譯批評,既有對翻譯活動的譯事批評,也有對翻譯理論和翻譯批評理論的譯論批評,既有翻譯批評的理論創(chuàng)建,也有翻譯批評的方法論探討。
研討會的舉辦推動了翻譯批評理論與實踐的發(fā)展,2011-2021年間國內有關翻譯批評的著作和學術論文不斷涌現,發(fā)揮著理論創(chuàng)新、實踐引領的作用。
以“翻譯批評”為關鍵詞在中國國家圖書館網站(www.nlc.cn)檢索2011-2021十年間出版的著作,共有31部?;谥髡獌热輰?1本著作進行分類,其中翻譯批評實踐類著作7部,理論性著作24部,具體類別與數量見下表2:
表2 翻譯批評著作(2011-2021)
由表2可知翻譯批評從批評實踐轉向批評理論研究。翻譯批評方法論從不同的技術層面和學科層面論述翻譯批評的研究方法,其中比較典型的專著有胡開寶(2018)基于語料庫方法對翻譯研究的政治意識形態(tài)、性別意識形態(tài)、民族意識形態(tài)、個體意識形態(tài)等問題的研究;岳中生、于增環(huán)(2016)借用生態(tài)翻譯學的理論視角探討翻譯批評體系的構建。翻譯批評理論探討方面,周領順(2014)基于譯者行為批評視域構建翻譯評價理論體系,“譯者批評”視角使得翻譯批評得以擺脫傳統(tǒng)的“文本批評”,轉向翻譯活動的主體及中樞———譯者,通過構建“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)的批評性評價模式,探索客觀科學的評價方式,成為當下翻譯批評研究新的聚焦點。針對翻譯批評自身的元批評致力于翻譯批評學科構建,劉云虹(2015)的《翻譯批評研究》探討了翻譯批評的本質、價值、標準、原則、功能與批評精神,結合新的歷史語境探討翻譯批評在理論與實踐方面的“建構性力量”,既有理論探索也有現實關照,有針對性地探討了翻譯批評所應肩負的時代責任;劉云虹(2020)主編的《批評之批評:翻譯批評理論構建與反思》輯錄了國內譯學界40多篇具有代表性的文章,在總結翻譯批評階段性成果的基礎上,有意識地檢視與反思翻譯批評的進程;廖七一(2020)梳理了20世紀影響翻譯評價的批評話語,歷時性地發(fā)掘具有文化意義的批評話語事件。
以“翻譯批評”為篇名或關鍵詞,在“中國知網”檢索2011至2021年8月有關翻譯批評的文章共有349篇,為保證研究效度,選取刊載翻譯批評相關研究的14種外語類期刊作為文獻來源1,篩選出111篇翻譯批評研究的學術論文,具體類別與數量見表3:
表3 翻譯批評論文(2011-2021)
如表3所示,翻譯批評實踐類論文41篇,占比36.94%,“根據翻譯的目的,翻譯可以大致分為以傳達意義、實現交流為主的交際翻譯,以傳播文化信息為主的文化翻譯,以介紹應用信息為主的語用翻譯(應用翻譯、實用翻譯、科技翻譯),以欣賞為主要目的的文學翻譯和以研究為目的的學術翻譯等幾大類”(周領順2008:78)?;谏鲜龇诸惗?,翻譯批評實踐類論文仍未能擺脫偏重文學翻譯批評的慣勢,對交際翻譯、語用翻譯、學術翻譯鮮有涉及。翻譯批評研究類論文70篇,占比63.06%,這也標志著翻譯批評從實踐向理論的轉向,翻譯批評的學科意識逐漸增強。翻譯批評模式研究體現了多元互補的特點,劉華文(2011)依據三種中國古典批評模式構建不同文本的批評模式;曹山柯(2012)指出互文性理論應用于全方位解讀源語文本的適用性;黃忠廉、李正林(2015)依據符號學語形、語義和語用三分法劃分翻譯批評的三層次;王國鳳、張丹琦(2020)分別結合語料庫翻譯提出翻譯批評研究闡釋框架;王樹槐(2020)以評價理論為依據采用定量方法考察小說翻譯的情感批評;還有從精神分析學、文藝闡釋學、傳播學等不同學科視角出發(fā)的批評模式論述。翻譯批評的書評共15篇,其中3篇是對國外著作《翻譯批評論:約翰·唐》(Pourune Critiquedes Transd uctions:John Donne)和《職業(yè)化翻譯中的質量:評估與改進》(Qualityin Professional Translation:Assessment and Improvement)的評論,其余12篇則分別述評《翻譯批評研究》《批評之批評:翻譯批評理論建構與反思》《譯者行為批評:理論框架》《譯者行為批評:路徑探索》《翻譯批評模式研究》5部國內翻譯批評研究的著作,由此可知雖然國內翻譯批評數量不少,但真正引起學界關注的著作卻不多,且集中于劉云虹、周領順兩位學者的研究。對翻譯批評本身的元批評研究共13篇,占比18.57%,對翻譯批評自身的批評受到廣泛關注,此類元批評具有“元評論”取向,捍衛(wèi)批評的必要性與合理性,不是解答如何批評而是說明為何批評。周領順(2011)提出的“譯者行為批評”“將翻譯批評推進到行為視域與文本視域相結合的翻譯社會學研究階段,探索并構建貫穿翻譯過程、聚焦譯者行為、結合翻譯內外的批評新途徑”(劉云虹2018:16),十年間有多位研究者基于譯者行為批評理論,結合具體的譯本進行案例分析。穆雷、藍紅軍(2012)曾分析1950-2009年之間的翻譯批評著作和學術論文,總結出當時我國翻譯批評的三個特點:科學的人文主義哲學取向、多元的學科方法、遞增的具體技術方法。通過對2011-2021年的翻譯批評著作和論文的分析發(fā)現:近十年的翻譯批評研究同樣承繼了科學及多元的特征,但具體技術方法的研究則更多地被翻譯批評理論研究所取代。
由前文分析可見翻譯批評研究理論與方法的創(chuàng)新及研究視域的擴展,翻譯批評的對象不斷豐富、方法更加多元,翻譯批評研究逐漸走向科學、理性,其學科意識逐漸增強,卻仍然在一定程度上存在不足之處,具體表現如下文所示。
翻譯批評的多維視角實現了研究的多元化和綜合性,但也導致翻譯批評標準的不確定性,從而影響翻譯批評實踐的客觀性?!胺g標準一直是翻譯研究中備受關注的問題,是翻譯理論的核心內容之一,更是翻譯批評的關鍵所在”(呂俊2007:67)。對于翻譯標準的現有討論,常常偏于主觀而導致缺乏科學性、可操作性。首先,翻譯標準和翻譯批評標準存在趨同問題,現有的翻譯批評研究中常常將二者等同,譯學界對此類標準的激烈討論始終存在“一種單向度、簡單化的思維定勢”(楊曉榮2005:191)。其次,近十年來翻譯實踐與翻譯研究已經突破文學翻譯為主的藩籬,呈現出多樣化的趨勢,而且翻譯活動受到歷史、政治、文化、地理、技術等多方面因素的影響,呈現出更為復雜化的特征?!霸谀壳暗呐u語境中,更值得注意的是,標準的多元化、相對性不能導致標準的隨意性,在‘顛覆經典’的同時,必須正確把握絕對與相對的辯證關系”(劉云虹2015:185);“可以采用一定的方法提出既在求同基礎上追求同一性,又允許在一定的限度上保留差異性的存在,讓求同性與差異性同時存在于我們的標準之中”(呂俊、侯向群2015:16)。翻譯即批評,因為譯文的產生基于譯者對原作的分析評判;而批評具有歷史性、發(fā)展性和動態(tài)性,與特定的時代背景、歷史因素密切相關,隨著時代的發(fā)展而不斷演化嬗變。有鑒于此,有關標準的探討應是翻譯批評研究永恒的話題,求同存異、辯證統(tǒng)一將是實現翻譯批評標準科學化、客觀化的有效路徑。
“翻譯批評既有以具體譯家、譯作為批評對象的微觀批評,也有以譯者群、翻譯流派為中心的宏觀批評,更有翻譯批評之‘元批評’”(李金樹2020:9)。然而,批評客體的多樣性和廣泛性并不意味著批評研究的零散化和碎片化。十年間的研究缺少對典型批評對象的精準聚焦,一方面研究對象大多為個體的、局部的文本材料,缺少對共性的描述;另一方面缺乏在翻譯批評史上能夠產生深遠影響的批評事件。劉云虹(2015)在《翻譯批評研究》一書中曾談及翻譯批評史的三個代表性批評個案:圍繞《堂吉訶德》楊絳譯本的爭論、關于村上春樹作品漢譯的反思、《光明日報》圍繞翻譯質量問題的系列報道,由此指出翻譯批評的必要性、對象性和建設性?;仡欉@十年中,2015年馮唐《飛鳥集》譯本的下架、2021年豆瓣網《休戰(zhàn)》一書所引發(fā)的讀者與譯者間的翻譯風波,似乎更多以網絡熱傳的碎片化、隨感式的譯論為主,缺少翻譯學者的參與、缺少理論支撐下的理性分析、也缺少基于文本細讀分析的學術譯評文章,看似熱鬧的喧囂之后卻未能發(fā)揮翻譯批評應有的功能和作用。
無論是翻譯批評學術研討會還是著作論文,批評的主體均為研究學者,批評的客體均屬于翻譯學術研究層面,其目的在于從學術視角指導翻譯實踐并構建翻譯理論。就現有研究而言,翻譯批評不乏學術探討,但學術有余實用不足,對譯學界當前的焦點熱點、現實發(fā)展的探討不足:1)應用翻譯的市場占比已大大超過文學翻譯,但十年間應用翻譯批評研究占比卻不足1%;2)日益頻繁的國際交流和快速發(fā)展的信息技術為翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了平臺和工具,也使得翻譯行業(yè)呈現新的特征,如機器翻譯、眾包翻譯等新型翻譯形式的出現為翻譯帶來新的挑戰(zhàn),也亟需翻譯批評的有效介入;3)改革開放以來我國就陸續(xù)開始口譯研究,目前口譯研究已經引起關注,系列口譯教材、著作、論文陸續(xù)發(fā)表,但是口譯批評研究基本仍是尚未開墾的處女地;4)翻譯行業(yè)的發(fā)展對翻譯專業(yè)人才的需求日益增多,截至目前統(tǒng)計,全國(僅限大陸地區(qū))設有翻譯學方向博士學位授權點的高校共44所2,設有翻譯碩士學位點的高校共262所3,設有翻譯本科專業(yè)的高校共281所4,翻譯教育教學研究如課程設置、教學方法、翻譯教材、翻譯師資等問題成為關注熱點,然而此類翻譯批評研究在本文檢索的外語類期刊中為數不多;5)在“一帶一路”及構建人類命運共同體的背景下,中國文化“走出去”,意味著中譯外中的“外”所涉及的非通用語種的比例必然有所上升,相應地翻譯批評也不能僅僅局限于中英互譯而應當拓展到不同語種,但現有研究涉及非通用語的翻譯批評仍然稀缺。
周領順(2019)認為“在翻譯批評科學的探索過程中,與國外相比,不管從研究的力量、產出的成果(理論探討和批評實踐)等方面,我國都處于相當前沿的位置”。然而,就現有研究而言,翻譯批評研究話語體系尚不健全。從理論話語體系視角而言,缺乏規(guī)范性、科學性、系統(tǒng)性的關于翻譯批評的概念、范疇、標準、方法的話語集合,缺乏具有解釋力、塑造力、影響力的理論系統(tǒng);特別是在中國文化“走出去”的背景下,翻譯批評理論需要來源于我國翻譯實踐的現實,能夠發(fā)現、分析、解決問題,并進而上升到體系化的科學理論體系,才能發(fā)揮翻譯批評的理論力量。從實踐話語體系視角而言,翻譯批評理論應用于翻譯批評實踐是實現“話語傳達”的根本途徑,理論應發(fā)揮對實踐的引導和推動作用,其前提條件是理論的解釋力能夠獲得廣泛認同和普遍接受。
近十年來,我國翻譯批評研討會的舉辦和系列翻譯批評學術成果的刊發(fā),充分說明翻譯批評研究在理論建構和實踐探索方面取得了長足進步。“面對蓬勃發(fā)展的翻譯批評,如何從理論上予以系統(tǒng)性建構,是我們無法回避同時也是應該有所作為的問題。與此同時,面對復雜的翻譯批評,如何聚焦于迫切而且現實的核心問題,也是翻譯批評研究所需要正視的現實”(傅敬民、張紅2020:6)。就此而言,舉辦相關研討會無疑是有效聚焦問題的途徑之一。展望未來,主題明確的研討會必將彰顯作用,促使我國的翻譯批評及研究進一步發(fā)揮相關功能,在匯通中外翻譯批評理論資源借鑒其他學科相關成果的基礎上,構建科學、理性、客觀的多元互補翻譯標準;在拓展翻譯批評對象的深度和廣度的基礎上,聚焦典型的譯本、譯者、譯事,立足中國的現實問題和客觀需求,發(fā)揮翻譯批評應有的導向作用;從而完善翻譯批評研究話語的體系構建,推動我國翻譯批評研究乃至翻譯研究學科的健康發(fā)展。
注釋:
1 這14種期刊分別是《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》《外語教學與研究》《外語與外語教學》《外國語》《中國外語》《解放軍外國語學院學報》《外語學刊》《外語研究》《外語教學理論與實踐》《西安外國語大學學報》《山東外語教學》《外語與翻譯》。
2 該數據來源于經統(tǒng)計整理后的各高校博士招生目錄,含2020年新增的浙江師范大學,參見會道網(https://www.acacon.cn/acainfo/2019docoftranslation.html?ivk_sa=1024320u)統(tǒng)計的各高校名錄。
3 該數據來源于全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm),數據更新至2020年4月。
4 該數據來源于教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組(https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm),數據更新至2019年5月。