◇泉州醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校社科公共部 朱璇璇
校園新聞標(biāo)題是校園新聞的眼睛,在校園新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐中還存在許多問(wèn)題。本文對(duì)校園新聞標(biāo)題特點(diǎn)及標(biāo)題翻譯原則進(jìn)行研究,同時(shí)結(jié)合具體的校園新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐給出校園新聞標(biāo)題翻譯的策略,這對(duì)提升校園新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)確性,更好地促進(jìn)中外高校交流具有一定的實(shí)踐意義。
全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,我國(guó)和世界各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁。高校之間的跨文化交流有助于提升高校的辦學(xué)水平,國(guó)內(nèi)許多的高校紛紛開(kāi)展各種形式的跨文化交流。校園網(wǎng)站是實(shí)施對(duì)外宣傳的重要窗口,國(guó)內(nèi)許多的高校不僅僅設(shè)立了中文網(wǎng)站,同時(shí)也增加了英文網(wǎng)站,有助于和國(guó)外高校之間的溝通交流。校園新聞標(biāo)題是整篇新聞的主旨,是新聞的“眼睛”,起到了提煉新聞精華的作用。校園新聞標(biāo)題的翻譯和其它文體的翻譯存在很大的不同,其除了對(duì)事件的整體性概括之外,同時(shí)還應(yīng)該具有良好的視覺(jué)觀感,將一些不必要的細(xì)節(jié)省略。校園新聞翻譯的源語(yǔ)言為中文,所涉及的內(nèi)容方方面面,包括科研成果、中外合作、科技競(jìng)賽等。譯者在進(jìn)行校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中要做到翻譯語(yǔ)言不夾帶個(gè)人的主觀感情色彩,能夠更為準(zhǔn)確地表達(dá)原新聞標(biāo)題的信息,強(qiáng)調(diào)對(duì)新聞事件的客觀描述。另外,譯者在進(jìn)行校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中要充分地考慮東西方文化的差異性,通過(guò)刪減、改造等新聞標(biāo)題翻譯技巧來(lái)靈活處理,使得新聞標(biāo)題主題突出、富有極強(qiáng)的感染力。
校園新聞標(biāo)題是校園新聞的眼睛,科學(xué)、合理的新聞標(biāo)題才能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。好的校園新聞標(biāo)題應(yīng)該具有三個(gè)方面的特點(diǎn):首先是校園新聞標(biāo)題要立意明確,能夠有效激發(fā)閱讀者的興趣,閱讀者在看到新聞標(biāo)題之后具有耳目一新的感覺(jué),能夠主動(dòng)去閱讀校園新聞,起到對(duì)校園宣傳的作用。其次是校園新聞標(biāo)題要具有深刻的文本內(nèi)涵,這樣才能使得校園新聞標(biāo)題點(diǎn)睛,讀者感受到生動(dòng)、形象的校園新聞,充分地發(fā)揮校園新聞標(biāo)題的重要作用。最后是校園新聞標(biāo)題往往具有特定的校園文化內(nèi)涵,通過(guò)特定的校園新聞標(biāo)題來(lái)更好地展示校園文化,將高校特色鮮明地展示出來(lái)。
東西方文化的差異使得東西方讀者的閱讀習(xí)慣存在差異,譯者在進(jìn)行校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中必須考慮東西方文化的差異性,使得校園新聞標(biāo)題翻譯更加科學(xué)。校園新聞標(biāo)題翻譯應(yīng)該遵循三個(gè)方面的原則:首先是校園新聞標(biāo)題翻譯在用詞上必須簡(jiǎn)短,對(duì)校園新聞內(nèi)容具有高度的概括性,通過(guò)簡(jiǎn)短的語(yǔ)言將所要表達(dá)的新聞內(nèi)容呈現(xiàn)給閱讀者。為了達(dá)到預(yù)期的目的,譯者在對(duì)校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中要從用詞做起,省略虛詞、采用縮略詞等。如采用USA代指美國(guó),THU代指清華大學(xué)等等,從而使得校園新聞標(biāo)題形式上更加簡(jiǎn)潔。其次是校園新聞標(biāo)題翻譯時(shí)要注重句式的靈活運(yùn)用,通過(guò)靈活運(yùn)用各種句式使得校園新聞標(biāo)題更加符合外國(guó)閱讀者的閱讀習(xí)慣,使得英語(yǔ)更加地道,避免中文式的蹩腳英語(yǔ)。譯者在對(duì)校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中往往會(huì)受到中文校園新聞標(biāo)題的影響,從而在進(jìn)行校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中受制于原新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)的影響,使得翻譯不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)各種句式的靈活運(yùn)用,避免直譯,從而科學(xué)地改變校園新聞標(biāo)題的表達(dá)形式。最后是校園新聞標(biāo)題翻譯要遵循準(zhǔn)確性原則,對(duì)校園新聞標(biāo)題的翻譯是為了更好地促進(jìn)中西方大學(xué)之間的文化交流,翻譯的目的是為了傳播,一旦翻譯不尊重原新聞標(biāo)題,那么就會(huì)導(dǎo)致二次傳播的偏差,甚至錯(cuò)誤。從這個(gè)角度上來(lái)講,校園新聞標(biāo)題翻譯準(zhǔn)確性是基礎(chǔ),確保翻譯忠于原文。
翻譯是不同文化之間交流的橋梁,傳統(tǒng)觀念下的翻譯往往是采用全譯的方式,即對(duì)原中文校園新聞標(biāo)題采取不增不減的方式進(jìn)行翻譯。不可否認(rèn),全譯能夠達(dá)到傳遞原中文新聞標(biāo)題的目的,但是翻譯的結(jié)果往往不盡人意,如形式不夠簡(jiǎn)潔、中文式的英文表達(dá)等等。校園新聞標(biāo)題的翻譯必須從讀者的角度出發(fā),這就要求譯者對(duì)校園新聞標(biāo)題的翻譯必須變通,采用增、減、該等手段達(dá)到預(yù)期的目的。譯者在對(duì)校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中必須充分地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性和主觀創(chuàng)造性,通過(guò)攝取目標(biāo)受眾的實(shí)際需求來(lái)開(kāi)展具有針對(duì)性的翻譯,同時(shí)在具體的校園新聞標(biāo)題翻譯過(guò)程中靈活變通。校園新聞標(biāo)題的翻譯要做到精準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)、言簡(jiǎn)意賅、科學(xué)取舍,在此理論指導(dǎo)下開(kāi)展校園新聞標(biāo)題的翻譯。
校園新聞標(biāo)題是校園新聞的眼睛,和普通的文本翻譯所不同,對(duì)校園新聞標(biāo)題的翻譯具有更高的要求。好的校園新聞標(biāo)題能夠一語(yǔ)中的,對(duì)整個(gè)新聞的核心進(jìn)行高度的概括。通過(guò)對(duì)校園新聞標(biāo)題的分析可知,校園新聞標(biāo)題一般包含有時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等多個(gè)要素,直譯會(huì)使得譯文內(nèi)容比較長(zhǎng),視覺(jué)觀感效果比較差。在進(jìn)行校園新聞翻譯的過(guò)程中必須將不同文化之間的差異以及不同語(yǔ)言表達(dá)上的差異充分地考慮在內(nèi),同時(shí)結(jié)合校園新聞標(biāo)題的性質(zhì)與特點(diǎn)開(kāi)展翻譯。
(1)校園新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)該重點(diǎn)突出,將部分不影響實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容的虛詞,如冠詞、介詞等省略,從而達(dá)到節(jié)約篇幅,更好突出關(guān)鍵信息的目的。如“美國(guó)麻省理工大學(xué)代表團(tuán)訪問(wèn)我校?!币晕倚榍迦A大學(xué)為例,對(duì)該新聞標(biāo)題的直譯為“A Delegation from MIT in the U.S.Visits Tsinghua University.”很明顯,采用直譯的方式顯得比較繁瑣,語(yǔ)句比較長(zhǎng),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。將譯文進(jìn)行改寫(xiě),翻譯為“MIT Delegation from USA Visits THU.”改寫(xiě)之后的譯文相對(duì)于最初的譯文在形式上更加簡(jiǎn)潔,對(duì)麻省理工大學(xué)代表團(tuán)采用和中文一樣的方式使得標(biāo)題的長(zhǎng)度縮短,同時(shí)也更加突出了麻省理工大學(xué),起到了點(diǎn)睛的效果。另外,對(duì)清華大學(xué)采用縮寫(xiě)形式THU,表達(dá)更為簡(jiǎn)潔、直觀。
(2)校園新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐過(guò)程中往往對(duì)許多的專(zhuān)用名詞采用縮略詞形式,這是因?yàn)椴捎每s略詞不僅僅可以使得版面節(jié)省,同時(shí)也使得內(nèi)容在形式上更加簡(jiǎn)潔。如“全國(guó)大廣賽巡講活動(dòng)在我校舉行”,其中我校依舊采用清華大學(xué)為例。采用直譯的方式翻譯結(jié)果為“Lecture tour of the National Broadcasting competition held in our school.”由翻譯的結(jié)果可知,這里面對(duì)“我?!辈捎谩皁ur school”,指代不明,不能夠起到對(duì)清華大學(xué)宣傳的目的,應(yīng)該用清華大學(xué)的縮略詞“THU”來(lái)代替,這樣不僅形式上更加簡(jiǎn)短,同時(shí)也達(dá)到了對(duì)清華大學(xué)宣傳的目的。另外,“全國(guó)大廣賽”具有專(zhuān)門(mén)的縮略詞“NSAC”,因此對(duì)該新聞標(biāo)題的翻譯修改為“THU Holds Session on NSAC.”
(3)中文的校園新聞標(biāo)題往往是一個(gè)完整的句子,包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等,這符合中文的表達(dá)和國(guó)人的閱讀習(xí)慣。英文的校園新聞標(biāo)題和中文所不同,其往往是一些名詞性的短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句,很少采用一些修飾詞,這也是中西方文化差異的集中體現(xiàn)。譯者在對(duì)校園新聞標(biāo)題翻譯的過(guò)程中不能夠固守原來(lái)的句型,這樣會(huì)導(dǎo)致翻譯的結(jié)果屬于蹩腳英語(yǔ),不符合正宗的英文表達(dá)習(xí)慣。從這個(gè)角度上來(lái)講,譯者在翻譯校園新聞的過(guò)程中必須靈活把握句式,在忠于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減增補(bǔ)。如“我?!畠?yōu)秀輔導(dǎo)員工作室’積極探索網(wǎng)絡(luò)思政新模式。”采用直譯的方式,翻譯結(jié)果為"'excellent counselor's studio' actively explores the new mode of network ideological and political education in our school."很明顯這樣的翻譯在內(nèi)容的表達(dá)上并沒(méi)有任何的遺漏,忠于原文,但是和英文校園新聞標(biāo)題進(jìn)行對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn)不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,不能夠引起英文作為母語(yǔ)閱讀者的興趣。通過(guò)分析該中文標(biāo)題,對(duì)翻譯進(jìn)行改寫(xiě),翻譯結(jié)果為"Webcast:New model of ideological and political education by 'excellent counselor's studio'."修改后的翻譯增加了“Webcast”,即“網(wǎng)絡(luò)直播”,更為突出新聞的內(nèi)容。
校園新聞標(biāo)題是校園新聞的眼睛,對(duì)校園新聞標(biāo)題的翻譯更好地促進(jìn)中西方高校之間的交流,同時(shí)也是當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的必然趨勢(shì)。本文對(duì)校園新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行研究,指出譯者在翻譯的過(guò)程中要確保用詞簡(jiǎn)潔、句式靈活、忠于原文,同時(shí)結(jié)合具體的新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐給出了相應(yīng)的翻譯建議。