許宗瑞 陸國玟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 安徽合肥 230036)
語言景觀(linguistic landscape),顧名思義是指由語言構(gòu)成的景觀,是公共空間可見的文字書寫,如路牌、街牌、廣告牌、指引牌、提示牌、商鋪招牌等語言標(biāo)識(shí)(language signs)或可視性文本。這一概念最早由加拿大學(xué)者Landry和Bourhis于20世紀(jì)90年代提出[1],而后迅速成為社會(huì)語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)中的一個(gè)熱議話題。語言景觀研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,是了解一個(gè)地區(qū)語言生態(tài)的有效途徑,并能為語言政策制定者提供決策參考[2]。應(yīng)該說,語言景觀與人們耳熟能詳?shù)摹肮菊Z”(public signs)概念在很大程度上存在相似之處,但是語言景觀這一提法更加強(qiáng)調(diào)語言標(biāo)識(shí)的整體性與統(tǒng)一性,而且賦予了語言標(biāo)識(shí)文化屬性和文化內(nèi)涵。關(guān)于語言景觀研究的內(nèi)容,主要涉及三個(gè)問題,即語言景觀由誰設(shè)計(jì)、供誰閱讀、反映了哪些社會(huì)語言狀況[3]。在研究方法上,除理論研究外,實(shí)證研究一般從語言形式入手,考察標(biāo)識(shí)的拼寫、詞匯、句法等語言特征及其背后折射出的問題[4]。在研究對(duì)象上,除路牌、街牌等典型的語言實(shí)體外,其他像海報(bào)、橫幅、標(biāo)語、電子顯示屏等非典型形式,甚至語音講解等多模態(tài)形式,也都被納入了語言景觀研究的范圍。
與國外一樣,我國學(xué)界也十分重視語言景觀研究。國內(nèi)相關(guān)研究主要分為兩類,一類圍繞語言景觀研究理論、視角、方法等層面的探討及研究進(jìn)展的綜述和前瞻,另一類則是針對(duì)某地區(qū)語言景觀的實(shí)地調(diào)查。目前兩類研究均取得了不少成果,但相比較而言,后一類研究正呈快速上升趨勢。這主要因?yàn)槠鋺?yīng)用性和針對(duì)性更強(qiáng),更能直接服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,特別是城市的形象構(gòu)建和軟實(shí)力提升。而且從目前的研究進(jìn)展看,后一類實(shí)地調(diào)查的范圍正從城市整體向城市中一些特色或典型區(qū)域轉(zhuǎn)變,譬如針對(duì)北京市學(xué)院路[5]、上海市南京路[6]、麗江市古城區(qū)[7]、廣州市“非洲街”[8]等地展開的調(diào)查。本研究也屬于此類研究的范疇,具體聚焦合肥市著名景點(diǎn)包公園,在實(shí)地調(diào)查的基礎(chǔ)上分析其語言景觀存在的問題并提出改善建議,希望為當(dāng)下我國城市語言景觀建設(shè)提供一些啟示和借鑒。
合肥包公園始建于北宋年間,是為紀(jì)念北宋著名清官包拯而修建的園林,主要由包公祠、包公墓、清風(fēng)閣、浮莊等景點(diǎn)組成。該景區(qū)擁有優(yōu)美的自然環(huán)境,蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn),是合肥市最著名的歷史文化景點(diǎn)之一。景區(qū)內(nèi)對(duì)于包拯事跡的介紹十分完備,以權(quán)威詳實(shí)的文物展示、資料陳列等向世人展現(xiàn)北宋重臣包拯清正廉潔、不畏權(quán)貴的不朽事跡和人格魅力。在語言景觀方面,景區(qū)語言標(biāo)識(shí)整體豐富、全面,其文字表述、樣式設(shè)計(jì)、具體呈現(xiàn)也別具匠心,輔以多語標(biāo)識(shí)及語音介紹,顯示了景區(qū)管理部門對(duì)語言景觀問題的重視,也彰顯了景區(qū)的文化魅力。但從實(shí)地調(diào)查的情況看,尚存在以下幾方面問題,需進(jìn)一步改進(jìn)。
一是景區(qū)入口標(biāo)識(shí)不夠醒目。包公園景區(qū)入口標(biāo)識(shí)“包公園”幾個(gè)字僅刻在一塊一米多高的大理石上,字體不大,而且雖然字體漆有紅漆,但因?yàn)闀r(shí)間較長的緣故漆色已淡,不易辨識(shí)。大理石標(biāo)識(shí)立地而置,且在道路邊沿,道路上有綠化灌木遮擋,也不易被發(fā)現(xiàn)。相比較而言,不論是造型設(shè)計(jì)還是尺寸大小、顏色搭配等,這一標(biāo)識(shí)都不能與離此不遠(yuǎn)的景區(qū)“南五門”由趙樸初題詞的古色古香的“包孝肅公祠”大門相提并論。作為景區(qū)大門和標(biāo)志性建筑,目前的入口標(biāo)識(shí)辨識(shí)度較低。而且因?yàn)榫嚯x較近的緣故,不少首次到訪的游客把“包孝肅公祠”大門當(dāng)作了景區(qū)大門,花了不少不必要的時(shí)間。
二是景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)書寫不夠規(guī)范。早在2006年《安徽省實(shí)施〈中華人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》第十二條就明確規(guī)定:“面向公眾的標(biāo)志牌使用外國文字并同時(shí)使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。橫行排列的應(yīng)當(dāng)上為中文,下為外文;豎行排列的右為中文,左為外文?!盵9]。而包公園景區(qū)內(nèi)的部分語言標(biāo)識(shí)在該方面執(zhí)行得并不到位。比如景區(qū)入口的“售票處”標(biāo)識(shí),就采用豎行排列的方式,但左為中文,右為外文,與規(guī)定恰恰相反。再如包公墓墓道中珍藏的包拯遺骨前的墓志銘,完全由古文撰寫,古文旁并無相關(guān)的規(guī)范漢字或簡體字說明,這對(duì)沒有古文功底或者無法閱讀古文的國內(nèi)外游客造成了不小困難。
三是多語標(biāo)識(shí)不夠完善。以景區(qū)內(nèi)重要景點(diǎn)清風(fēng)閣為例,其每一層展廳都冠以具體名稱,由下至上依次為清風(fēng)廳、躬行廳、正直廳、勤業(yè)廳等,每一個(gè)展廳名稱背后都有深意。但是這些廳名的標(biāo)識(shí)只有中文,周圍也沒有相應(yīng)的外文注釋,而且每一展廳的陳列展示雙語、多語標(biāo)識(shí)也屈指可數(shù),這對(duì)于外國游客而言幾乎很難理解。再以包公墓墓道中的標(biāo)識(shí)為例,墓道內(nèi)陳列有包公家族墓群中出土的一些重要文物,相關(guān)介紹也只有中文。這些文物是景區(qū)歷史文化的精髓,但雙語、多語標(biāo)識(shí)缺失使得它們無法在外國游客面前充分彰顯自身的價(jià)值。
四是標(biāo)識(shí)翻譯不夠準(zhǔn)確。包公園景區(qū)中與中文標(biāo)識(shí)共同呈現(xiàn)的外文標(biāo)識(shí)主要是英文,但是不少地方翻譯存在問題。比如單詞拼寫問題。在包公墓墓道入口處的標(biāo)識(shí)上“遺骨”一詞被譯為“remians”,其正確拼寫應(yīng)是“remains”。再如翻譯的前后不一致。景區(qū)內(nèi)停車場處清風(fēng)閣的英文為“Qingfeng Pavilion”,但景區(qū)入口處其英文翻譯卻是“Qingfengge Tower”。還有用詞的準(zhǔn)確性。在景區(qū)入口處的導(dǎo)游全景圖中,包公園的英文翻譯為“Lord Bao’s Park”。這里有兩處值得商榷,一是所有格“s’”的使用,二是“Park”一詞的采用。這會(huì)讓外國游客誤以為此處是包拯所建,而且公園一般是供公眾休閑放松的場所,與這里的遺存、文物有較大出入。包公園譯為“Lord Bao Memorial Park”似乎更加準(zhǔn)確,“Memorial Park”既能體現(xiàn)“公園”的樣態(tài),又能凸顯“紀(jì)念”的功能和目的。
五是語音介紹不夠充分。包公園中一些語言標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)比較用心,比如在包公墓等處配有“掃一掃,聽語音(Scan, listen to the voice)”的二維碼提示。但全部掃描后發(fā)現(xiàn),不少二維碼手機(jī)無法識(shí)別。而對(duì)于有限的能夠識(shí)別的二維碼,語音介紹也非常簡短,內(nèi)容十分有限,時(shí)長只有一二十秒不等,而且介紹內(nèi)容基本都是有關(guān)文物、物件等已有的文字介紹的重復(fù)。另外,雖然標(biāo)識(shí)同時(shí)也以英文提示“Scan, listen to the voice”呈現(xiàn),但語音介紹全部是中文,并無雙語或多語解說。掃碼聽語音這樣的設(shè)計(jì)令人眼前一亮,可實(shí)際效果適得其反,對(duì)于國內(nèi)國外游客來說均是如此。
上述問題或者其中的一些方面,可能是當(dāng)下不少城市語言景觀存在的一些共性問題,需盡快解決。首先,對(duì)于景區(qū)入口標(biāo)識(shí)不夠醒目的問題,需在標(biāo)識(shí)的尺寸、造型、色彩等設(shè)計(jì)上下工夫,讓游客能一下子看得到而且能記得住。語言景觀雖然涵蓋范圍較大,涉及內(nèi)容較多,但像路牌、街牌因其指引功能及所處位置重要性不言而喻。對(duì)于一個(gè)景區(qū)或景點(diǎn)而言,入口標(biāo)識(shí)是最重要的標(biāo)識(shí)之一,也是游客經(jīng)常拍照留念之處。入口標(biāo)識(shí)必須足夠醒目,這樣才能在第一時(shí)間獲得游客特別是首次到訪游客的注意,不至于使他們錯(cuò)過目的地。另外,標(biāo)識(shí)最好能體現(xiàn)一定的地域特色或者所在景區(qū)的特點(diǎn)。但是,目前包公園入口標(biāo)識(shí)所起到的作用相對(duì)有限,景區(qū)有必要重新進(jìn)行設(shè)計(jì)。
其次,對(duì)于景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)書寫不夠規(guī)范的問題,景區(qū)管理部門需進(jìn)行全面梳理,及時(shí)進(jìn)行修正。眾所周知,我國在推廣語言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化方面有著統(tǒng)一和嚴(yán)格要求。包公園早在1981年就被公布為第一批省級(jí)文物保護(hù)單位,2006年獲評(píng)國家4A級(jí)旅游景區(qū),2010年又被中央紀(jì)委命名為首批全國廉政教育基地,是合肥的一個(gè)重要對(duì)外窗口,在語言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化上應(yīng)起到表率作用。景區(qū)管理部門需深入學(xué)習(xí)有關(guān)要求,采取切實(shí)措施認(rèn)真貫徹落實(shí),對(duì)于景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)書寫不規(guī)范的地方應(yīng)及時(shí)進(jìn)行更改,并在標(biāo)識(shí)書寫的格式和風(fēng)格上最好能做到統(tǒng)一。
再次,對(duì)于多語標(biāo)識(shí)不夠完善的問題,景區(qū)管理部門需增加雙語、多語標(biāo)識(shí)的比例。包公園作為一個(gè)著名的歷史文化景點(diǎn),面向全世界游客開放,有必要在一些重要的建筑物、場所、文物、陳列旁配以雙語或多語標(biāo)識(shí),這樣既能增進(jìn)國外游客對(duì)景區(qū)的了解,還能增加景區(qū)的親和力。這樣的標(biāo)識(shí)不需要多,在一些關(guān)鍵之處設(shè)立即可,能讓外國游客明白參觀的是什么,不至于費(fèi)解或不解。目前景區(qū)主要是中英雙語標(biāo)識(shí),少數(shù)地方為中、英、韓三語標(biāo)識(shí),將來如果某國外語種游客增多,可能還要考慮四語甚至五語標(biāo)識(shí)。
再次,對(duì)于標(biāo)識(shí)翻譯不夠準(zhǔn)確的問題,需咨詢專業(yè)機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)人士。標(biāo)識(shí)翻譯歷來是城市語言景觀以及公示語翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn),因?yàn)槿菀壮鰡栴}。個(gè)中原因主要有二,一是標(biāo)識(shí)管理者一般不具備專業(yè)知識(shí),二是標(biāo)識(shí)翻譯者往往在翻譯時(shí)欠思考、少查證。一旦翻譯出現(xiàn)問題,輕則讓外國游客不知所云,重則令其貽笑大方,影響景點(diǎn)乃至整個(gè)城市的形象。以上調(diào)查顯示包公園景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯問題不少,需要管理者重視起來,積極咨詢專業(yè)機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)人士,對(duì)景區(qū)的標(biāo)識(shí)翻譯進(jìn)行全面梳理,及時(shí)改正欠妥之處。
最后,對(duì)于語音介紹不夠充分的問題,也需及時(shí)改進(jìn)。如前所述,包公園景區(qū)內(nèi)二維碼語音介紹的覆蓋范圍目前比較有限,需不斷擴(kuò)大,這樣可進(jìn)一步增加游客的體驗(yàn)感,特別是有視覺障礙的游客。另外,景區(qū)已有的語音介紹也需進(jìn)一步充實(shí),可增加相關(guān)的歷史文化背景介紹,使得游客在游覽的同時(shí)進(jìn)一步擴(kuò)大知識(shí)面。不能讓本來別具一格的設(shè)計(jì)成為可有可無的“雞肋”。再者,雙語、多語的語音介紹也應(yīng)重視,單一的中文語音介紹無法向外國游客傳播景區(qū)蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
語言景觀是一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)城市整體形象和軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。研究整座城市整體語言景觀可能比較困難,畢竟現(xiàn)在城市的體量基本比較龐大,語言景觀涵蓋的方面也十分龐雜。通過對(duì)城市某些特色或典型區(qū)域進(jìn)行研究,可起到以點(diǎn)帶面的作用。對(duì)于研究中發(fā)現(xiàn)的問題,應(yīng)引起有關(guān)部門重視,這對(duì)提升城市文化底蘊(yùn)、打造美好城市形象能起到四兩撥千斤的作用。目前合肥語言景觀研究正在深入推進(jìn),一些學(xué)者已圍繞合肥跨境電子商務(wù)產(chǎn)業(yè)園、合肥城市軌道交通、罍街等場所或區(qū)域開展了實(shí)地調(diào)查,并從政策維度、制度維度、學(xué)術(shù)維度、技術(shù)維度[10]等方面提出了意見建議。從本研究對(duì)包公園調(diào)查反映的情況看,今后合肥及其他城市在整個(gè)城市語言景觀建設(shè)問題上以下幾方面可能還需進(jìn)一步加強(qiáng)。
其一規(guī)范。目前在語言標(biāo)識(shí)的使用和呈現(xiàn)上,還存在有“法”不依、執(zhí)“法”不嚴(yán)、違“法”不究的傾向。因此不論是政府主管部門還是語言標(biāo)識(shí)責(zé)任單位,都應(yīng)加強(qiáng)規(guī)范意識(shí),為維護(hù)和提升城市形象履行應(yīng)有職責(zé),做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。其二準(zhǔn)確。這里涉及語言標(biāo)識(shí)的準(zhǔn)確性問題,需要專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士發(fā)揮應(yīng)有作用,同時(shí)有關(guān)部門也應(yīng)本著積極、謙虛的態(tài)度,主動(dòng)咨詢和聽取專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士的意見建議。其三特色。如前所述,語言景觀具有文化屬性和文化內(nèi)涵,應(yīng)體現(xiàn)所在地區(qū)的人文特色、文化傳統(tǒng)等,否則難以稱之為“景觀”,最終落入千篇一律、平淡無奇的窠臼。今后各城市的語言景觀建設(shè)還需在如何彰顯本土文化、體現(xiàn)地域特色上多下功夫。其四國際化。改革開放以來全國范圍內(nèi)各城市飛速發(fā)展,合肥及其他一些大中型城市已具備了相當(dāng)?shù)膰H影響力和國際競爭力,在城市語言標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)和展現(xiàn)上也應(yīng)具有與之相適應(yīng)的世界眼光和世界水準(zhǔn),以樂觀、開放、寬容、自豪的姿態(tài)歡迎四海賓朋。