□鄭 懋
翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作[1]。翻譯還是一種語言實踐活動,它用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來。在語言形式的轉(zhuǎn)換過程中,對于不同的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略。詩歌是語言的精華,是語言的最高表現(xiàn)形式。在幾千年的中國詩歌史上,漢賦、唐詩、宋詞、元曲等各種文學(xué)形式大放異彩。然而,成就最高的非唐詩莫屬。唐詩體裁完備,語言優(yōu)美,情景交融,意味深長。它是文學(xué)寶庫中的一顆燦爛的明珠,是寶貴的精神財富,對西方文學(xué)也產(chǎn)生過重要的影響。如何讓中國詩歌走向世界,讓更多的國外詩友了解中國詩歌的藝術(shù)魅力,這是從事文學(xué)翻譯的學(xué)者們不斷在思考和探索的問題。
許淵沖是中國著名的翻譯大師,他一直致力于古代詩歌的翻譯,在長期的詩歌翻譯實踐中,他創(chuàng)新性地提出了詩歌翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn),即“音美、形美、意美”。具體說來,“音美”有悅耳的功效,指譯詩要在節(jié)奏和韻律上與原詩盡量對應(yīng),給讀者帶來美妙的感受。這就要求譯者在翻譯時采用譯語讀者喜聞樂見的格律和韻律再現(xiàn)原詩的音美?!靶蚊馈眲t有悅目的功效,如原歌行數(shù)長短一致、句子結(jié)構(gòu)工整對仗,譯詩應(yīng)再現(xiàn)原詩在行數(shù)和句子結(jié)構(gòu)方面的特征,盡可能與原詩在形式上保持一致。“意美”的功效是悅心。譯詩要像原詩一樣,最大限度地再現(xiàn)原詩的意境,讓譯詩讀者和原詩讀者有同樣的感受?!叭馈苯跃邆涫窃姼璺g的最高標(biāo)準(zhǔn)。但在具體翻譯實踐中,要做到“三美”皆備實屬不易。許淵沖也指出“三美”的重要性不是鼎足三分的,意美是譯者最需要把握的部分,處于音美和形美之上[2]。許教授認為,首先需要做到的是“意美”,要忠實地傳達原詩的內(nèi)容和情感,其次要做到“音美”,節(jié)奏和韻律上盡可能與原詩一致,最后做到“形美”,與原詩的形式盡量保持一致。本文以唐代詩仙李白的《靜夜思》的幾個譯文為例,用許淵沖的“三美”原則探討譯文是否最大限度地傳遞了原詩所蘊含的美感。
“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!薄鹅o夜思》是詩人李白最著名的五言絕句。這首詩千百年來為人們傳誦,是流芳千古的佳作。究其原因,主要有二。一是該詩短小精悍,沒有天馬行空的想象,沒有華麗的語言和歷史典故。語言簡單、朗朗上口,感情真摯,意境悠遠。二是該詩之所以流傳久遠,與之所描繪的鄉(xiāng)愁情結(jié)密切關(guān)聯(lián)。自古以來,中國人對故鄉(xiāng)就懷著深深的依戀,有著故土難離,落葉歸根的思想。鄉(xiāng)愁情懷,是中國文學(xué)作品中一個永恒的主題。詩人把濃濃的鄉(xiāng)愁賦予了月光,用短短二十字灑盡萬千思緒。試想一下,在一個寧靜的秋夜,月光甚好。仰望明月,令人遐想無邊。想到同一輪月亮之下的家鄉(xiāng),感到只身在外的孤寂,不免心生感嘆。這是引起無數(shù)游子共鳴的主題,多少游子身在他鄉(xiāng),舉頭望月,低頭思鄉(xiāng),不覺淚千行!正是這樣一首短詩,充分地表達了詩人對家鄉(xiāng)的深切思念,讓人動容。
“床前明月光”中的“床”在唐代具有多種含義,有“榻”、“馬扎”、“窗”、“井欄”之意?!按病钡囊馑既绱素S富,那么,詩中的“床”為何意呢?“床前明月光,疑是地上霜”,一般說來,照進屋子的月光不會有霜的感覺,霜在戶外才會有。所以,此處的“床”并無床榻之意。結(jié)合“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,古人把“有井水處”稱為故鄉(xiāng),作者看到了井水想起了故鄉(xiāng)水,頓生思鄉(xiāng)之情。所以,“床”的意思應(yīng)為井欄。此詩可以解讀為:在一個秋天的夜晚,李白在院子里井邊上,看著大片的月光一瀉無余地灑落在地上,仿佛生了一層霜,看著這些霜和水井不由想到自己的家鄉(xiāng),思緒萬千。此詩簡單、樸實,采用aaba的韻律結(jié)構(gòu),短短四行,作者把“月光”錯當(dāng)“秋霜”,并通過“疑”、“舉頭”、“望”、“低頭”、“思”一系列的形體和心理動詞來表現(xiàn)思鄉(xiāng)之情的深沉和纏綿?!八脊枢l(xiāng)”,究竟是思念故鄉(xiāng)的人?還是故鄉(xiāng)的事?作者說明卻不說盡的表述讓此詩有了無窮的意境,讀者可以根據(jù)自己的生活體驗去填補它,將它具體化,從而引起作者和讀者之間的共鳴。
譯者也是讀者,譯者是不一般的讀者,是肩負使命的讀者,譯者需要在正確解讀和充分感受該首詩的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)作,在譯文中再現(xiàn)原詩中秋月的冰涼和作者思鄉(xiāng)的情懷。下面,我們根據(jù)許淵沖先生的“三美”原則來探討《靜夜思》的三個英譯文是否傳遞了原詩的美。
(一)翁顯良版本。翁顯良的譯文從結(jié)構(gòu)上看,它更像一篇散文。譯文句子長短不一,沒有原詩的韻律和節(jié)奏感。因此,從“三美”原則上來看這首詩,它不具有原詩的“音美”和“形美”。從內(nèi)容上來看,翁顯良先生的翻譯放棄了原詩的“靜”和“夜”的內(nèi)容,重點放在了“思”字上。綜合李白的全詩來看,“思”字表達的意思是思鄉(xiāng),傳遞的是鄉(xiāng)愁的情緒。翁先生抓住這個關(guān)鍵詞,用英文中的“Nostalgia”(鄉(xiāng)愁,懷舊之情)來命名,直接抒發(fā)了全詩的情感,一目了然地告訴譯文讀者這首詩要表達的“意”。第一二兩句“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”翁先生沒有直接把原詩的“月光”翻譯出來,他舍掉了原詩當(dāng)中的某些內(nèi)容,但讀起來內(nèi)容和情感皆具有完整性和連貫性(除了前文所提及的“床”不應(yīng)是bed之外)。第三句“I raise my eyes to the moon,the same moon.”中的“the same moon”是翁先生增加的詞,表現(xiàn)出一種“千里共嬋娟”的意味,“As scenes long past come to mind,”一句表現(xiàn)出詩人與故鄉(xiāng)人望著同一輪明月,往事涌上心頭,最后看著地上的“the splash of white”,“my heart aches for home”。這一句將月夜的寒冷及詩人的思鄉(xiāng)之苦躍然紙上,與原詩有異曲同工之妙。翁先生的翻譯拋棄了語言層面的對等,追求了深層次的或情感上的對等,雖算不上是“音美、形美、意美”三美齊具的最佳翻譯,也算是上乘之作,能帶給人以美的享受。只是許多學(xué)者認為譯文失去了詩歌原有的形式,有悖于忠實原文的原則。
(二)W.J.B Fletcher版本。與翁顯良的版本不同,F(xiàn)letcher采取了以詩譯詩的方式,從形式上看與原詩對等,譯詩和原詩一樣為四行,每行有十個音節(jié),譯詩的韻腳為aabb,讀起來有韻律感和節(jié)奏感,具備了“形美”和“音美”。從內(nèi)容上看,該版本將《靜夜思》這一標(biāo)題翻譯為“The Moon Shines Everywhere”(月光照亮每個地方)。原詩表達的是在靜謐的夜晚下詩人孤獨的心緒,孤寂引發(fā)詩人的思鄉(xiāng)之愁。此譯文用“shine”一詞,不但沒有孤獨靜謐之意,反而給人一種歡快的感覺,沒有從整體上把握好這首詩“凄清”的基調(diào)。第一句中用“couch”(長沙發(fā))來翻譯“床”(井欄),這是誤譯。第二句“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“thought”,太過直白,沒有給讀者留下想象的空間,缺乏意境。第三句“On her clear face I gaze with lifted eyes”意為“我抬眼凝視她明亮的臉龐,”用了擬人的手法將月亮比喻成一個美人,聯(lián)系最后一句所指的“年輕的甜美的回憶”,此處似乎將思鄉(xiāng)之情變成了對兒時愛情的懷念,范圍一下縮小了,譯者很大程度上改變了原詩的內(nèi)容,李白詩歌中讓讀者充滿無盡遐想的朦朧之美也喪失了。因此,F(xiàn)letcher的翻譯在形式上可以算作佳譯,但是在意境上與原詩相去甚遠,遠遠達不到“意美”的境界。
(三)許淵沖版本。許淵沖提出應(yīng)按照意美、音美、形美的順序來翻譯作品,力求三者和諧統(tǒng)一。許淵沖對《靜夜思》標(biāo)題的翻譯是“A Tranquil Night”,意為寧靜之夜。他沒有將“思”用“homesickness”直接譯出,讓讀者自己去體會靜謐夜晚之中的情愫,反而更加突出了原詩的意境之美。第一句,“Abed,I see a silver light”。跟絕大多數(shù)的譯者一樣,許淵沖把詩句中的“床”等同于現(xiàn)代漢語當(dāng)中的床。撇開此處,許淵沖用“a silver light”去翻譯明月光,沒有點明是月亮的光,反而使譯文增加了一絲神秘感,“silver”一詞有一種冷清的意境。第二句中的“疑是地上霜”中的“疑”翻譯成“wonder if”,意義對等。第三和第四句中的“舉頭、低頭”,許淵沖用“Looking up,Bowing”去對應(yīng),兩個動詞對仗,語言簡潔明了,意思傳達準(zhǔn)確。最后“思故鄉(xiāng)”譯為“in homesickness I’m drowned”?!癲rowned”的意思為“沉溺”,形容詩人沉溺在思鄉(xiāng)之愁當(dāng)中,情深意切,耐人尋味。意境上與原詩達到了高度的一致。除了“意美”之外,許淵沖也注重詩歌的“音美”和“形美”,此譯詩的韻式是英語格律體常用的“abab”韻式,“aground”和“drowned”和中文中的“霜”、“鄉(xiāng)”韻母相似。此外,此譯詩結(jié)構(gòu)簡潔,工整對仗,與原詩風(fēng)格接近,讀起來有節(jié)奏感。許淵沖的翻譯體現(xiàn)了對詩歌翻譯“音美、形美、意美”的追求,是目前譯本中最接近原詩的翻譯。
通過以上分析可以看出,要想再現(xiàn)原詩的音美、形美和意美并不容易。翁顯良譯本感情熱烈、意境深刻,他在形式上有所創(chuàng)新,但在音韻上失去了原詩的美感;Fletcher的譯本注重了表面的格式和韻律,雖有利于外國讀者閱讀,但在忠實度上有所欠缺,沒有傳達出原詩的意境。許淵沖譯本相對突出,展示了音美、形美、意美,值得借鑒。詩歌翻譯是一門藝術(shù),不同的譯者對詩歌的解讀和表達具有差異性,但不能脫離詩歌的本意不加限制地進行主觀創(chuàng)造。無論如何,在翻譯詩歌時,譯者應(yīng)以正確理解詩歌為基礎(chǔ),盡力保留原詩的內(nèi)容和風(fēng)格,并運用有效的翻譯方法體現(xiàn)出原詩的音韻和形式,努力做到“三美”兼?zhèn)?。這樣,在向世界譯介中國詩歌時,才能把優(yōu)秀的中華文化生動形象地傳遞給讀者。