• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      面向行業(yè)需求的翻譯能力概念界定與體系重構(gòu)

      2022-02-09 02:41:35李敦東唐紅英
      關(guān)鍵詞:譯稿雙語(yǔ)信息技術(shù)

      李敦東,唐紅英,2

      (1.常州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213159;2.揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院 江蘇 楊州 225000)

      課題組近兩年對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)所做的調(diào)查顯示,絕大多數(shù)新入職的外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生適應(yīng)能力較差,譯稿的行業(yè)專家評(píng)價(jià)往往遠(yuǎn)低于資深譯員,通常要經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的培訓(xùn)方可獨(dú)立服務(wù)。一方面,目前國(guó)內(nèi)高水平翻譯人才缺口較大,即無(wú)法充分滿足國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的新需求,也無(wú)法應(yīng)對(duì)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放新格局、“一帶一路”倡議和參與全球治理的新挑戰(zhàn);另一方面,英語(yǔ)專業(yè)被指責(zé)為“沒(méi)良心的專業(yè)”,部分高校英語(yǔ)專業(yè)相繼縮招或裁撤,專業(yè)轉(zhuǎn)型呼聲日益高漲。癥結(jié)很明顯,目前翻譯人才供給與行業(yè)需求存在著較大錯(cuò)位,根源在于翻譯能力認(rèn)知中行業(yè)視角的缺乏?;谛袠I(yè)視角重構(gòu)翻譯能力之概念當(dāng)為首要。

      一、翻譯服務(wù)行業(yè)調(diào)查簡(jiǎn)報(bào)

      課題組首先通過(guò)親身參與、與行業(yè)專家面談、對(duì)新引進(jìn)員工職業(yè)體驗(yàn)進(jìn)行訪談等形式對(duì)翻譯服務(wù)企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查?,F(xiàn)代翻譯服務(wù)需求往往任務(wù)量大、交付時(shí)限短,傳統(tǒng)“譯-審-?!焙?jiǎn)易流程已難以應(yīng)對(duì)。項(xiàng)目化運(yùn)作已是現(xiàn)代翻譯服務(wù)行業(yè)降本提質(zhì)增效的重要組織方式,是行業(yè)新常態(tài)和典型特征。翻譯項(xiàng)目基本流程如下:

      (一)項(xiàng)目洽談

      企業(yè)接收到客戶需求后,會(huì)指派專員與客戶代表接洽以確定項(xiàng)目參數(shù)。源件參數(shù):源語(yǔ)言、信息模態(tài)、難度系數(shù)、行業(yè)領(lǐng)域等;譯件參數(shù):目標(biāo)語(yǔ)、受眾、用途、質(zhì)量要求、格式規(guī)范等;服務(wù)參數(shù):雙方溝通、交付方式、交付時(shí)限、服務(wù)價(jià)格、糾紛處理、保密要求、交付模態(tài)、售后服務(wù)等。若雙方達(dá)成一致,雙方簽訂合同。

      (二)項(xiàng)目組組建

      該工作由項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé),內(nèi)容包括人員安排、進(jìn)程規(guī)劃、任務(wù)分配、質(zhì)量監(jiān)控、風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)控等。組員包括譯員、譯審、DTP人員、客戶專員等。進(jìn)程規(guī)劃主要涉及任務(wù)次序與子任務(wù)時(shí)間節(jié)點(diǎn)等。為防范不可抗拒力的風(fēng)險(xiǎn),項(xiàng)目經(jīng)理在進(jìn)程規(guī)劃時(shí)通常會(huì)采用兩種應(yīng)對(duì)策略:一是壓縮工作行程,即將項(xiàng)目執(zhí)行時(shí)間的15%左右作為項(xiàng)目時(shí)限提前量。二是啟用兼職譯員。項(xiàng)目組組建完成并形成工單后,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)召開(kāi)組員會(huì)議下達(dá)任務(wù)。

      (三)項(xiàng)目實(shí)施

      項(xiàng)目實(shí)施是項(xiàng)目組成員各負(fù)其責(zé)、共同協(xié)作完成項(xiàng)目的過(guò)程,主要任務(wù)流包括:(1)源件預(yù)處理。源件信息表征的多模態(tài)化造成很多源件不能直接進(jìn)入CAT平臺(tái)處理,必須借助工具軟件進(jìn)行預(yù)處理,如格式轉(zhuǎn)換、OCR、模態(tài)轉(zhuǎn)換等。(2)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。這是使用CAT提高翻譯效率的重要前提,也是譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一通常由CAT相應(yīng)模塊進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取后更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)完成。(3)翻譯。譯員基于CAT協(xié)作平臺(tái)完成各自翻譯任務(wù)。翻譯過(guò)程中,譯員通常會(huì)借助各種通用和行業(yè)語(yǔ)料庫(kù)及詞典、網(wǎng)絡(luò)檢索、在線翻譯等信息技術(shù)以提高譯文地道性。最后,項(xiàng)目經(jīng)理合并分支譯稿。(4)譯稿審閱。譯審對(duì)譯稿中出現(xiàn)的詞匯、句法、語(yǔ)義錯(cuò)誤以及行文風(fēng)格與行業(yè)表達(dá)規(guī)范的一致性等問(wèn)題進(jìn)行審讀修正。對(duì)于質(zhì)量要求高的項(xiàng)目,項(xiàng)目經(jīng)理有時(shí)會(huì)請(qǐng)行業(yè)專家審讀譯稿并就術(shù)語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性、表達(dá)合規(guī)性、語(yǔ)境適用性等進(jìn)行反饋,以助質(zhì)量提升。(5)后期處理。專業(yè)DTP人員根據(jù)客戶約定交付參數(shù)對(duì)譯稿進(jìn)行排版或付印。需要指出的是,項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,客戶專員與客戶代表之間會(huì)存在各類溝通,項(xiàng)目經(jīng)理也會(huì)對(duì)項(xiàng)目行程進(jìn)行監(jiān)控,并根據(jù)進(jìn)展情況及突發(fā)狀況對(duì)任務(wù)分配與項(xiàng)目進(jìn)度等進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。

      (四)結(jié)項(xiàng)

      結(jié)項(xiàng)主要包括譯稿交付、聽(tīng)取客戶反饋、行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)更新、績(jī)效評(píng)估、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)等??蛻魧T將譯稿按約定要求交付給客戶,如果譯稿是提交給政府部門(mén)的證明性文檔,企業(yè)通常需要同時(shí)交付一份翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)證明。

      調(diào)查表明,專業(yè)翻譯服務(wù)具有鮮明的行業(yè)特征和時(shí)代印記。前者主要是指翻譯服務(wù)的項(xiàng)目化操作方式和源件信息與行業(yè)領(lǐng)域的密切關(guān)聯(lián)。客戶專員的反饋表明,源件主要以行業(yè)信息為主,占比較大的有機(jī)械制造、化工能源、信息技術(shù)、法律合同、政府文件等,這與《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》近些年的調(diào)查結(jié)果一致。時(shí)代印記則體現(xiàn)在不可或缺的信息技術(shù)支撐上,例如CAT平臺(tái)、各類翻譯輔助軟件等。這一點(diǎn)也得到了行業(yè)專家和新入職員工訪談的印證。行業(yè)專家認(rèn)為,新入職員工能力不足主要表現(xiàn)在不熟悉項(xiàng)目化翻譯流程、欠缺行業(yè)軟件及信息技術(shù)應(yīng)用能力、缺乏服務(wù)對(duì)象所處行業(yè)知識(shí)、團(tuán)隊(duì)意識(shí)薄弱等。新引進(jìn)員工反饋的職業(yè)適應(yīng)性痛點(diǎn)亦在于此。這也是為何新入職員工通常必須經(jīng)過(guò)相應(yīng)的行業(yè)培訓(xùn)和較長(zhǎng)時(shí)間的翻譯訓(xùn)練方能達(dá)到行業(yè)要求的根本原因。

      二、專業(yè)供給與行業(yè)需求之間的錯(cuò)位

      課題組通過(guò)聽(tīng)課、任課教師訪談等方式對(duì)翻譯教學(xué)知識(shí)供給進(jìn)行了調(diào)查,有如下發(fā)現(xiàn):

      1.任課教師往往習(xí)慣于依托教材,教學(xué)內(nèi)容主要涉及翻譯簡(jiǎn)史、理論、標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程、雙語(yǔ)對(duì)比、技巧等。教師通常先講宏觀知識(shí),再講翻譯技巧。后者多遵循由詞到句再到篇章的路線,并適時(shí)穿插文化因素、外來(lái)語(yǔ)、文體風(fēng)格的處理等內(nèi)容。課堂教學(xué)主要采取一種理論指導(dǎo)實(shí)踐的模式:以技巧講解和實(shí)例演示開(kāi)始,到學(xué)生實(shí)踐和師生共同討論譯文結(jié)束。有些教師也會(huì)在課程最后講授譯本對(duì)比以幫助學(xué)生提升綜合翻譯能力。有些教師則會(huì)以不同文本類型為主線,把體裁特征分析與翻譯技巧分析整合到一起。

      2.教學(xué)材料模態(tài)單一,多以紙質(zhì)或電子文本為主,雖然存在少數(shù)使用音視頻材料的情況。或許由于課時(shí)有限,材料往往以非常簡(jiǎn)短的單句和段落為主。內(nèi)容類型,無(wú)論是課內(nèi)還是課外材料,主要是文學(xué)、報(bào)刊、名人演講、文言文等通用型文本。近些年,應(yīng)用文和中國(guó)文化的比例明顯升高,如廣告、科普、政府文件等。筆者以為原因有三:一是新版教材的影響。這常見(jiàn)于課堂使用的新型文本與新版教材間的部分重合。二是大規(guī)模專業(yè)等級(jí)考試的反撥作用。如近些年TEM-4/8啟用的中國(guó)文化段落翻譯題。三是升學(xué)考試的導(dǎo)向作用。這主要與翻譯專碩和學(xué)碩考試中??嫉姆g文本類型有關(guān)。

      3.實(shí)踐訓(xùn)練以單打獨(dú)斗為主。任課教師往往在譯文講評(píng)時(shí)才會(huì)啟動(dòng)共同討論,只有少數(shù)主動(dòng)性強(qiáng)的學(xué)生才會(huì)轉(zhuǎn)向同伴互助或老師幫助。語(yǔ)料庫(kù)、CAT平臺(tái)和其他行業(yè)常用工具軟件則少有涉及。有些教師甚至以機(jī)器翻譯質(zhì)量低劣為由禁止學(xué)生使用在線翻譯。

      將行業(yè)和專業(yè)調(diào)查作對(duì)比即可發(fā)現(xiàn),目前的翻譯教學(xué)更關(guān)注翻譯本體,忽視了信息化和行業(yè)語(yǔ)境,由此造成了專業(yè)供給無(wú)論是在教學(xué)內(nèi)容還是信息技術(shù)使用上均表現(xiàn)出與行業(yè)需求間的多點(diǎn)錯(cuò)位。具體表述如表1。

      造成上述錯(cuò)位的原因主要有以下幾方面:一是任課教師的師承、信息技術(shù)水平和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題。可能由于翻譯能力屬于高層次語(yǔ)言能力,教師以年齡較大的碩博居多。因年齡、師承、興趣等原因,其知識(shí)結(jié)構(gòu)中往往欠缺信息技術(shù)能力和行業(yè)知識(shí)。二是教材問(wèn)題。主流翻譯教材主要由高校教師編寫(xiě),雖然新近教材已呈現(xiàn)出新氣象,但仍然缺乏充分的行業(yè)視角和對(duì)信息技術(shù)的充分考量。三是投入問(wèn)題。雖然有些高校建設(shè)有CAT實(shí)訓(xùn)室,但很多院校尤其是無(wú)翻譯碩士點(diǎn)的高校,信息技術(shù)投入仍然不足。四是語(yǔ)言的工具性和應(yīng)用性偏見(jiàn)。很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),外語(yǔ)界認(rèn)為,“大學(xué)本科教育與職業(yè)技術(shù)教育有不同的目標(biāo)。一個(gè)是為社會(huì)培養(yǎng)精英人才,培養(yǎng)‘自由而全面發(fā)展’的人,解決道之源的問(wèn)題;一個(gè)是為社會(huì)培養(yǎng)技術(shù)人才,解決器之源的問(wèn)題”[1]。外語(yǔ)界更關(guān)注精通外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的高端人才之培養(yǎng),視語(yǔ)言服務(wù)為低級(jí)。這一立場(chǎng)阻礙了行業(yè)視角在翻譯理論研究和教學(xué)實(shí)踐中的及時(shí)切入。

      三、面向行業(yè)的翻譯能力之概念界定與體系重構(gòu)

      翻譯能力培養(yǎng)是翻譯專業(yè)本科教學(xué)的核心要?jiǎng)?wù)。傳統(tǒng)上,翻譯被定義為用一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))再現(xiàn)另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))信息之行為。受此影響,翻譯能力也被簡(jiǎn)單地定義為一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。翻譯的本體論定義無(wú)可厚非,但造成了翻譯能力認(rèn)知的去語(yǔ)境化也是事實(shí),加上對(duì)語(yǔ)言工具性和應(yīng)用性的長(zhǎng)久偏見(jiàn),現(xiàn)行定義明顯落后于行業(yè)發(fā)展,不利于翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)。令人欣慰的是,國(guó)內(nèi)外學(xué)界已對(duì)翻譯能力開(kāi)展過(guò)許多有效探討,多元要素翻譯能力觀已得到基本認(rèn)同[2-5],這在《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》等指導(dǎo)性文件中亦有反映。

      鑒于當(dāng)下翻譯行業(yè)的行業(yè)化、項(xiàng)目化、信息化等鮮明特征,翻譯能力的概念界定當(dāng)納入行業(yè)視角。該能力是由一系列存在密切交互作用且具有層次之分的知識(shí)、能力和策略等要素構(gòu)成的一個(gè)動(dòng)態(tài)性復(fù)雜系統(tǒng),主要包括雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、項(xiàng)目化工作、信息技術(shù)工具、知識(shí)與技能更新等諸能力及職業(yè)素養(yǎng)。

      (一)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力

      該能力是指將源語(yǔ)語(yǔ)義信息使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的能力,它是翻譯能力的本體和核心構(gòu)素,主要包括百科常識(shí)、雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、翻譯專業(yè)技能和宏觀策略等要素[3][6]。研究表明,出色的雙語(yǔ)能力并不必然帶來(lái)出色的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力[7]。單語(yǔ)表達(dá)與雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換是兩種本質(zhì)上不同的認(rèn)知任務(wù)。前者操作自由,后者不僅受源語(yǔ)限制,還受到因概念構(gòu)造、表征模式、文化現(xiàn)象等深層和表層差異所造成的雙語(yǔ)在語(yǔ)言系統(tǒng)等各個(gè)層面的錯(cuò)位之干擾。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換不僅需要專業(yè)的翻譯理論與技能,還需要良好的宏觀策略能力。后者一方面涉及遇到難題時(shí)的問(wèn)題解決策略,例如,查詢資料,向同事、行業(yè)專家甚至外國(guó)朋友尋求幫助等;另一方面涉及根據(jù)需求特征靈活調(diào)整行為參數(shù)。現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯行為難免會(huì)受到各種社會(huì)環(huán)境因素和翻譯目的的影響,因此翻譯活動(dòng)不唯求真亦須務(wù)實(shí)[8]。譯員須充分考慮翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性,如時(shí)效性、質(zhì)量要求、適用情境等,對(duì)自己的翻譯行為做出靈活調(diào)整。

      (二)項(xiàng)目化工作能力

      項(xiàng)目化工作能力是行業(yè)需求在翻譯能力結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)境映射,核心是項(xiàng)目流程知識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。前者是項(xiàng)目化工作能力的認(rèn)知基礎(chǔ),主要包括當(dāng)代翻譯項(xiàng)目流程、角色配置、進(jìn)程安排以及流程中的作業(yè)流、數(shù)據(jù)流、信息及人員交互網(wǎng)絡(luò)、資源配置網(wǎng)絡(luò)、信息技術(shù)支持等。后者則是項(xiàng)目運(yùn)行的潤(rùn)滑劑。它是大局意識(shí)、合作精神和服務(wù)精神的綜合,要求譯員在清晰認(rèn)知項(xiàng)目組成員角色及其邏輯協(xié)作關(guān)系的基礎(chǔ)上,在遇到資源或協(xié)助需求時(shí),能夠以良好的溝通能力選擇合適方式向特定角色獲取,亦能為其他組員的各種需求提供高效協(xié)助。

      (三)信息技術(shù)工具能力

      該能力是指在項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程中使用有關(guān)信息技術(shù)工具提高翻譯質(zhì)量和效率的能力,主要包括以下幾類軟件的應(yīng)用能力:Office軟件、CAT、文檔處理工具、DTP、翻譯輔助工具和專業(yè)工具軟件等。Office文檔處理能力是翻譯能力的必備基礎(chǔ)。CAT是翻譯項(xiàng)目化的平臺(tái)依托,主要有基于局域網(wǎng)和廣域網(wǎng)的云平臺(tái)兩類,兩者都整合了先進(jìn)的分布式計(jì)算、項(xiàng)目管理、組內(nèi)協(xié)同、信息共享、機(jī)助翻譯、本地化、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、自動(dòng)校對(duì)等功能。文檔處理工具能力指對(duì)非Office文檔,如圖像、音視頻、紙質(zhì)件等多模態(tài)信息,進(jìn)行相應(yīng)格式處理使之適用于CAT的能力。DTP是運(yùn)用DTP軟件按客戶要求對(duì)譯件進(jìn)行排版美化的過(guò)程。規(guī)模翻譯公司往往會(huì)雇傭?qū)I(yè)DTP人員,小公司則會(huì)要求譯員具備一定的DTP能力。翻譯輔助工具主要包括通用和搭配電子詞典、通用和行業(yè)語(yǔ)料庫(kù)、在線翻譯、搜索引擎等。信息技術(shù)工具能力雖非翻譯能力之本體,卻是以人機(jī)協(xié)作為特征的現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目不可或缺的生產(chǎn)力工具。

      (四)知識(shí)與技能更新能力

      該能力源自現(xiàn)代翻譯服務(wù)模式重構(gòu)以及由此帶來(lái)的翻譯能力開(kāi)放性之要求,是指譯者通過(guò)主動(dòng)學(xué)習(xí)獲取提升翻譯能力所需之新知識(shí)與新技能的能力。新知識(shí)主要是指與服務(wù)需求方密切相關(guān)的行業(yè)知識(shí)。行業(yè)知識(shí)與譯稿的可讀性密切相關(guān)。任何譯者都不可能熟悉所有行業(yè),但可根據(jù)業(yè)務(wù)需要和興趣愛(ài)好選擇2~3個(gè)行業(yè)作為自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域,通過(guò)預(yù)先閱讀通俗行業(yè)書(shū)籍和經(jīng)典譯例來(lái)學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí)、熟悉行業(yè)語(yǔ)言風(fēng)格。新技能主要包括新翻譯技能和新信息技術(shù)技能。前者如近些年出現(xiàn)的認(rèn)知翻譯法、場(chǎng)景還原譯法,后者如云翻譯、區(qū)塊鏈翻譯、AI翻譯等。新出現(xiàn)的效率技術(shù)往往很快就會(huì)在翻譯行業(yè)得到應(yīng)用。如整合了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別轉(zhuǎn)文字、時(shí)間軸自動(dòng)解析等前沿AI技術(shù)的網(wǎng)易AI視頻翻譯產(chǎn)品“網(wǎng)易見(jiàn)外”已經(jīng)在音視頻翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。

      (五)職業(yè)素養(yǎng)

      翻譯職業(yè)素養(yǎng)是指翻譯從業(yè)人員在從事翻譯活動(dòng)過(guò)程中對(duì)行業(yè)通行的行為準(zhǔn)則、職業(yè)精神、道德規(guī)范的遵守,包括兩大維度:一是對(duì)國(guó)內(nèi)外通行的行業(yè)規(guī)范、準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)的遵守。例如,國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者憲章》、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)編制的《翻譯服務(wù)規(guī)范》(GB/T19363)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682)等。二是對(duì)職業(yè)道德的遵守。如對(duì)自我專業(yè)能力的合理認(rèn)知、信息保密性要求、服務(wù)精神等。職業(yè)素養(yǎng)不屬于翻譯能力的本體內(nèi)核,但在行業(yè)語(yǔ)境下,它卻是譯者專業(yè)能力的重要體現(xiàn)和翻譯質(zhì)量的外在保障。

      必須指出的是,翻譯能力各構(gòu)素之間存在一定的層次性和互動(dòng)關(guān)系。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力居于翻譯能力的本體和核心,其他構(gòu)成元素是翻譯活動(dòng)質(zhì)量和效率的重要輔助。其中,項(xiàng)目化工作能力為翻譯活動(dòng)提供組織平臺(tái),信息技術(shù)工具能力為翻譯增效提供工具支撐,知識(shí)與技能更新能力為翻譯能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展提供認(rèn)知驅(qū)動(dòng),職業(yè)素養(yǎng)則是翻譯能力的外部規(guī)范保障。概言之,翻譯能力是各項(xiàng)知識(shí)與技能綜合協(xié)作之成果。

      猜你喜歡
      譯稿雙語(yǔ)信息技術(shù)
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      把一本書(shū)譯成國(guó)禮
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      《物種起源》
      信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      雙語(yǔ)秀
      武穴市| 大埔区| 长治县| 兴城市| 三明市| 台前县| 巨野县| 五华县| 措勤县| 白朗县| 饶阳县| 祁连县| 雷州市| 龙川县| 琼中| 青铜峡市| 佛教| 汉中市| 普陀区| 辽源市| 大兴区| 乌苏市| 米脂县| 屯留县| 榆林市| 长春市| 衡水市| 威信县| 英山县| 景德镇市| 鄂伦春自治旗| 和林格尔县| 金坛市| 乌鲁木齐县| 凤庆县| 嘉禾县| 鹤岗市| 盐源县| 宁海县| 库尔勒市| 襄樊市|