□崔光俊/文
作為中華文化的縮影,茶文化具有很高的文化價(jià)值。數(shù)千年來茶文化深受儒釋道思想的影響,可謂中國(guó)傳統(tǒng)文化的智慧結(jié)晶。四川作為中國(guó)乃至世界茶文化的發(fā)源地,茶館文化歷史悠遠(yuǎn),其背后豐富的儒釋道元素值得深入研究。因此,本文基于認(rèn)知翻譯學(xué)這一理論視角,利用認(rèn)知語言學(xué)中的“識(shí)解重構(gòu)”理念,從“轄域/背景、視角、突顯、詳略度”四個(gè)維度出發(fā),研究譯者在翻譯識(shí)解過程中的認(rèn)知機(jī)制,以期為研究茶文化提供更廣闊的研究視角,更好地促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。
近年來,隨著中國(guó)的國(guó)際地位日益提升,提高國(guó)家文化軟實(shí)力也逐漸上升到國(guó)家戰(zhàn)略層面。茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的典范,與儒釋道文化有著緊密的聯(lián)系,深受三教思想的熏陶。茶道凝聚了中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想精髓,體現(xiàn)了中國(guó)人民的民族品質(zhì)和氣節(jié),成為中國(guó)社會(huì)主流價(jià)值觀的重要載體。其中,自有文字記載以來,四川最先種植茶樹,成為世界上最早的茶葉生產(chǎn)地。四川茶館文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),飲茶儼然成為了四川人民生活的重要組成部分,逐步成為了巴蜀地區(qū)的文化象征。因此本文選取四川茶館文化作為研究對(duì)象,探討在對(duì)外文化傳播中,如何更好地傳遞茶道中的儒釋道文化,準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想內(nèi)核,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,提升國(guó)家的文化影響力。
自西班牙翻譯家 Martin 提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”這一概念以來,認(rèn)知翻譯學(xué)作為一門新興的邊緣學(xué)科,將認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)緊密結(jié)合,為傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)提供了一種嶄新的視角,強(qiáng)調(diào)了人類認(rèn)知活動(dòng)在翻譯過程中的重要作用。我國(guó)著名學(xué)者王寅提出,譯文要盡量體現(xiàn)出“如何在譯語中識(shí)解原作者在原作品中所陳述的原意圖”,即“譯者要把原作者的認(rèn)知世界盡可能地還原給目的語讀者,幫助目的語讀者獲得原作者的體驗(yàn),理解原作的意義和原文作者的寫作意圖。[1]”1911年,美國(guó)語言學(xué)家Langacker最先提出“識(shí)解”這一概念。識(shí)解的定義是人們具有用不同方式來理解同一場(chǎng)景的能力,且該能力是人類認(rèn)知過程中的一種重要方式。作為認(rèn)知語言學(xué)的核心概念之一,識(shí)解可以很好地用來解釋面對(duì)同一場(chǎng)景和事件,為什么人們會(huì)有不同的理解和表達(dá)形式。根據(jù)Langacker最初的界定,識(shí)解由五大要素構(gòu)成,包括轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳略度(specificity)[2]。大部分學(xué)者認(rèn)為轄域和背景具有較多重合,王寅多次和Langacker進(jìn)行了交流討論,建議將二者合為一類,使該概念更符合人類認(rèn)知的規(guī)律。至此,識(shí)解合并為四個(gè)維度,即轄域/背景、視角、突顯和詳略度[1]。
轄域和背景即認(rèn)知域,指的是人們?cè)诿枋瞿骋皇挛飼r(shí)所激活的認(rèn)知概念域內(nèi)容,也就是理解語言所傳遞意義的認(rèn)知基礎(chǔ)。通俗來說,轄域和背景指的是譯者在翻譯過程中所需要的背景知識(shí)和相關(guān)經(jīng)驗(yàn),具有百科性。這意味著譯者要盡可能地識(shí)解原作者對(duì)原場(chǎng)景的認(rèn)知域,充分激活與之相關(guān)聯(lián)的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和概念內(nèi)容,才能成功地再現(xiàn)原文場(chǎng)景,準(zhǔn)確傳遞原文思想和內(nèi)容。
視角就是人們看待同一事物的不同角度, 視角的選擇體現(xiàn)了認(rèn)知主體識(shí)解方式的差異。正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,基于不同的社會(huì)文化和個(gè)體認(rèn)知的差異,面對(duì)同一場(chǎng)景或事件,個(gè)體以自身作為參照點(diǎn),會(huì)選擇不同的角度看待問題,從而產(chǎn)生不同的語言表達(dá)形式。這一點(diǎn)在翻譯中也很普遍,具體體現(xiàn)在翻譯策略和技巧。
人們?cè)谡J(rèn)識(shí)外界事物時(shí),擁有自己特定的聚焦某一事物或者情景的認(rèn)知能力?!懊鎸?duì)同一事物,人們可以選擇關(guān)注整個(gè)事物和情景,也可以只聚焦于整體的某一局部。在認(rèn)知語言學(xué)中,人們側(cè)重突出的部分被稱為突顯,或稱為前景化。對(duì)于翻譯來說,同一情景中被突顯的內(nèi)容不一樣,語言的表述方式和意義的表達(dá)會(huì)出現(xiàn)較為明顯的差異。[3]”Langacker曾以著名的“半杯水”為例來解釋突顯的內(nèi)涵。當(dāng)桌子上盛有半杯水,面對(duì)這一場(chǎng)景人們看到的東西卻有所差異。有人看到了杯子里有半杯水,有人看到的是杯子空了一半。由于人們對(duì)場(chǎng)景理解的差異,所突顯的重點(diǎn)也不同,直觀體現(xiàn)在語言表達(dá)形式的不同。在翻譯中,譯者的突顯選擇決定了情景或者事物所側(cè)重的方面[4]。
詳略度指的是人們用不同詳略程度去認(rèn)識(shí)或描述某個(gè)事件或者場(chǎng)景,體現(xiàn)在詞匯層面和句子層面。詳略度與突顯有緊密的聯(lián)系,對(duì)于突顯的方面需要更加細(xì)化的處理,對(duì)于次要信息進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,此為詳略。詳略度直接影響著翻譯策略的選擇。王寅認(rèn)為,詳略度與翻譯技巧中的“詞量改變(增添、刪減、重復(fù))”密切相關(guān)。在翻譯技巧方面,“詳”體現(xiàn)為添加詞語以及各類注釋(比如隨文加注、腳注、譯者注等),使得信息更為具體和清晰。詳略度要求譯者準(zhǔn)確識(shí)解原文的內(nèi)容和相關(guān)文化內(nèi)涵,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。
儒釋道思想貫穿了四川茶文化的思想內(nèi)核,研究川茶文化就無法避開其背后濃厚的儒釋道元素。中西方宗教文化區(qū)別較大,所以如何將中國(guó)宗教背景下的四川茶館文化傳遞給西方讀者,值得學(xué)界細(xì)細(xì)探究。由于篇幅有限,筆者只列舉了四川茶館文化的部分案例,從認(rèn)知翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),探討四川茶館文化中儒釋道思想英譯的識(shí)解重構(gòu)。
川茶文化歷史悠久,茶葉品類繁多。其中有一種茶叫做“化茶”?;杓椿壊璧暮?jiǎn)稱。眾所周知,化緣屬于典型的佛教用語。佛教誕生于印度,屬于東方文明,其教義和價(jià)值內(nèi)核與西方基督教有較大的出入,因此譯者對(duì)相關(guān)宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),必須具備跨文化意識(shí)和充分的背景知識(shí)儲(chǔ)備。要想準(zhǔn)確翻譯原文,譯者必須掌握“化茶”的轄域/背景,在翻譯識(shí)解過程中激活與“化茶”相關(guān)的認(rèn)知概念,盡可能地接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的認(rèn)知域。譯者采用音譯和加注的翻譯技巧,將“化茶”譯為“Huayuan tea (beg alms tea)”。由于西方也有“奉獻(xiàn)箱”這一習(xí)俗,基督信徒向上帝奉獻(xiàn)他們的金錢。因此,由于源域和目標(biāo)域具有類似的宗教文化意象和生活經(jīng)驗(yàn),用“beg alms tea”來重構(gòu)“化茶”這一佛教習(xí)俗,譯文激活的認(rèn)知概念域十分準(zhǔn)確,使其轄域和背景盡可能地接近原文。譯者作為連接原作和目的語讀者之間的橋梁,一方面要準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容,另一方面也要考慮譯文讀者的認(rèn)知能力和識(shí)解方式。如果譯者對(duì)“化茶”沒有充分的背景知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn),相關(guān)概念就不會(huì)被激活,那么譯文也不能成功地對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換與識(shí)解重構(gòu)。
四川青城山作為中國(guó)道教文化的發(fā)祥地之一,也是茶文化的重要發(fā)源地。隨著歷史的發(fā)展和沉淀,茶文化和青城山的道教文化相互融合、密不可分,并逐步衍生出具有地方特色的青城山道茶。研究四川茶館文化,必不可少的便是青城山茶文化。青城山道茶以其古老的茶藝表演著稱,包括“問道十六式”和“拜水十六式”,每一個(gè)招式均為簡(jiǎn)潔精辟的四字格,卻都蘊(yùn)含著豐富的文化精髓。因此翻譯此類文化負(fù)載詞,需要譯者準(zhǔn)備把握中英文語法結(jié)構(gòu)的差異和特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,“問道十六式”中的第二式:“瑞降赤城:龍吟天外”。該句被譯為
“Auspice Falls on Qingcheng Mountain: Dragon Roars High Above”。赤城即青城山,原句意為希望赤城山風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登;“龍吟天外”指道教祖師張?zhí)鞄煶醯角喑巧?,電閃雷鳴不絕,隱隱似龍吟。這里的“天外”并非外太空,指的是極高極遠(yuǎn)之處。該茶藝表演招式體現(xiàn)了農(nóng)耕時(shí)代人民對(duì)生活的美好愿望。由于原作者和目標(biāo)語讀者所處的時(shí)代背景和語言環(huán)境不同,導(dǎo)致針對(duì)同一外部場(chǎng)景他們所選擇的視角也會(huì)有差異。這就要求譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,在翻譯識(shí)解過程中努力關(guān)聯(lián)原文作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的視角,從而準(zhǔn)確地闡述“道”這一中國(guó)哲學(xué)理念。此處譯者采用直譯,選用“Auspice Falls on Qingcheng Mountain”來說明祥瑞之兆,但是譯文稍顯單薄、表征不足,未能完整地傳遞出該招式背后的道教文化,建議采用直譯加注的方法,能更好地還原原作者在創(chuàng)作時(shí)的視角,體現(xiàn)出該句背后的宗教元素。在處理“龍吟天外”時(shí),譯者沒有簡(jiǎn)單粗暴地譯為“Dragon Roars from Outer Space”,而是在對(duì)原文背景知識(shí)進(jìn)行充分理解之后,選取和原文相同的識(shí)解視角,從地面仰望高空,還原了原文創(chuàng)作時(shí)所強(qiáng)調(diào)的空間維度,從而準(zhǔn)確地闡釋了道家關(guān)于張?zhí)鞄煹纳衩貍髡f。
四川蓋碗茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)過數(shù)百年的歲月洗禮形成了極具地方特色的茶藝文化,體現(xiàn)了四川人民的傳統(tǒng)飲茶風(fēng)俗。蓋碗茶使用特別的茶具,上有蓋,中有碗,下有托,分別稱為茶蓋、茶碗和茶船。小小的茶具卻蘊(yùn)含著儒家“天時(shí)、地利、人和”的處世智慧。儒家認(rèn)為人類社會(huì)是浩瀚宇宙的縮影,人類應(yīng)當(dāng)遵循自然界的規(guī)律進(jìn)行生產(chǎn)和生活。因此,天、地、人在不斷交流與融合的過程中,人類與天地萬物同生息、共命運(yùn),實(shí)現(xiàn)“天人合一”的境界。因此在翻譯蓋碗茶文化時(shí),如何保留其蘊(yùn)含的儒家理念成為翻譯成功與否的關(guān)鍵。請(qǐng)看以下譯文:
原文: 其茶碗、茶蓋、茶船皆有寓意:“天蓋之(茶蓋),地載之(茶船),人育之(茶)?!?/p>
譯文: The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture, and every part plays its role: “The heaven (lid) covers, the earth (saucer) carries, and the human (tea in the bowl) cares[5].
由于該茶極具中國(guó)特色,在目標(biāo)域中沒有完全對(duì)等的詞匯來描述,對(duì)于譯者具有一定難度。通過譯文可以看到,譯者采用直譯,用“The heaven covers,the earth carries, and the human cares”幾個(gè)簡(jiǎn)短結(jié)構(gòu)將天、地、人的哲學(xué)內(nèi)涵與蓋碗茶的構(gòu)造一一對(duì)應(yīng),很好地體現(xiàn)出了儒家“天人合一”的生活理念。同時(shí),作者通過增譯“The whole tea sets symbolize a small cosmos in Chinese culture”,將目標(biāo)域讀者的注意力聚焦在蓋碗茶茶具的寓意上,突顯蓋碗茶所蘊(yùn)含的價(jià)值內(nèi)核。面對(duì)同一場(chǎng)景,譯者突顯的焦點(diǎn)不同,那么就會(huì)產(chǎn)生不同的語言表達(dá)形式,傳遞給目標(biāo)語讀者的意義也會(huì)出現(xiàn)差異。
《茶經(jīng)》作為第一部世界級(jí)茶學(xué)巨著,蘊(yùn)含了豐富的茶文化和生活哲學(xué),由唐代“茶圣”陸羽所撰。陸羽在書中提到四川名茶“蒙頂甘露”,該茶產(chǎn)自四川著名茶區(qū)雅安。據(jù)《四川通志》《蜀中名勝》等書記載,歷代吟誦蒙頂茶的詩(shī)詞多達(dá)三百余首,故而茶學(xué)家們對(duì)蒙頂山及其蒙山文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。“甘露”包涵兩層含義,一是紀(jì)念蒙山種茶祖師吳理真;二是“甘露”出自梵語,意為“念祖”。據(jù)《茶經(jīng)》第一章《茶之源》記載:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醒醐、甘露抗衡也”。意為:(茶性寒)適合品行端正謙卑之人飲用,茶飲的效果堪比“醍醐、甘露”。其中,“精行儉德”指儒家推崇的品行正直、道德高尚的君子;“醍醐”原指酥酪上凝聚的油,即精制奶酪,在此處“醍醐、甘露”代指具有養(yǎng)生效果的良劑,富含道家宗教色彩[6]。以下選取大連理工大學(xué)姜怡和姜欣的合譯本為例:“It is especially suitable for people who are virtuous in nature and content with a simple life. Ailment symptoms such as pyrexia thirsty,anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose eあectiveness and eきciency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.[7]”原文作為經(jīng)典古文化典籍,如果采用逐字翻譯的直譯,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂、詞不達(dá)意,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)其哲學(xué)內(nèi)涵。此處譯者采用了歸化策略, 在激活相關(guān)概念、對(duì)原文含義有了準(zhǔn)確理解的前提下,采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),采用不同的詳略度來描述場(chǎng)景。“精行”指人的言行應(yīng)當(dāng)忠誠(chéng)守信,“儉德”指人的德行謙卑。針對(duì)儒家的“精行儉德”這一中庸思想,譯者突顯了該信息,譯為“virtuous in nature”和“content with a simple life”這一對(duì)稱結(jié)構(gòu)來詮釋了原文的內(nèi)涵,較貼切地傳遞了儒家所倡導(dǎo)的“溫、良、恭、儉、讓”的道德規(guī)范和價(jià)值內(nèi)核;在處理“醍醐、甘露”這兩個(gè)意象時(shí),譯者采用了細(xì)化處理,沒有只從表面意思翻譯為“amrita or nectar”,還增譯了“whose effectiveness and eきciency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar”,將原文的肯定表述“堪比”調(diào)整為雙重否定表達(dá)“by no means”和“l(fā)ess than”來表示強(qiáng)調(diào),從而突顯飲茶對(duì)于道家修身養(yǎng)性、以儉養(yǎng)生、得道頓悟的重要作用?!癮mrita or nectar”在英語語境中也指的是能讓人長(zhǎng)生不老的甘露瓊漿,與“醍醐、甘露”承載的道家意象不謀而合。譯者充分結(jié)合道教修煉養(yǎng)生靈藥的背景知識(shí),盡可能地接近原作者在源域場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的信息側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)了茶飲的藥用價(jià)值。
以往認(rèn)知這一概念對(duì)于翻譯實(shí)踐來說還是偏籠統(tǒng)和抽象,識(shí)解機(jī)制及其四個(gè)維度推動(dòng)了認(rèn)知翻譯的細(xì)化研究,使識(shí)解與翻譯建立了更深的聯(lián)系,從而真正推動(dòng)認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的翻譯活動(dòng)。筆者從認(rèn)知翻譯學(xué)的識(shí)解機(jī)制出發(fā), 以識(shí)解重構(gòu)的四大維度為理論支撐,來研究四川茶館文化中“儒釋道”思想英譯過程中的識(shí)解重構(gòu)。通過案例分析可以發(fā)現(xiàn),譯者需要準(zhǔn)確地識(shí)解原文信息,并選擇恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)和再現(xiàn)方式,才能準(zhǔn)確再現(xiàn)四川傳統(tǒng)茶文化及其背后的宗教元素,從而更好、更全面地向世界傳播中國(guó)茶文化?!?/p>
引用
[1] 王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J].語言教育,2013,1(1):52-57.
[2] Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.
[3] 肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J].外語研究,2006(1):66-70.
[4] 張斌.認(rèn)知翻譯學(xué)視閾下識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,31(5):74-80.
[5] 唐嘉林.翻譯模因論指導(dǎo)下《成都茶館》(節(jié)選)漢譯英實(shí)踐報(bào)告[D].成都:電子科技大學(xué),2020.
[6] 李心怡.翻譯目的論視域下《茶經(jīng)》英譯策略研究[J].校園英語,2021(8):247-248.
[7] 姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014,2(3):61-66.