楊 蕾
外宣翻譯視角下的浙菜菜名翻譯研究
楊 蕾
(溫州城市大學(xué) 教發(fā)中心,浙江 溫州 325000)
浙菜是中國(guó)八大菜系之一,擁有深厚的文化底蘊(yùn)和個(gè)性鮮明的地域文化,在“文化走出去”的時(shí)代背景下,浙菜菜名的英譯不僅承擔(dān)著向西方目標(biāo)受眾傳遞菜品信息的任務(wù),還是展示浙江飲食文化和文明的窗口。秉承以讀者為中心的原則,從外宣翻譯角度根據(jù)浙菜菜名的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵提出幾種英譯的策略,為打造浙菜文化品牌,推廣浙菜及其文化在全世界的傳播有一定借鑒意義。
浙菜菜名;外宣;翻譯策略
外宣翻譯是外宣工作必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。張健認(rèn)為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。”[1]文化“走出去”是新時(shí)代國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。語(yǔ)言學(xué)家紐馬克認(rèn)為“食物是一個(gè)國(guó)家文化中最敏感,也是最重要的表達(dá)方式”[2]。在中國(guó)更是如此,飲食文化歷來(lái)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,位于東海之濱的浙江素有魚(yú)米之鄉(xiāng)的美譽(yù),物產(chǎn)富饒,文化底蘊(yùn)深厚,創(chuàng)造出主要包括杭州、寧波、紹興和溫州四個(gè)地方的菜品特色的浙江菜系,是中國(guó)八大菜系之一。為打造浙菜文化品牌,勾勒浙江特色,講好浙江故事,進(jìn)一步推動(dòng)浙菜“走出去”,提升浙菜在全國(guó)和全球的美譽(yù)度,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g寓意豐富的浙江菜肴無(wú)疑成了傳播浙江傳統(tǒng)文化的重要環(huán)節(jié)和有效途徑。然而通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn),只有陳潔[3]探討了杭幫菜菜名的英譯方法,邵滋映[4]從文化視角下探究寧波傳統(tǒng)特色美食的翻譯現(xiàn)狀并提出應(yīng)對(duì)措施,呂爾欣[5]介紹了浙菜的歷史、傳承與發(fā)展,并列舉了杭州和寧波名菜名點(diǎn)的翻譯。但從外宣角度對(duì)浙菜菜名翻譯的系統(tǒng)性研究仍是一片空白,這必然會(huì)對(duì)浙菜的海外傳播和推廣帶來(lái)不利的影響。本文從對(duì)外宣傳的視角,探討既能體現(xiàn)浙菜的文化內(nèi)涵,又能符合外國(guó)民眾閱讀習(xí)慣的翻譯策略,讓目標(biāo)受眾從浙菜文化的解讀中領(lǐng)略到浙江獨(dú)特的人文底蘊(yùn),從而提升浙菜的國(guó)際知名度和地位。
外宣翻譯屬于應(yīng)用翻譯,應(yīng)用翻譯強(qiáng)調(diào)信息的正確傳遞。除了應(yīng)遵循翻譯共性前提外,外宣翻譯的理論依據(jù)有哪些?有哪些原則需要遵守?奈達(dá)提出的讀者反應(yīng)論觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是一種交際,翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,評(píng)判譯文好壞必須取決于譯文接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度[6]。這為外宣翻譯提供了理論依據(jù)。紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論,德國(guó)功能翻譯學(xué)派漢斯費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出的目的論(skopos theory)認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而決定翻譯目的最重要因素之一便是目標(biāo)受眾。周領(lǐng)順認(rèn)為,應(yīng)用型翻譯如果僅限于譯內(nèi)效果(譯文對(duì)原文求真)而忽略譯外效果(譯文對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí)),就等于忽視了這類(lèi)文字的初衷和終極目標(biāo)[7]。文化學(xué)派的勒弗維爾認(rèn)為“翻譯即改寫(xiě)”[8]。國(guó)內(nèi)學(xué)者黃友義提出“外宣三貼近原則”,即:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!盵9]無(wú)論是讀者反映論還是目的論、交際翻譯理論或是“三貼近原則”,都強(qiáng)調(diào)以讀者為中心(reader-centered),這就徹底打破“文本中心論”的思想,將目標(biāo)受眾的理解和反應(yīng)放在舉足輕重的地位,同時(shí)為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。簡(jiǎn)言之,我們的外宣翻譯應(yīng)做到“內(nèi)外有別”,必須考慮目標(biāo)讀者的可接受度、心理需求和傳播效果,而不是循規(guī)蹈矩,一味追求內(nèi)容和形式上“忠實(shí)”于原文的死譯和硬譯,務(wù)必要跳出單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的窠臼,發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必要時(shí)采取增添、刪減甚至改寫(xiě)的策略翻譯原文,以實(shí)現(xiàn)外宣翻譯這種跨文化交流、溝通和文化轉(zhuǎn)換行為。
菜肴的命名既能充當(dāng)菜品的廣告詞,也能體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕厣?,成為推?dòng)地方旅游文化的金名片。浙江既是經(jīng)濟(jì)大省,也是文化大省,不少浙菜的命名都和歷史名勝以及文化名人有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系和很深的淵源??偟膩?lái)說(shuō)有如下特點(diǎn):
浙江集豐富的旅游資源和深厚的人文底蘊(yùn)于一身,國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)和世界級(jí)非遺項(xiàng)目的數(shù)量雄居全國(guó)之首,杭州更以其秀美的自然風(fēng)光和人文遺產(chǎn)舉世聞名。故其菜如景,部分浙菜菜名中也借用了風(fēng)景名勝和旅游勝地來(lái)命名,尤以杭幫菜居多,如膾炙人口的西湖醋魚(yú)、西湖莼菜湯、武林熬鴨、虎跑素火腿等。
以蘇軾和白居易為代表的文化名人到杭州擔(dān)任地方官員催生了富有文化內(nèi)涵的新菜名菜的誕生。典型代表便是東坡菜系列,包括東坡肉、東坡茄子、東坡繡球、東坡酥。春筍步魚(yú)則是杭州人民為紀(jì)念擔(dān)任杭州刺史的白居易命名的一道佳肴。南宋定都杭州后,南北飲食文化的交流和融合更是使得浙菜的菜品不斷推陳出新,烹飪技術(shù)也得到長(zhǎng)足發(fā)展。諸多菜名反映出人們對(duì)政績(jī)斐然、體恤民情的父母官的愛(ài)戴之情,反面的例子則有因百姓痛恨奸臣秦檜,為泄憤而將小吃起名為“蔥爆檜兒”;叫花童雞、宋嫂魚(yú)羹等菜名同樣因其蘊(yùn)含的典故而得名:這些菜名體現(xiàn)了浙菜豐富的人文和政治內(nèi)涵。
浙江人具有強(qiáng)烈的本土意識(shí)和本土文化的身份認(rèn)知,不少地區(qū)盛產(chǎn)本地特產(chǎn),不同地域偏愛(ài)不同的口味,烹飪方式亦具有鮮明的地域特色。因此很多菜名便在前面冠以地域名稱(chēng),以凸顯濃郁而鮮明的地域特色,體現(xiàn)有別于其他地方的地域風(fēng)味,如紹興醉雞、溫州魚(yú)丸、縉云燒餅、杭州吳山酥油餅、紹興臭豆腐、金華火腿、龍游發(fā)糕、寧波湯圓、舟山海鮮面、嘉興粽子等。而久負(fù)盛名的杭幫菜更是借G20峰會(huì)登上了國(guó)宴菜單,因此在翻譯特色杭幫菜時(shí)可加上Hangzhou style以凸顯地域文化,以塑造品牌效應(yīng)。
浙江人素來(lái)重視血緣親族關(guān)系,鄉(xiāng)土氣息濃重,知名餐飲品牌“外婆家”便主打杭幫菜,外婆茶香雞、外婆紅燒肉、豆腐燒魚(yú)頭、酒釀圓子、糯米麻糍、糖炒栗子等菜名非常接地氣,讓人倍感親切。“蔥包檜兒”和“片兒川”均是帶有兒化音的杭州方言的菜名。以人名菜,以典名菜,以寫(xiě)實(shí)為主,帶有鮮明的地域標(biāo)志是浙菜的命名特點(diǎn)。
菜名是一種特殊的言語(yǔ)交際形式,在翻譯時(shí)必然要對(duì)交際雙方尤其是食客的心理因素進(jìn)行順應(yīng),譯者應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)受眾認(rèn)知需要與審美期待,在翻譯過(guò)程中需要綜合考慮語(yǔ)言、文化、交際層面的轉(zhuǎn)化,竭力忠實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)涵風(fēng)格[10]。我們?cè)诜g浙菜菜名時(shí)既要做到通俗易懂,符合目標(biāo)受眾國(guó)家的思維和文化習(xí)慣,注重讀者反映和傳播效果;同時(shí)還要注意譯出語(yǔ)盡可能地與浙菜的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵相一致,讓受眾最大程度地領(lǐng)略浙菜的魅力與文化內(nèi)涵。浙江菜名的英譯策略主要有以下幾種:
西方人由于受到哲學(xué)思想影響,注重理性、分析、寫(xiě)實(shí)和簡(jiǎn)潔,對(duì)西餐往往以食材和烹飪方式命名。因此,我們翻譯浙菜菜品時(shí)也要順應(yīng)食客對(duì)于菜品名稱(chēng)的期待,對(duì)根據(jù)口感、食材、烹飪方法等進(jìn)行命名的浙菜可用直譯法,這樣才有助于傳播和弘揚(yáng)浙菜文化。直譯是翻譯菜名的主要方法,但是直譯不等于死譯,在忠實(shí)原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,為貼近目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和心理期待,譯者可對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)。我們應(yīng)根據(jù)菜品的特點(diǎn)使用不同的結(jié)構(gòu)。菜名中包含的地名,人名采取音譯的方法。
1.地名/人名+主料
對(duì)于以發(fā)源地和創(chuàng)始人加主料命名的菜品,可將這些重要信息傳遞給目標(biāo)受眾。例如:
杭州筍干卷 Dried bamboo shoot roll, Hangzhou Style
東坡肉 Dong Po Pork
金華火腿 Jinhua Ham
溫州魚(yú)餅 Wenzhou Fish Cake
紹興臭豆腐 Shaoxing Stinky Tofu
吳山酥油餅 Wushan Hill Crispy Pastry, Hangzhou Style
宋嫂魚(yú)羹是杭幫菜的代表菜之一,俞平伯先生在《略談杭州北京的飲食》中所指出:“西湖魚(yú)羹之美,口碑流傳已千載矣?!盵11]宋嫂魚(yú)羹相傳為北宋人宋五嫂為治小叔重感冒所創(chuàng),宋嫂用魚(yú)及椒、姜、酒、醋等佐料燒的魚(yú)羹治好了小叔的病。直至宋高宗趙構(gòu)品嘗了她做的魚(yú)羹贊不絕口,這道菜便廣為流傳。
筆者查閱到其英譯有三個(gè)版本:
譯1:Shredded Perch Soup with Ham and Ginger
譯2:Sister Song Fish Soup
譯3:Lady Song Thick Fish Soup
譯1略去創(chuàng)始人“宋嫂”,只展示菜品原料,造成文化信息缺失,譯2中“sister+姓氏”的用法用來(lái)指修女或護(hù)士,此處sister指職位,并非姐妹的意思,如電影和同名書(shū)籍“Sister Kenny”便指肯尼護(hù)士。譯3中“l(fā)ady”不能和姓氏搭配。且宋嫂并不是宋姓女子,而是宋家的媳婦,“嫂”為親屬間的稱(chēng)謂,若譯為sister-in-law不免累贅,不妨譯為Mrs. Song’s Special Fish Soup,既譯出了代表當(dāng)?shù)靥厣奈幕蜃拥膭?chuàng)始人,又在保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵同時(shí)通過(guò)增譯“special”傳遞出菜品的獨(dú)特風(fēng)味,更符合目標(biāo)受眾的心理期待,突出了譯出語(yǔ)的召喚功能,達(dá)到語(yǔ)用等效的目的。
2.(地名/人名)+主料+with/in+配料
浙江物產(chǎn)豐盛,盛產(chǎn)冬筍、香菇等,浙菜烹飪中經(jīng)常用佐料調(diào)味,如杭州龍井茶和紹興老酒都是不可缺少的上乘調(diào)料,這也賦予了浙菜獨(dú)特的風(fēng)味和口感。如果菜名中突出配料和佐料的,可用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。其中介詞in和with則依據(jù)主料是否浸在配料或湯汁中而定,浸在其中為in,分開(kāi)則用with。例如:
西湖醋魚(yú)West Lake Fish in Vinegar Source
紹興醉雞Shaoxing Chicken in Rice Wine
龍井蝦仁Shelled shrimp with Longjing Tea
酒釀圓子 Glutinous Rice Balls in Fermented Rice Wine
雪菜大湯黃魚(yú) Yellow Croaker in Soup
3.(地名/人名)+烹飪方式+主料+with/in+配料
西方食客注重科學(xué)飲食,這種譯法能直接將菜品的成分搭配、調(diào)料和制作方法展示給目的語(yǔ)受眾。中西方烹飪方式差異大。西餐以煎、炒、炸、烤居多,浙菜以煨、燉、燜、蒸、炒為主。譯者需熟悉刀法和各種烹飪方法的細(xì)微差別和譯法。值得一提的是爆炒,不少地方譯為“sauté”這一主要用于西餐烹飪的單詞。在韋氏在線(xiàn)詞典,該詞定義為“to fry(food, such as small pieces of meat or vegetables)in a small amount of fat”[12]。即只用少量的油快速烹飪食物,多用于西餐。而“stir fry”的定義為“to fry quickly over high heat in a lightly oiled pan(such as a wok) while stirring continuously”[12]。側(cè)重表示用大量的油烹飪食物,用旺火煸炒,更接近于爆炒。對(duì)于帶有本地特色烹飪方式,風(fēng)味口感獨(dú)特的菜品,我們可用該結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如:
杭州醬鴨 Pickled Duck in Soy Sauce, Hangzhou Style
清湯越雞 Stewed Chicken in Clear Soup
冰糖甲魚(yú) Stewed Turtle with Rock Sugar
爆墨魚(yú)花Stir-fried/Quick-fried Cuttlefish
翻譯目的隨著受眾群體的不同而變化,因此,浙菜菜名的翻譯方法也要因人而異,因市場(chǎng)而異。若食客以受過(guò)高等教育且對(duì)菜品文化內(nèi)涵了解意愿較高的群體為主,譯者可在東坡肉等蘊(yùn)含人文典故的菜名后也要注上菜名起源等相關(guān)信息。
中式菜肴命名常以形、口感甚至音來(lái)命名。碰上這種菜品,若是直譯勢(shì)必引起誤會(huì),甚至鬧笑話(huà)。如杭州名點(diǎn)“貓耳朵”因面食形如貓耳,溫州名點(diǎn)“燈盞糕”因其形如燈盞而得名,若直譯為“cat’s ears”和“Lamp cake”不僅無(wú)法傳遞其食材、烹飪方法以及文化內(nèi)涵等重要信息,更會(huì)引起文化障礙和意義失真,譯者可通過(guò)注釋將文化內(nèi)涵進(jìn)行全面、清晰的論述和補(bǔ)充。例如:
貓耳朵 Cat’s Ear(cat-ear shaped noodle)
燈盞糕 Lamp-shaped Pastry(deep-fried pastry stuffed with pork, shredded radish and egg)
叫花雞 Beggar’s Chicken(baked chicken wrapped in lotus leaf made firstly by a beggar)
寧波名點(diǎn)“龍鳳金團(tuán)”為金黃色的帶餡糯米糕點(diǎn),面印龍鳳浮雕,寓意吉祥富貴和團(tuán)圓,若直譯為Dragon and Phoenix Golden Pie,會(huì)造成語(yǔ)用失誤,嚴(yán)重影響菜品的推廣傳播。因?yàn)樵谥袊?guó),龍鳳是古先民的圖騰和神物,享有崇高的地位,龍鳳文化的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在中國(guó)文化中具有重要地位,是中華民族文化的象征,代表吉祥和富貴。但在西方文化中,龍鳳不再具有此類(lèi)意象,龍是邪惡的象征,鳳凰意象為兇猛的“不死鳥(niǎo)”。龍鳳會(huì)引起西方人不適的聯(lián)想和文化沖突,因此此類(lèi)菜肴的翻譯應(yīng)加以注釋?!褒堷P金團(tuán)”可譯為 Gold Rice Cake with Red Bean Paste Fillings(with dragon and phoenix relief carving symbolizing good luck)。
中式菜名不少采用象征、比喻的手法寓意吉祥、和諧、祝福、祈福、贊美等,反映了中國(guó)人在追求菜名形美、音美和意美的同時(shí)求福避禍的心態(tài)。浙菜同樣如此,有的浙菜菜名抽象,沒(méi)有展現(xiàn)食材、原料或烹飪方式,比如一些菜名的由來(lái)含有歷史典故或傳說(shuō)。由于中西方思維和文化差異,如果直譯會(huì)造成文化誤解,為實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的,采用意譯或套譯加注釋的方式便成了翻譯的不二選擇。為此,譯者首先要了解菜的主料、輔料、烹飪方式等,借助增譯、省略、借用、改寫(xiě)等方法來(lái)翻譯菜品。
1.干炸響鈴
干炸響鈴是杭州傳統(tǒng)名菜,干炸響鈴因形如馬鈴,聲脆如響鈴故得名,因其口感酥脆爽口飽受食客青睞,還榮登G20峰會(huì)國(guó)宴美食榜。若直譯為“Crispy Ringing Bell”會(huì)讓外國(guó)食客不知所云,應(yīng)采用意譯將其菜品信息補(bǔ)充完整。筆者對(duì)“干炸響鈴”的英譯進(jìn)行查證,發(fā)現(xiàn)有2個(gè)版本:
譯1 Crispy Bean Curd Rolls (stuffed with ground pork)
譯2 Stir-Fried Beancurd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin
眾所周知,Tofu作為借詞(borrowing)已經(jīng)成功進(jìn)入英語(yǔ)詞典,我們完全可以用Tofu在體現(xiàn)濃濃的中國(guó)味的同時(shí)傳播中國(guó)文化,譯1突出菜品口感,譯2注重烹飪方式, ground pork和minced pork 都指豬肉末,分別為美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)說(shuō)法,選用哪個(gè)取決于食客的語(yǔ)言習(xí)慣。至于tenderloin可以不必翻譯出來(lái),因?yàn)槲鞣饺藢?duì)豬肉部位的重視程度遠(yuǎn)不如對(duì)牛肉不同部位的重視程度。因此,該菜可譯為:Crispy Tofu Rolls Stuffed with Ground/Minced Pork.
2.幸福雙
杭州風(fēng)味傳統(tǒng)小吃幸福雙用面團(tuán)包豆沙、干果餡經(jīng)蒸而成,一般成雙供應(yīng),故名幸福雙,是杭州人喜歡的早餐,希望能一直幸福下去。筆者就該小吃的幾個(gè)英譯版本進(jìn)行分析:
譯1:Happy Pairs
譯2:Sweet Double Pastry (stuffed with red bean pasty, walnut, candied jujube and other preserved fruits)
譯3:Cute Couple(steamed pastry stuffed with red bean pasty, walnut, candied jujube and other preserved fruits)
譯1強(qiáng)調(diào)和原菜名意義上的對(duì)等,但韋氏詞典和柯林斯字典均無(wú)happy pairs/happy couple這種表達(dá),因此,該結(jié)構(gòu)為杜撰的Chinglish,不符合目標(biāo)受眾的表達(dá)習(xí)慣。且菜名中未包含主料輔料烹飪方式等信息,對(duì)于沒(méi)有品嘗過(guò)該小吃的食客而言,自然不具備吸引力;譯 2強(qiáng)調(diào)菜的口感、個(gè)數(shù)、主料,注釋中包含了輔料信息,但名字過(guò)于平實(shí),無(wú)法體現(xiàn)中文菜名的喜慶內(nèi)涵;譯3套用2008年美國(guó)出品的一部喜劇短片“Cute Couple”(可愛(ài)的一對(duì)兒),柯林斯詞典也收錄了該表達(dá),注釋中清晰注明主輔料,還增加了烹飪方式,和原文自然對(duì)應(yīng),又有神秘幸福和愉悅之感。筆者詢(xún)問(wèn)了幾位外國(guó)留學(xué)生,他們均表示譯3的譯法最為貼切。因此,在菜名的英譯上發(fā)揮譯者主體性,運(yùn)用適當(dāng)?shù)摹氨就粱狈g策略能更好更貼切地適應(yīng)異域文化食客的消費(fèi)心理和接受度,并能喚起食客探索美食的欲望,這將大大有利于浙菜的跨文化傳播。
在翻譯帶有獨(dú)特地域文化的浙菜菜名時(shí),由于文化圖式的缺失,目標(biāo)讀者不能理解音譯的菜名,會(huì)導(dǎo)致菜品跨文化交際的失敗。而采用音譯加注釋的翻譯策略既能不流失源語(yǔ)的文化信息,還因帶有異域色彩而增加了對(duì)食客的吸引力。例如:杭州名點(diǎn)“蔥爆檜兒”的名字由來(lái)和秦檜有關(guān)。據(jù)傳杭州有個(gè)點(diǎn)心師傅將秦檜夫婦做成面人后放入油鍋炸熟,稱(chēng)“油炸檜兒”(即油條,杭州方言)。后人用春餅裹住“油炸檜兒”,放在平鍋上反復(fù)壓扁至金黃色,放上蔥段,蘸著調(diào)料吃,更名為“蔥包檜兒”。翻譯時(shí),要把菜名進(jìn)行音譯,如“蔥爆檜兒”翻譯成cong bao hui er(Shallot Stuffed Pancake)。“片兒川”是加了雪菜、筍片、瘦肉絲的杭州特色面條,譯為Pian er chuan(Noodles with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup)。音譯加注釋能保留源語(yǔ)的文化色彩,減少“文化流失”,能最大限度將浙菜菜名蘊(yùn)含的人文信息翻譯給目標(biāo)受眾,更好地傳播浙菜文化。
翻譯目的決定翻譯行為,浙菜菜名的外宣翻譯只有在充分考慮外國(guó)受眾的信仰和價(jià)值觀(guān)、文化背景、思維方式、閱讀習(xí)慣和審美情趣基礎(chǔ)上,遵循讀者至上和“三貼近”原則,用目標(biāo)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的話(huà)語(yǔ)構(gòu)建方式合理運(yùn)用翻譯策略,才能讓浙菜菜名承擔(dān)著廣告功能和文化大使的雙重重任,達(dá)到良好的外宣效果,實(shí)現(xiàn)浙江飲食文化和中餐文化走出國(guó)門(mén),讓世界了解浙江飲食文化,了解中華飲食文明的目標(biāo)。
[1] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2013(1):19-27.
[2] NEWMARK P A. Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001(a):97.
[3] 陳潔. 杭幫菜式命名的文化內(nèi)蘊(yùn)與英譯方法探析[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(4):136-138.
[4] 邵滋映, 趙旻燕. 文化視角下寧波傳統(tǒng)特色美食譯介[J]. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(1):68-74.
[5] 呂爾欣. 中西方飲食文化差異及翻譯研究[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社. 2013:164-177.
[6] NIDA EUGENE A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 116-118.
[7] 周領(lǐng)順. 美國(guó)中餐館菜譜英譯評(píng)價(jià)原則: 從譯者身份視角談起[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(5):104-107.
[8] LEFEVERE A. Translation, Rewriting, and the Manipulationof Literary Fame[M]. London/New York: Routledge, 1992.
[9] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題. 中國(guó)翻譯, 2004(6):27-28.
[10] 賈德江, 李鴻雁. 李清照《如夢(mèng)令》的英譯比較: 從翻譯適應(yīng)選擇論視角[J]. 南華大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2014(2):112-115.
[11] 宋嫂魚(yú)羹_百度百科[EB/OL]. http: //baike. baidu. com/ item/宋嫂魚(yú)羹/2713223?fr=aladdin.
[12] Merriam-Webster[EB/OL]. http: //www. merriam-webster. Com//dictionary/saute. [2021-11-10].
Translation Strategies of Zhejiang Cuisine from the Perspective of Global Publicity
YANG Lei
(Center for Faculty Teaching Development, City University of Wenzhou, Wenzhou Zhejiang, 325000, China)
Zhejiang cuisine is one of the eight major cuisines in China. It has a profound cultural heritage and distinctive regional culture. In the era of “culture going global”, the English translation of the names of Zhejiang cuisine not only undertakes the task of transmitting food information to the western target audience, but also serves as a window to display the culture and civilization of Zhejiang cuisine. Based on the reader-centered principle, this research puts forward several translation strategies according to the characteristics and cultural connotations of Zhejiang Cuisine from the perspective of Global Publicity, in order to provide the reference for building the brand of Zhejiang Cuisine and helping to promote the spread of Zhejiang Cuisine and its culture in the world.
Zhejiang Cuisine; Global publicity; Translation strategies
H315.9
A
1672-3724(2022)04-0098-05
2021-12-13
楊蕾,女,上海人,碩士,溫州城市大學(xué)講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、翻譯。