·語言學研究·
“三位一體”的大學英語課程重構(gòu)研究
張遠帆, 陸國君(1.1)
一流本科英語專業(yè)基礎(chǔ)課程時代特色思考
李香玲(1.8)
類型學視角下違實標記的句法和語義特征
隋 鈺(1.13)
國外具身認知研究動態(tài)的CiteSpace分析
王維芬, 鄧 宇(1.20)
二語寫作句法復雜度研究綜述(2010~2020)
劉 輝, 孫 旻(1.28)
沖突話語協(xié)商結(jié)果的分類
張結(jié)根(2.1)
詞匯注釋及任務(wù)投入量對英語詞匯附帶學習的協(xié)同效應(yīng)研究
王 建, 凌 麗(2.6)
融合與創(chuàng)新:大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略下構(gòu)式語法研究的新進展——第二屆構(gòu)式語法研究高層論壇會議綜述
俞 琳, 楊朝軍(2.16)
意象隱喻理論演進——經(jīng)典與傳承
孫 毅, 胡洪江(3.1)
墓碑親屬類稱謂語的意義變遷與身份認同——對北京某公墓的考察
殷成竹(3.13)
體認社會參照點對《理水》反諷藝術(shù)的解構(gòu)
張義芬(3.21)
基于CiteSpace的國內(nèi)語用能力文獻計量分析
羅 順(3.30)
“3·15”危機語境下中國企業(yè)在道歉聲明中的身份建構(gòu)研究
劉曦霞(3.40)
近十年來國內(nèi)英語課堂教師話語研究述評
萬 般, 肖良元(3.48)
非人稱構(gòu)式的界定
楊朝軍(4.1)
英語詞重音和焦點重音聲學表征實驗對比分析
郭 嘉, 崔思涵, 王佳璇(4.8)
網(wǎng)絡(luò)流行語“XX人”結(jié)構(gòu)的認知機制研究
劉立立, 唐燕玲(4.17)
“一帶一路”視域下菲律賓國內(nèi)英語帝國主義研究
曾 杰, 楊 甜(4.24)
基于CiteSpace的國內(nèi)社會語言學研究現(xiàn)狀、熱點及前沿分析
劉倩云, 焦 丹(4.30)
話語標記語的中介語語用學研究:回顧、現(xiàn)狀與展望
董芳源(4.38)
人與自然和諧共生視域下的語言學研究——《什么是生態(tài)語言學》述評
艾 斌(4.44)
·文學研究·
維多利亞時期文人的鐵路焦慮
高曉玲, 袁 洋(1.33)
威廉·戈爾丁諷喻式人物美學探析
王葉娜(1.40)
美學現(xiàn)代性的悖反和機器的具身化——哈特·克蘭作品中對現(xiàn)代機器的美學表現(xiàn)問題芻議
陳毅棟(1.46)
《院長》中的學院政治與公共性書寫
王菊麗(2.22)
從提喻到交錯配列:格林布拉特的新歷史主義修辭運作
陳懷凱(2.28)
跨國轉(zhuǎn)向研究視域下的美國文學教學
綦 亮(2.35)
論奧斯卡·王爾德社會喜劇中浪蕩子的性別身份建構(gòu)
江雨斯(2.41)
成為觀看者的女性——高樹信子《擁抱光的朋友》論
王天然(2.50)
從“做事”到“做人”:戈爾丁小說中的“人之境況”
肖 霞(3.56)
鐘表與父權(quán)帝國規(guī)訓——《達洛衛(wèi)夫人》的物質(zhì)文化解讀
王思雨(3.62)
肯尼亞白人移民身份嬗變背后的帝國興衰——麥克戈耶《歸鄉(xiāng)》的雙重敘事進程
楊建玫(4.48)
人、動物和石頭:默多克《綠衣騎士》中的他者倫理
劉蕾蕾(4.54)
《雨王亨德森》中的世界主義思想
寧 東(4.60)
創(chuàng)造與被創(chuàng)造的羈絆:《弗蘭肯斯坦》中權(quán)力的流轉(zhuǎn)
許 婧(4.66)
論尤里·洛特曼結(jié)構(gòu)符號學的關(guān)系性
王 如(4.72)
·翻譯研究·
從主體與客體看翻譯暴力——以《文心雕龍》宇文所安英譯本為例
胡作友, 劉夢杰(1.54)
基于底本的《西廂記》翻譯研究與中外英譯考察
劉立勝, 孫浩然(1.62)
中國童話在英語世界的譯介與傳播(1880~2019)
區(qū)沛儀(1.73)
明清西學東漸合譯形態(tài)生成與嬗變的社會學研究
江治剛, 龐晨晨(1.80)
《紅樓夢》“忌妒”情感隱轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究
陳俊潔(1.88)
漢譯語篇組構(gòu)銜接強調(diào)問題——漢譯語文研究之一
黃忠廉, 楊 麗(2.57)
政治口譯中譯員的“隱身”與“顯身”——以中美高層戰(zhàn)略對話口譯員對比研究為例
付琳納, 孫 晨, 毛延生(2.63)
婚姻的“走向”——一項基于庫博中文獨立語料庫分析工具的《西風》翻譯研究
胡晨飛(2.72)
生態(tài)翻譯學視域下少數(shù)民族典籍的日譯——以《阿詩瑪》西脅隆夫日譯本為例
劉 巖, 韓婉茵(2.80)
文化空缺視域下《紅樓夢》回目的俄譯研究——以帕納秀克1995年譯本為中心
丁 梁(2.86)
文化學派翻譯權(quán)力的認識原則再探
袁斌業(yè)(3.69)
少數(shù)民族題材電影字幕翻譯研究——以《唐卡》為例
王建國, 徐婉晴, 洛桑曲珍(3.76)
敦煌變文口頭詩學翻譯研究
李亞棋(3.83)
基于中庸現(xiàn)代經(jīng)典詮釋的倪豪士《史記》英譯研究——以第八卷為例
郭暢暢(3.91)
網(wǎng)絡(luò)翻譯書評視域下路遙《人生》英譯本的接受研究
馮正斌, 唐 雪(4.80)
情感隱喻的跨語言轉(zhuǎn)換——3種莎譯本“憤怒”隱喻翻譯研究
陳 潔(4.87)
美國漢學家杜潤德漢學研究與譯介的三重維度
鄭夢懷, 朱振武(4.95)
·書刊述評·
《歷時構(gòu)式語法中的節(jié)點和網(wǎng)絡(luò)》評介
嚴敏芬, 華錦澤(1.96)
《二語習得和雙語中的眼動追蹤:研究綜述與方法指導》評介
王 震, 李 馳(1.100)
翻譯倫理研究面面觀——《勞特利奇翻譯與倫理手冊》評介
馮全功(2.94)
數(shù)字人文技術(shù)賦能文學翻譯——《文學風格翻譯中的計算機應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機遇》述評
朱 玉(2.99)
從“演化”走向“整合”——《構(gòu)造語言——演化、習得及加工的整合》述評
郭 嘉, 王 爽, 陳 宏(3.97)
多模態(tài)認知語用學新發(fā)展——介評《視覺與多模態(tài)交際:運用關(guān)聯(lián)原則》
韓艷方(3.101)