嚴(yán) 丹
(廣州工商學(xué)院 廣東廣州 510850)
我國(guó)對(duì)英語影視文學(xué)作品的翻譯起步較晚,而且未形成完善的體系。與此同時(shí),相比中國(guó)的影視文學(xué),英語影視文學(xué)的內(nèi)容與創(chuàng)作形式存在著顯著差異。無論是內(nèi)在精神的傳遞,還是中心思想的闡釋,英語影視文學(xué)的形式都極具特色,特別是作品的藝術(shù)語言方面。因此,在跨文化視角下翻譯英語影視文學(xué)作品,必須遵循翻譯的原則,最大限度地還原作品的本意。除此之外,還需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,嚴(yán)格依照影視作品創(chuàng)作背景,提升翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而為跨文化交際提供有力支持。
價(jià)值觀是中西方文化差異中最為顯著的一個(gè)因素。在中國(guó),儒家文化是代表中華民族的重要傳統(tǒng)文化之一,中國(guó)人在為人處世時(shí)始終遵循家和萬事興與以和為貴的觀念。除此之外,我國(guó)人民注重團(tuán)結(jié)與團(tuán)體,秉承眾志成城的文化思想,非常重視團(tuán)結(jié)帶來的內(nèi)在力量。以上充分體現(xiàn)出儒家文化對(duì)我國(guó)人民所帶來的影響[1]。
在西方文明中,比較注重個(gè)人英雄主義,崇拜強(qiáng)者和英雄。對(duì)于實(shí)力特別強(qiáng)大的人,大家便會(huì)極力推崇。英文文學(xué)經(jīng)典《貝奧武甫》中有這樣一段話,“the hero and the monsters:values in Beowulf reconsidered”,但是在我國(guó)文化中,這句話被翻譯成對(duì)人類理性的呼喚,和原句表達(dá)的意義并不相符。諸如此類例子不勝枚舉。這些都體現(xiàn)出文化差異對(duì)英語影視文學(xué)作品翻譯帶來的不良影響[2]。由于翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致文化的交際效果并不理想,這直接影響了中西方文化的交流。由此可見,因中西方文化存在著價(jià)值觀差異,導(dǎo)致中西方民族的精神崇拜有著本質(zhì)區(qū)別,這也加大了翻譯的難度。
自古以來,中西方的文化差異始終存在。從明朝開始,中國(guó)與大西洋各國(guó)開展了經(jīng)貿(mào)和文化上的來往和交流,鄭和下西洋時(shí)就受到諸多民俗差異帶來的影響。例如,在我國(guó)的文化中,龍代表了高貴和權(quán)勢(shì),而且龍還被當(dāng)作是成功的象征,是一種非常特殊的文化積淀。但是在國(guó)外,龍的英語單詞是dragon,代表了邪惡與反叛。正因?yàn)橹形髁?xí)俗之間存在的差別,使得編譯者在編譯英語影視文學(xué)作品時(shí),非常容易產(chǎn)生正反派人物混亂的問題。
中西方文化存在思維性差異,如果忽略了對(duì)中西方語法差異的分析,將會(huì)導(dǎo)致翻譯作品與英語影視文學(xué)作品原著存在偏差,進(jìn)而影響大眾對(duì)英語影視文學(xué)作品的理解與認(rèn)知[3]。比如“早睡早起對(duì)我來說很重要”,如果使用漢語語句表達(dá)方法進(jìn)行翻譯,那么這句話應(yīng)為“early to bed and early to rise is very important to me”。這種翻譯方式的語言邏輯表達(dá)雖是正確的,直譯的句子也表達(dá)了完整的意思,但這種表達(dá)方式會(huì)讓人產(chǎn)生一種厚重感。從英語的思維方式來講,這句話應(yīng)該被翻譯為“it is very important for me to go to bed and to rise early”。這種英文的語法表達(dá)用 it 作為形式主語,來對(duì)句子起引領(lǐng)的作用。
關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系問題,王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中指出:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。翻譯所面對(duì)的是語言問題,但是如果一個(gè)譯者不了解語言中的社會(huì)文化,那么他也無法真正掌握語言[4]。”在翻譯英美文學(xué)時(shí),不只須運(yùn)用各種翻譯技能翻譯作品,同時(shí)也是中西方文化傳遞與交流的過程,所以必須立足于被翻譯的語言主體及其所承載的文化,才能避免翻譯作品和原著思想存在較大偏差。因此,譯者切忌忽視文化差異在翻譯英文作品表述中產(chǎn)生的影響。
對(duì)于任何一種影視文學(xué)作品而言,其在創(chuàng)作過程中必然包含特定的內(nèi)涵。因此,在翻譯英語影視文學(xué)作品時(shí),必須忠于原文,切忌改變?cè)乃枷牒蛢?nèi)涵。同時(shí),譯者還需要尊重作者的創(chuàng)作風(fēng)格、目的,精準(zhǔn)地傳達(dá)出作者的情感[5]。尤其需要指出的是,忠于原文并非對(duì)原作品進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而應(yīng)該是搭建一座溝通的橋梁,架構(gòu)原作品中的世界,進(jìn)而讓讀者可以直觀且全面地了解作品內(nèi)容。因此,譯者在翻譯影視文學(xué)作品時(shí)切忌任意加入自己的主觀看法,也不可任意改變?cè)乃囆g(shù)語言與創(chuàng)造意圖。
為了最為真實(shí)地還原英語影視文學(xué)作品的寫作風(fēng)格與理念,翻譯者切忌直接照搬原著的結(jié)構(gòu)形式與句子組成。在翻譯過程中,譯者需要積極地拓寬思維,在忠于原文的基礎(chǔ)上,將作品的句子順暢地翻譯出來,而這也要求譯者具有極為深厚的英語功底。對(duì)于譯者來講,翻譯過程中要在不改變?cè)髌穼懽黠L(fēng)格、內(nèi)容以及意圖的前提下,基于漢語的語法習(xí)慣對(duì)原作品的句子進(jìn)行重新組合,進(jìn)而讓語言更加流暢[6]。
英語影視文學(xué)作品一般能夠被當(dāng)成特定年代背景與社會(huì)的真實(shí)寫照,觀眾能夠從中體會(huì)到不同文化和歷史背景下社會(huì)的生存狀態(tài)與意識(shí)。研究顯示,在呈現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展?fàn)顟B(tài)時(shí),英語影視文學(xué)作品是一類重要載體,觀眾可以從中感受到作品的社會(huì)背景、文化背景等[7]。例如,簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見》這部作品中,利用不同的場(chǎng)景,呈現(xiàn)出了作品所在的社會(huì)文化特征與時(shí)代特征。因此,譯者需要全面了解作品的社會(huì)形態(tài)與時(shí)代背景,然后將其與影視文學(xué)作品中的語言融合在一起,進(jìn)而深刻感知?jiǎng)?chuàng)作者所想要傳遞的作品內(nèi)涵。歸根結(jié)底,譯者需要嚴(yán)格遵循創(chuàng)作背景原則,立足于作品的時(shí)代與社會(huì)背景,精準(zhǔn)地把握文學(xué)作品的時(shí)代語言特色和社會(huì)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確分析作品中的藝術(shù)語言。
對(duì)于譯者來講,其所翻譯的作品需要做到讀者在閱讀全文以后,可以精準(zhǔn)地把握文章的主題與內(nèi)涵。與此同時(shí),讀者能夠更加深刻地理解創(chuàng)作者所傳達(dá)的深層內(nèi)涵與情感,并能與原著的作者實(shí)現(xiàn)情感靈魂方面的交流與互動(dòng),而這也是英語影視文學(xué)作品翻譯的重要意義之一[8]。為了遵循這一原則,譯者需要靈活地處理藝術(shù)語言。例如,在對(duì)莎士比亞的名言“to be or not to be,that is a question”進(jìn)行翻譯時(shí),有譯者將其翻譯成“生存還是毀滅,這是一個(gè)問題”。在實(shí)際的翻譯中,并未進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而更多的是在原始的語義環(huán)境下對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行再加工。通過這樣的方式,不但能夠讓讀者更好地理解莎士比亞傳遞的內(nèi)涵,還可以更好地提高原著的藝術(shù)性。
翻譯英語影視文學(xué)作品,需要譯者對(duì)中西方文化差異性有深入的理解。在尊重原著內(nèi)涵和歷史背景的基礎(chǔ)上,把原著內(nèi)容真實(shí)地呈現(xiàn)給讀者。采用合適的方法進(jìn)行翻譯,一方面可以幫助讀者加深對(duì)英美文學(xué)的認(rèn)識(shí),另一方面可以促進(jìn)文化交流。
英語影視文學(xué)作品具有鮮明的種群文化特征,在人物角色或者是劇情內(nèi)容的對(duì)白等方面,往往蘊(yùn)含著獨(dú)特的異域語言文化特色,尤其需要關(guān)注英語語言文化表意,只有這樣才可以更好地感知其韻味。為了消除文化差異的影響,讓漢語受眾更好地感受英語影視作品中的語言藝術(shù)特色,譯者可以采用原作英語表意不變而漢語通俗語言嫁接的翻譯技巧[9]。在確保原來語意不變的情況下,把其中相對(duì)書面化且生僻的字詞,轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ椎臐h語詞匯,進(jìn)而有效地縮小中英兩種語言文化之間的距離。
從20 世紀(jì)80 年代開始,我國(guó)便陸續(xù)開始引入國(guó)外的熱門影視作品,比如《憨豆先生》《泰坦尼克號(hào)》等,這些影視作品均使用了以上翻譯技巧。而進(jìn)入21 世紀(jì)以后,這種翻譯技巧的使用更為廣泛。比如《老無所依》這部影視作品翻譯過程中,上影譯制團(tuán)隊(duì)便對(duì)片名“No Country for Old Men”進(jìn)行了反復(fù)斟酌。從英語的原意來講,這部片名可以直譯為“老人無處可居”。顯然,這樣的翻譯方式過于直白和淺顯。但是從影片的內(nèi)容來講,這也并非只是描述老年人的養(yǎng)老保障,而更多的是關(guān)于人性的拷問以及社會(huì)制度的批判等一系列深層次的問題。因此,選擇“老無所依”作為中文片名,不但更容易理解,而且還能夠精準(zhǔn)地概括本部影片的內(nèi)容。
在翻譯英語影視文學(xué)作品時(shí),為了促進(jìn)翻譯過程中文化的轉(zhuǎn)換,很多譯者采用了歸化與異化兩種技巧。一種是對(duì)原著絕對(duì)忠實(shí)地異化,最大限度地還原原著作品。而另外一種是在一個(gè)不忠實(shí)的條件下所完成的歸化,也就是融合目標(biāo)語國(guó)家的文化。
首先,歸化策略。若采用這種譯文方式,則要求譯者所采取的表達(dá)方式必須與目標(biāo)語國(guó)家的傳統(tǒng)文學(xué)語言表達(dá)相似,從而實(shí)現(xiàn)文化的融合。歸化策略更加關(guān)注讀者閱讀習(xí)慣和喜好的結(jié)合。例如“spring up like mushrooms”,如果采用英文的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)被翻譯為“雨后蘑菇”。但若按照中國(guó)的語言表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)詞組的意思是“雨后春筍”。從中可以發(fā)現(xiàn),運(yùn)用歸化策略翻譯的英語影視文學(xué)作品,更強(qiáng)調(diào)翻譯方式與對(duì)目標(biāo)語言或國(guó)家文化的適應(yīng)性。
其次,異化策略。如果采用異化策略翻譯英語影視文學(xué)作品,譯者必須要在尊重原作的前提下,進(jìn)一步拓展與延伸原著的內(nèi)容,從而幫助讀者加深對(duì)英語影視文學(xué)作品思想與情感的理解。針對(duì)英語影視文學(xué)作品中含有較深刻語法意義的句子,可采用異化策略加以翻譯,一方面可以更好地還原原著的內(nèi)涵,另一方面還能促進(jìn)中西方文化的交流與融合。
歸化與異化其實(shí)是兩個(gè)完全不同的范疇,往往可以被看作是意譯和直譯兩種傳統(tǒng)翻譯方法的延續(xù)。不過異化和歸化并沒有和直譯與意譯徹底對(duì)立開來,同時(shí)也不能完全畫等號(hào)。這主要受文化所特有的屬性局限,所以絕對(duì)性質(zhì)的歸化和異化在某種程度上是不存在的。歸化和異化雖然看似是兩種完全不同的發(fā)展方向,卻因?yàn)樗捎玫姆g手段,有了一定的趨同性。
在運(yùn)用歸化技巧進(jìn)行翻譯工作時(shí),較為常見的方法主要有替代和省譯等;異化翻譯較為常見的方式也相當(dāng)多,包含注釋、直譯和音譯法等。二者并不是完全獨(dú)立,是互為補(bǔ)充的關(guān)系。通過歸化方法和異化方式的應(yīng)用,將推動(dòng)翻譯方式走向多元化。
比如,當(dāng)張谷若在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),為了更好地體現(xiàn)出原著中的文化內(nèi)涵,加深讀者對(duì)原著的理解,他采取了直譯的方法,最大限度地還原原著內(nèi)容。除此之外,他還采取注解的方式,闡釋英國(guó)的風(fēng)土人情等。
英語影視作品,是西方國(guó)家以及種群文化積淀所形成的一種音像化的表現(xiàn)形式,特別在一些描寫歷史人物與神話傳說的影視作品中,其所蘊(yùn)含的種群傳統(tǒng)文化更為顯著。在語言表意上,并非僅局限于字面意思,更多的是根據(jù)文化內(nèi)涵做出適當(dāng)?shù)难由?,深入分析其?duì)刻畫人物性格等所起到的修飾作用。對(duì)于上述英語影視作品的翻譯,我國(guó)的譯制團(tuán)隊(duì)通過合理擴(kuò)大的處理手段,根據(jù)原作中的語言表意以及對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,通過簡(jiǎn)單且蘊(yùn)含深意的漢語成語進(jìn)行了二次表達(dá),充分體現(xiàn)出其與本土文化內(nèi)涵的對(duì)接,進(jìn)而讓中英兩種語言文化實(shí)現(xiàn)了有效互通。
在21 世紀(jì)初期,神話奇幻史詩(shī)影視開始在歐美國(guó)家興起,比如《魔戒》《哈利·波特》等影視作品,這些作品也在全球掀起了一股熱潮。在對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯的過程中,尤其要注意語言文化中所蘊(yùn)含的深層含義,合理轉(zhuǎn)化為可以被大多數(shù)觀眾所接受的漢語語言,只有這樣,才可以避免漢語受眾“如墜霧里”。
在翻譯《魔戒》的第一部時(shí),北影譯制團(tuán)隊(duì)所采用的翻譯技巧就非常值得深思。影片中的主角甘道夫經(jīng)常布道傳教,他所提到的預(yù)言具備非常明顯的寓指性。像“Still tongue makes a wise head”,這句臺(tái)詞是西方的一句古諺語,意思是“寡言為智者”。如果按照其原意進(jìn)行翻譯,那么將很難讓受眾理解其含義。對(duì)此,譯制團(tuán)隊(duì)對(duì)其語意進(jìn)行了靈活的拓展和延伸,翻譯為“言多必失”。而這樣的翻譯,不但沒有改變臺(tái)詞原來的意思,還讓漢語受眾更加易于理解?!癇irds of a feather flock together”這句話來自《圣經(jīng)》,其意思是“鳥獸有別,各有其群”,如果采取直譯的方式,那么漢語受眾將會(huì)難于理解。對(duì)此,譯制團(tuán)隊(duì)對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了延伸,翻譯為“物以類聚,人以群分”,從而讓漢語受眾更加容易理解薩魯曼認(rèn)為自己是優(yōu)等種族而對(duì)霍比特人的侮辱。適當(dāng)拓展語意,通過漢語成語實(shí)現(xiàn)語境的本土化表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了兩種語言文化的互通。
綜上所述,跨文化視域下,英語影視文學(xué)作品發(fā)揮著不可替代的連接作用。而在翻譯過程中,對(duì)影視文學(xué)作品藝術(shù)語言的處理是一件相當(dāng)復(fù)雜的工作。因此,譯者需要在遵循忠于原文、注重流暢性、尊重創(chuàng)作背景以及強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性的基礎(chǔ)上,對(duì)影視文學(xué)語言進(jìn)行深層次加工,進(jìn)而充分體現(xiàn)出英語影視文學(xué)語言所具有的藝術(shù)魅力,最大限度地滿足讀者的需求。