王文彬 隋 欣
(1.遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136;2.遼寧大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國(guó)各族人民寶貴的精神財(cái)富,也是我國(guó)與世界其他民族對(duì)話交流、促進(jìn)民心相通的重要介質(zhì)。我國(guó)是非遺大國(guó),截至目前,列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè))的共計(jì)42項(xiàng),總數(shù)位居世界首位。“支持漢語(yǔ)、中醫(yī)藥、武術(shù)、美食、節(jié)日民俗以及其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等代表性項(xiàng)目走出去”〔1〕,開展非遺的對(duì)外譯介與傳播工作,既有助于提升中華文化的國(guó)際影響力,又是增強(qiáng)文化自信和樹立國(guó)家形象的必然需求〔2〕。非遺主題圖書是記述非遺資源的重要載體,其譯介與傳播為不同文化的互聯(lián)互通提供了平臺(tái)。本文以此為切入點(diǎn),分析其在對(duì)外譯介與傳播方面存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策,為推動(dòng)非遺主題圖書的國(guó)際傳播提供借鑒和參考。
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)非遺主題圖書的譯介和傳播的相關(guān)研究并不充分。鑒于此,筆者從當(dāng)下國(guó)內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)購(gòu)書平臺(tái)上遴選10部對(duì)外出版的非遺主題圖書,包括《云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄》(云南人民出版社,2007,漢英雙語(yǔ)版)、《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(海峽文藝出版社,2008,漢英雙語(yǔ)版)、《民間藝術(shù)中國(guó)侯馬皮影》(山西教育出版社,2009,漢英雙語(yǔ)版)、《中國(guó)民間藝術(shù)傳承人口述史》(中央編譯出版社,2010,英語(yǔ)版)、《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011,英語(yǔ)版)、《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書》(北京美術(shù)攝影出版社,2015,英語(yǔ)版)、《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國(guó)》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2017,漢英雙語(yǔ)版)、《二十四節(jié)氣》(中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2019,漢英雙語(yǔ)版)、《中國(guó)世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(三峽出版社,2021,多語(yǔ)種版)、《雄安新區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概況》(知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2021,英語(yǔ)版)。通過(guò)對(duì)這些圖書及其國(guó)際傳播外部環(huán)境進(jìn)行綜合分析,發(fā)現(xiàn)存在以下主要問(wèn)題:
從形式上看,上述10部圖書僅有個(gè)別圖書為全媒體產(chǎn)品,大多數(shù)對(duì)非遺內(nèi)容的展現(xiàn)方式缺乏多樣化,仍局限在文字與圖片上,非遺的可視化呈現(xiàn)與當(dāng)今飛速發(fā)展的數(shù)字技術(shù)結(jié)合不夠充分,沒有將非遺知識(shí)賦予趣味性的傳播形式。此外,受漢語(yǔ)原文影響,翻譯版本在內(nèi)容表達(dá)上往往比較冗長(zhǎng),信息繁雜,較為枯燥,未能考慮到目標(biāo)受眾的興趣點(diǎn)和實(shí)際需求,一定程度上影響了受眾的選擇、理解與記憶,難以讓目標(biāo)受眾在審美過(guò)程中獲得愉悅、感受到非遺魅力。
從譯文的精準(zhǔn)度和可接受性的角度考察上述10部圖書的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,結(jié)果表明,部分圖書翻譯質(zhì)量較高,比如2011年由中國(guó)非遺項(xiàng)目編寫組出版的《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》,其翻譯、審定均為本領(lǐng)域的專家學(xué)者,譯文優(yōu)美流暢,這說(shuō)明由專業(yè)部門牽頭負(fù)責(zé)非遺主題圖書翻譯是翻譯質(zhì)量的有力保障。與此同時(shí),有些早期出版的圖書中的部分譯文還存在一定的問(wèn)題。胡慶洪、文軍從傳播學(xué)視角指出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯須遵循效果為先和目標(biāo)受眾中心原則,并以《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》英譯文為個(gè)案分析,指出其中存在信息不符合目標(biāo)受眾需求、文化專有項(xiàng)英譯不當(dāng)和低級(jí)錯(cuò)誤多三大問(wèn)題?!?〕這些問(wèn)題違背了目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,致使受眾不知所云,產(chǎn)生費(fèi)解甚至誤解,傳播效果也大打折扣。
傳播壁壘是指一國(guó)對(duì)他國(guó)的傳播內(nèi)容設(shè)置傳播障礙并進(jìn)行限制,在他國(guó)傳播內(nèi)容“走出去”的過(guò)程中有意地抵觸或排斥。非遺主題圖書所面對(duì)的傳播壁壘,屬于文化貿(mào)易領(lǐng)域范疇,在文化貿(mào)易中,進(jìn)口國(guó)出于對(duì)自身文化影響或者保護(hù)本國(guó)文化市場(chǎng)的獨(dú)享性等因素的考慮,會(huì)對(duì)外來(lái)文化產(chǎn)生抵觸情緒,設(shè)置一些人為的障礙,這就對(duì)文化輸出造成了傳播壁壘。〔4〕文化貿(mào)易傳播壁壘可細(xì)分為文化性壁壘和消費(fèi)性壁壘,它們都對(duì)我國(guó)出版社和主題圖書的對(duì)外傳播業(yè)務(wù)產(chǎn)生不同程度的影響。自2005年起,許多出版社響應(yīng)國(guó)家出版“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,走出國(guó)門,在海外設(shè)立出版機(jī)構(gòu),邁出了“走出去”的第一步。但在之后的發(fā)展中,海外機(jī)構(gòu)在落地扎根、做大做強(qiáng)方面遭遇發(fā)展瓶頸,圖書的出版數(shù)量和種類也較少,出版社和圖書都在海外處于邊緣地帶,尚未產(chǎn)生核心的影響力,這便是傳播壁壘帶來(lái)的影響。
在國(guó)際傳播過(guò)程中,偏見一直扮演著抑制傳播效果發(fā)揮的角色。〔5〕近年來(lái),國(guó)際上的傳播偏見幾乎是與意識(shí)形態(tài)捆綁出現(xiàn)的,受到意識(shí)形態(tài)偏見的左右,國(guó)際傳播中充斥著大量的話語(yǔ)偏見。例如,西方媒體報(bào)道新冠肺炎疫情使用“武漢病毒”“中國(guó)病毒”等關(guān)鍵詞對(duì)我國(guó)進(jìn)行惡意中傷,這些都是傳播偏見的具體表現(xiàn)。傳播偏見就是因?yàn)橐恍┪鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)我國(guó)文化存在著刻板印象,且這些刻板印象多數(shù)是負(fù)面的。由于受眾腦海中存在著刻板印象,西方媒體便在商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)下迎合本國(guó)受眾,對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化往往進(jìn)行負(fù)面的符合受眾固定認(rèn)知的報(bào)道,構(gòu)造中國(guó)文化低劣或不如西方文化的印象,由此加深了受眾的負(fù)面認(rèn)知,形成惡性循環(huán)。這不但使我國(guó)的非遺主題圖書在海外市場(chǎng)遭受冷遇,對(duì)其他類型的文化輸出也產(chǎn)生消極影響。
整體來(lái)看,非遺主題圖書的對(duì)外譯介與傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,不僅需要學(xué)術(shù)界、教育界和出版界積極的實(shí)踐與探索,更需要國(guó)家宏觀層面的頂層設(shè)計(jì)和總體規(guī)劃。前者需要在采用數(shù)字出版技術(shù)和培養(yǎng)翻譯人才等方面不斷改善,后者需要在構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和堅(jiān)持兼容并包等方面采取措施。
新媒體時(shí)代傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版行業(yè)受到強(qiáng)烈沖擊,因此必須順應(yīng)數(shù)字出版的浪潮,打破傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版的壁壘,推進(jìn)紙質(zhì)和數(shù)字化融合出版。非遺由于其非物質(zhì)性,通過(guò)單一的紙質(zhì)圖書或電子圖書形式難以完整展現(xiàn),而“紙”“數(shù)”融合可以讓目標(biāo)受眾對(duì)非遺信息獲得更深刻的全方位理解〔6〕,給他們帶來(lái)更為真實(shí)有趣的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)下媒體給人最直觀的感受就是,各個(gè)媒體之間的界限變得越來(lái)越模糊,媒體之間不是互相割裂的,而是統(tǒng)一起來(lái)一同表現(xiàn)傳播內(nèi)容,呈現(xiàn)出媒介融合的態(tài)勢(shì)?!?〕因此,非遺的展示不能只停留在紙質(zhì)的文字與圖片上,而要將音頻、視頻等形式利用起來(lái),進(jìn)行跨媒體出版。例如,可以通過(guò)在圖書中提供二維碼或鏈接,掃描二維碼或搜索鏈接之后,非遺的具體信息就會(huì)呈現(xiàn)在受眾面前,非遺的形象變得更為立體化、直觀化。值得一提的是,傳統(tǒng)出版在新興的數(shù)字出版面前也并非一無(wú)是處,其在內(nèi)容質(zhì)量與受眾的認(rèn)可度上仍具有一定的優(yōu)勢(shì)。因此,在非遺主題圖書譯介出版過(guò)程中,要將內(nèi)容與技術(shù)適度結(jié)合,在保證內(nèi)容質(zhì)量的基礎(chǔ)上,把音視頻等傳播方式納入圖書內(nèi)容的呈現(xiàn)形式之中,達(dá)到傳播的最優(yōu)效果?!?〕
如果技術(shù)條件允許,還可以將非遺主題圖書與AR/VR技術(shù)結(jié)合。2019年是5G商用元年,5G具有的高速率、低時(shí)延和大連接的特點(diǎn)讓之前根本無(wú)法想象的事情成為可能,也將AR/VR技術(shù)重新帶入人們的視野之中。非遺的對(duì)外推介也可以采用AR/VR技術(shù),借此與目標(biāo)受眾產(chǎn)生互動(dòng),讓他們獲得沉浸式的體驗(yàn)。在這一方面,由海豚出版社2018年出版的圖書《這就是二十四節(jié)氣》(英文版)給我們提供了很好的思路。該書作為自然科普?qǐng)D畫書,書中有大量的圖畫和少量的配文。同時(shí),它還是一款數(shù)字閱讀系列產(chǎn)品,借助移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)降低了非遺文化對(duì)外傳播的門檻,擴(kuò)大了非遺文化的傳播范圍。此外,海豚出版社還推出了《二十四節(jié)氣地板拼圖認(rèn)知大書》互動(dòng)體驗(yàn)游戲,帶來(lái)沉浸式的虛擬體驗(yàn),也獲得了海外人士的熱切關(guān)注。
外宣翻譯人才離不開高校的培養(yǎng),高校可以通過(guò)雄厚的師資力量和多元的教學(xué)體系來(lái)提升學(xué)生基本的翻譯素質(zhì)與能力。在師資力量方面,可以突破省份和國(guó)家的界限,聘請(qǐng)對(duì)外宣翻譯研究較多、經(jīng)驗(yàn)較豐富的學(xué)者來(lái)授課或進(jìn)行指導(dǎo)。由于在翻譯過(guò)程中往往涉及語(yǔ)言之外的各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),比如從事非遺主題圖書的譯介工作,必須要了解歷史、民俗、藝術(shù)、文學(xué)等學(xué)科知識(shí),因此培養(yǎng)翻譯人才不能將目光只放在翻譯本身,而應(yīng)構(gòu)建跨學(xué)科、多學(xué)科的教學(xué)體系。此外,高校還可以與外事部門、翻譯公司建立聯(lián)盟,為學(xué)生提供崗位實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),將理論應(yīng)用于實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷提升自身外宣能力和翻譯水平。
除了高校培養(yǎng)之外,外宣翻譯者要自主培養(yǎng)精準(zhǔn)化譯介和傳播的意識(shí)和素質(zhì),針對(duì)不同國(guó)家的不同受眾,要因其文化背景、思維習(xí)慣及表達(dá)方式的不同,產(chǎn)出個(gè)性化的貼近受眾的翻譯內(nèi)容,提高受眾對(duì)傳播內(nèi)容的接受度。就非遺主題圖書譯介而言,要在了解具體非遺項(xiàng)目的基礎(chǔ)上,分析研究目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,尊重不同國(guó)家之間的文化差異,以原文為基礎(chǔ),根據(jù)文化的不同做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修改,從而讓受眾更易于理解、更樂(lè)于接受,而不是按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)方式原封不動(dòng)地對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械對(duì)譯?!?〕
話語(yǔ)權(quán),即控制輿論的權(quán)力,它不僅僅只代表傳播主體說(shuō)話的權(quán)力,其背后也能反映出話語(yǔ)表達(dá)過(guò)后產(chǎn)生的公信力、影響力與引導(dǎo)力等。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)“要增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系建設(shè),打造融通中外的新概念新范疇新表述”。因此,構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)應(yīng)放在我國(guó)國(guó)家戰(zhàn)略的重要位置。
首先,提高官方媒體的國(guó)際傳播能力。對(duì)于傳播壁壘與傳播偏見,官方媒體要做好自身的建設(shè),積極回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的問(wèn)題。特別是當(dāng)公共危機(jī)發(fā)生時(shí),要及時(shí)準(zhǔn)確地處理好危機(jī)傳播,面對(duì)國(guó)際輿論時(shí)兼顧速度與力度進(jìn)行說(shuō)明。要不斷提高我國(guó)媒體國(guó)際傳播公信力和傳播效果,消除意識(shí)形態(tài)的偏見,在講好中國(guó)故事中構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。除了官方媒體之外,更需要各行各業(yè)的有識(shí)之士“走出去”參與國(guó)際表達(dá)。其次,堅(jiān)定建立人類命運(yùn)共同體。如今,經(jīng)濟(jì)全球化使世界各國(guó)之間的聯(lián)系變得越來(lái)越緊密,因此必須堅(jiān)定建立人類命運(yùn)共同體,傳達(dá)出“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的優(yōu)良傳統(tǒng)思想,以互幫互助的方式構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)體系,建立國(guó)際新秩序,緩解我國(guó)文化逆差的狀態(tài),改善“西強(qiáng)我弱”的傳播局面。
著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生在其代表作《鄉(xiāng)土中國(guó)》中,把代表東方的孔子和代表西方的耶穌這兩者的思想進(jìn)行了對(duì)比闡述,指出東西方社會(huì)在社會(huì)結(jié)構(gòu)、親緣觀念以及團(tuán)體格局等諸多方面的不同?!?0〕這些文化差異和文化鴻溝可以說(shuō)是傳播壁壘產(chǎn)生的關(guān)鍵因素,那么如何規(guī)避因文化的差異可能導(dǎo)致的文化交流上的損耗與沖突呢?
首先,要堅(jiān)定文化自信,保持自身文化的獨(dú)特性。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“只有充滿自信的文明才能在保持自己特色的同時(shí),包容、借鑒、吸收各種文明的優(yōu)秀成果?!狈沁z是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分,是中華民族的根和魂,習(xí)近平總書記在多次考察中都將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一項(xiàng)重要內(nèi)容,比如河南的光山花鼓戲、四川的唐昌布鞋、江蘇的中藥香包,等等,不斷并堅(jiān)定地傳遞出文化自信的信號(hào)。其次,每個(gè)國(guó)家和民族的文化都具有其鮮明的個(gè)性,要在了解和堅(jiān)定我國(guó)文化的基礎(chǔ)上,尊重不同文化之間的差異。要始終以兼容并包的態(tài)度對(duì)待各個(gè)國(guó)家和民族的文化,借助非遺主題圖書講好中國(guó)故事,促進(jìn)世界文化融合和文明互鑒。
作為中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,非遺體現(xiàn)了中華文明5000多年的歷史沉淀,也是講好中國(guó)故事的重要文化資源,需要進(jìn)行系統(tǒng)性保護(hù)、傳承與發(fā)展。這種傳承和保護(hù)不僅在于時(shí)間上的縱向延續(xù),更在于空間上的橫向播布,跨地域、跨國(guó)界傳播實(shí)際上也體現(xiàn)出一種文化傳承的理念。非遺主題圖書是非遺資源的有形載體,只有從采用數(shù)字出版技術(shù)、培養(yǎng)外宣翻譯人才、構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、堅(jiān)持兼容并包幾個(gè)方面做出努力,才能有效推動(dòng)其對(duì)外譯介和傳播,真正實(shí)現(xiàn)非遺“走出去”。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期