李 銀 花
(運(yùn)城學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
翻譯共性(translation universals)假設(shè)是描寫語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。這一概念最初由Mona Baker[1]提出,她將其定義為“翻譯文本而不是源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”,即翻譯文本中呈現(xiàn)出的相對(duì)于母語(yǔ)固有的規(guī)律性語(yǔ)言特征,通常包括簡(jiǎn)化(simplification)、明晰化(explicitation)和規(guī)范化(normalization)等。翻譯語(yǔ)言這種變體的固有特征可以通過(guò)比較翻譯文本與目的語(yǔ)母語(yǔ)文本進(jìn)行發(fā)現(xiàn)、描寫、挖掘,為翻譯過(guò)程提供參考[2],亦為凝結(jié)翻譯規(guī)則及深入“第三語(yǔ)碼”[3]研究提供證據(jù)。
十幾年來(lái),利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法實(shí)證翻譯共性這一假設(shè)已經(jīng)成為了重要的研究方向,并為描寫翻譯學(xué)帶來(lái)了巨大生機(jī)[4]。其研究途徑是比較翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并通過(guò)某些語(yǔ)言標(biāo)志(linguistic indicator)試圖提供實(shí)驗(yàn)性依據(jù)來(lái)驗(yàn)證Baker[1]提出的翻譯共性假設(shè)及其他假設(shè)。許多學(xué)者都從不同角度對(duì)翻譯共性進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和檢驗(yàn)(如Baker[1,5];Laviosa[6];Xiao[2])。Laviosa[6]以詞頻為語(yǔ)言標(biāo)志,發(fā)現(xiàn)了翻譯語(yǔ)言中實(shí)意詞與功能詞的比率較低,高頻詞重復(fù)率高以及常用詞詞形變化少等特點(diǎn)。Xiao[2]以詞匯密度、連接詞和被動(dòng)結(jié)構(gòu)等為語(yǔ)言標(biāo)志,在很大程度上驗(yàn)證了Laviosa[6]的研究結(jié)果,并發(fā)現(xiàn)英譯漢中漢語(yǔ)譯文較母語(yǔ)漢語(yǔ)使用了更多的連接詞和被動(dòng)結(jié)構(gòu),為明晰化和規(guī)范化的假設(shè)提供了依據(jù)。
但是,大多數(shù)先前的翻譯共性研究沒(méi)有考慮到搭配也可能導(dǎo)致譯文的明晰化、簡(jiǎn)化和規(guī)范化。自Firth[7]提出“由詞之結(jié)伴可知其詞”這一著名論斷,并將搭配作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)正式引入語(yǔ)言學(xué)研究已有五十多年。盡管如此,如Gries[8]所述,詞匯搭配的研究迄今并沒(méi)有走到盡頭,在語(yǔ)言研究中仍具有較強(qiáng)的生命力。從這個(gè)意義上講,詞匯搭配研究不僅可以著眼于其界定方式、研究范疇、計(jì)量手段、方向性(directionality)等,而且還可以在更大維度(dimensionality)的數(shù)據(jù)中探討搭配在語(yǔ)言輸出中所起的作用。Feng et al.[9]對(duì)Ellis[10]和Wray[11]提出的母語(yǔ)(L1)搭配和二語(yǔ)(L2)搭配習(xí)得的差異性研究作了綜述,并在Paradis[12]對(duì)隱性知識(shí)與顯性知識(shí)區(qū)分的基礎(chǔ)上,提出了翻譯文本中搭配作用的理論模型。
該模型從形態(tài)和語(yǔ)義等角度顯示了詞匯搭配與翻譯共性的辯證關(guān)系,并根據(jù)這個(gè)理論模型推導(dǎo)出了如下公式:
該公式表明在母語(yǔ)源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為非母語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)文本的翻譯過(guò)程中,合理使用目標(biāo)語(yǔ)中的詞匯搭配,有利于形成結(jié)構(gòu)、意義完整的翻譯單元(translation unit),從而降低翻譯共性的約束,使譯文更加貼近母語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)。反之,搭配使用不恰當(dāng)則不利于形成有效的翻譯單元,以至于將翻譯共性帶進(jìn)譯文,使譯文讀起來(lái)生搬硬套。此外,F(xiàn)eng et al.[9]強(qiáng)調(diào)搭配的使用受語(yǔ)域(register)制約,不同語(yǔ)域可能顯現(xiàn)出不同詞匯搭配分布模式。
圖1 翻譯文本中詞匯搭配作用[9]
二元詞塊(Bigram)這一術(shù)語(yǔ)源于N元語(yǔ)法(N-gram)模型,是自然語(yǔ)言處理研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要概念。在N-gram模型中,第N個(gè)詞出現(xiàn)的概率條件及語(yǔ)境意義取決于前面N-1個(gè)詞所提供的詞匯信息,對(duì)第N個(gè)詞的出現(xiàn)及詞性界定具有強(qiáng)大的約束作用。當(dāng)N取值為2時(shí),即為二元語(yǔ)法模型。換言之,二元詞塊也可以理解為兩個(gè)詞項(xiàng)之間的連續(xù)性搭配,其形態(tài)構(gòu)成可以表示為s=w1w2,故文本中所有可能的二元組集合可以概括為如下公式:
公式2:S={s1,s2,s3,…sn}。
研究二元詞塊形態(tài)分布特征同樣有可能找到翻譯共性的實(shí)驗(yàn)性依據(jù)。因此,本文主要根據(jù)Feng et al.[9]提出的翻譯文本中詞匯搭配作用理論模型,采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,以二元詞塊為研究對(duì)象,以文體為控制變量,通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比(Contrastive Interlanguage Analysis)對(duì)兩個(gè)自建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Translational English Corpus of Commercial Translation from Chinese,漢英商務(wù)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以下簡(jiǎn)稱TECCTC;The Native English Corpus of Commercial Discourse,母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以下簡(jiǎn)稱NECCD)中二元詞塊的不同形式分布模式進(jìn)行分析,并試圖揭示出漢英商務(wù)翻譯文本與母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文本相比,二元詞塊使用上搭配強(qiáng)度較弱,呈現(xiàn)出“簡(jiǎn)化”的趨勢(shì),從而發(fā)現(xiàn)搭配強(qiáng)度(collocability)與翻譯共性假設(shè)中譯文簡(jiǎn)化之間的關(guān)系。
1. 二元詞塊搭配強(qiáng)度的界定
二元詞塊的形態(tài)研究以詞項(xiàng)之間的線性共現(xiàn)為界定標(biāo)準(zhǔn)(參見Sinclair 1991),考查的是詞項(xiàng)之間的組合(syntagmatic)關(guān)系[13],通常以“組合穩(wěn)固性”作為不同搭配強(qiáng)度(collocability)二元詞塊的區(qū)分依據(jù)。因此,本研究以搭配強(qiáng)度為語(yǔ)言標(biāo)志對(duì)比研究漢英商務(wù)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之間二元詞塊形態(tài)分布的區(qū)別性特征,從而發(fā)現(xiàn)翻譯文本中搭配行為的特點(diǎn)。
根據(jù)Sinclair[14]的研究框架,從搭配強(qiáng)度角度將二元詞塊分為自由組合(free combination)、粘著搭配(bound collocation)和成語(yǔ)(idiom),并逐一對(duì)其進(jìn)行界定:
自由組合(free combination):其意義等于組成單詞字面意義的機(jī)械相加,搭配強(qiáng)度最弱,允許組成單詞最大限度地相互選擇(例如check details、do things);
粘著搭配(bound collocation):其意義等于組成單詞字面意義的機(jī)械相加,搭配強(qiáng)度較強(qiáng),允許組成單詞在有限的范圍相互選擇(例如promote growth、budget deficit);
成語(yǔ)(idiom):其意義不等于組成單詞字面意義的機(jī)械相加,搭配強(qiáng)度最強(qiáng),不允許組成單詞相互選擇(例如catch up、bull market)。
語(yǔ)料庫(kù)中二元詞塊在語(yǔ)言標(biāo)志中不同類別的比例顯示出該語(yǔ)料庫(kù)的搭配分布特征。從形態(tài)角度講,如在譯文中過(guò)多使用自由組合而較少使用粘著搭配或成語(yǔ),則表明詞匯搭配的習(xí)得及使用是以單個(gè)詞為單位[11],區(qū)別于母語(yǔ)者“程式化”(formulaic)使用搭配的方式,可能會(huì)造成譯文簡(jiǎn)化[9]。因此,翻譯語(yǔ)言中所呈現(xiàn)出搭配分布的區(qū)別性特征就是造成翻譯共性的重要因素。
2. 語(yǔ)料來(lái)源
目前已建成的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)包括CANBEC(the Cambridge and Nottingham Spoken Business English Corpus),WCWBE(the Wolverhampton Corpus of Written Business English)以及BNC(the British National Corpus)的商務(wù)文本部分等。諸如此類的語(yǔ)料庫(kù)(及子庫(kù))在一定程度上滿足了學(xué)術(shù)研究的需要,為自然語(yǔ)言處理提供了大量真實(shí)語(yǔ)言數(shù)據(jù)。然而,就本研究而言,這些商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)存在三方面弊端:a.沒(méi)有提供翻譯語(yǔ)料;b.收集年限以及語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限;c.某些語(yǔ)料庫(kù)不公開或?yàn)橛袃斒褂?。因此,本文采用兩個(gè)自建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),即TECCTC和NECCD。漢英商務(wù)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)TECCTC作為目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù),其語(yǔ)料收集自2000年到2010年間在中國(guó)大陸地區(qū)發(fā)表的權(quán)威商務(wù)文件、期刊、條例、新聞等的英文譯文。其出處為中國(guó)商務(wù)部、中國(guó)證監(jiān)會(huì)、國(guó)家外匯管理局、中國(guó)日?qǐng)?bào)、新華社等權(quán)威機(jī)構(gòu)和媒體。母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)NECCD作為參照語(yǔ)料庫(kù),其語(yǔ)料收集自2000年到2010年間發(fā)表的商務(wù)英文文獻(xiàn)、期刊、條例、新聞等,出處為美國(guó)商會(huì)、英國(guó)商會(huì)、紐約時(shí)報(bào)、路透社等權(quán)威機(jī)構(gòu)和媒體,語(yǔ)料收集覆蓋了英語(yǔ)的主要地理和國(guó)家變體。這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在長(zhǎng)度、語(yǔ)料類型、語(yǔ)料收集期限、語(yǔ)料保密性等方面都具有較強(qiáng)可比性。所用語(yǔ)料為了研究需要均無(wú)賦碼,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見表1:
表1 NECCD和TECCTC具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
3. 數(shù)據(jù)收集及語(yǔ)料分析
本研究采用Perl(5.16.3.1604版本)軟件進(jìn)行編程來(lái)提取語(yǔ)料庫(kù)中的二元詞塊。Perl是基于文本且適合詞塊提取及處理的計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,為語(yǔ)言研究人員提供了一個(gè)強(qiáng)大的、自由靈活的語(yǔ)言數(shù)據(jù)處理平臺(tái),在自然語(yǔ)言處理方面可滿足不同研究的需要[15]。數(shù)據(jù)提取采用統(tǒng)計(jì)手段,即只提取顯示出統(tǒng)計(jì)顯著性的詞對(duì)。因此,編程過(guò)程中將互信息(Mutual Information)和似然率(Log-likelihood)計(jì)算公式導(dǎo)入程序,只有同時(shí)滿足互信息值≥3,似然率值≥3.84的二元詞塊才被程序提取并作為研究對(duì)象。此外,還設(shè)計(jì)了兩個(gè)過(guò)濾方案,即形態(tài)過(guò)濾和語(yǔ)義過(guò)濾,去除了一些句法或者語(yǔ)義不完整的詞對(duì),如in a,yuan and,be dropping等。最終得到NECCD中二元詞塊形符(bigram token)數(shù)為101,932,二元詞塊類符(bigram type)數(shù)為6,363。TECCTC中搭配形符為111,447個(gè),搭配類符為3,869個(gè)。
本文根據(jù)搭配強(qiáng)度采用“由強(qiáng)至弱”的方法提取不同強(qiáng)度的搭配,即先找出搭配強(qiáng)度最大的成語(yǔ),其次找出相對(duì)強(qiáng)度大的粘著搭配,最后剩下的即為自由組合。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中二元詞塊形態(tài)分布結(jié)果列于下表中:
表2 二元詞塊形態(tài)分布
表2顯示,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中二元詞塊形態(tài)分布模式差異很大。從形符角度看,NECCD中的粘著搭配為74021個(gè),占總搭配形符的72.62%;而TECCTC中的粘著搭配為56847,占51.01%。自由組合的使用情況則正好相反,NECCD為23497個(gè),占23.05%;而TECCTC為51194,占45.94%。從類符角度看,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中搭配分布的區(qū)別則更加明顯。NECCD中的粘著搭配為5196個(gè),占總搭配類符的81.64%;而TECCTC僅為1,818,占46.98%。NECCD中的自由組合為992個(gè),占15.6%;而TECCTC為1950,占50.39%。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,相對(duì)母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文本中的搭配使用情況而言,漢英商務(wù)翻譯文本中呈現(xiàn)出過(guò)多的自由組合,而粘著搭配和成語(yǔ)則表現(xiàn)為輸出不足。為了加強(qiáng)比較結(jié)果的可靠性,分別對(duì)三組數(shù)據(jù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)(自由度=1,信度95%),結(jié)果列于表3。
表3 TECCTC和NECCD中三類二元詞塊的卡方檢驗(yàn)
表3顯示,從形符角度看,所得卡方值分別為1.224e4、1.047e4和2.447e2,均大于臨界值3.84(參見Manning & Schütze[16]);從類符角度看,卡方值分別為1.421e3、1.342e3和0.156,自由組合和粘著搭配所得值大于臨界值。該結(jié)果表明漢英商務(wù)翻譯與母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)比較中,除了成語(yǔ)類符,其余類別均表現(xiàn)出顯著性差異。但需要注意的是,成語(yǔ)類符在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中占比率較小(≤3%),基本不影響整體比較結(jié)果。此外,NECCD中出現(xiàn)的搭配類型總體上也少于TECCTC(3869-6363)。本研究借鑒了Biber et al.[17]計(jì)算語(yǔ)篇詞匯密度時(shí)采用的語(yǔ)篇形符-類符比(type-token ratio,簡(jiǎn)稱TTR)的公式TTR=100×形符/類符,并用此公式計(jì)算搭配密度:
根據(jù)公式3,分別計(jì)算了TECCTC和NECCD兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的搭配密度,發(fā)現(xiàn)漢英翻譯文本中的比值為3.47,遠(yuǎn)低于母語(yǔ)英語(yǔ)文本中的比值6.25。加之,漢英商務(wù)翻譯文本中的搭配輸出較母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文本,呈現(xiàn)出過(guò)多使用自由組合、粘著搭配和成語(yǔ)則輸出不足的趨勢(shì)。綜合以上結(jié)果,漢英商務(wù)翻譯文本中的搭配輸出過(guò)多依賴、重復(fù)使用了自由組合,即搭配使用仍是以單個(gè)詞的形態(tài)與意義為驅(qū)動(dòng),在很大程度上沒(méi)有將搭配視為形態(tài)與意義的統(tǒng)一體,因而沒(méi)有像母語(yǔ)者一樣以‘程式化序列’(formulaic sequence)的方式進(jìn)行搭配輸出。這一發(fā)現(xiàn)驗(yàn)證了Wray[11]的研究結(jié)論,第二語(yǔ)言使用者的搭配使用依賴于“組詞成對(duì)”,而母語(yǔ)者的搭配使用則是“程式化序列的整體輸出”。從翻譯共性的角度來(lái)說(shuō),這也為譯文趨簡(jiǎn)化的共性提供了依據(jù)。為了更加直觀反映出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比結(jié)果,利用SPSS(SPSS 19.0版本)統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)三組搭配數(shù)據(jù)做了對(duì)應(yīng)分析(correspondence analysis),其結(jié)果如下:
圖2 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中二元詞塊搭配強(qiáng)度對(duì)應(yīng)分析
圖2清晰反映出二元詞塊類別與形符數(shù)目及類符數(shù)目在不同語(yǔ)料庫(kù)之間的關(guān)系,即相關(guān)則近,非相關(guān)則遠(yuǎn)。TECCTC中二元詞塊輸出無(wú)論是形符還是類符都非常接近自由組合;而NECCD中的詞塊輸出則離自由組合較遠(yuǎn),反而接近粘著搭配和成語(yǔ)。該結(jié)果再次驗(yàn)證了如上卡方檢驗(yàn)的有效性。因此,依據(jù)Baker[1]提出的譯文簡(jiǎn)化假設(shè)以及Feng et al.[9]提出的譯文中詞匯搭配作用理論模型,可以得出以下結(jié)論:與母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文本相比,漢英商務(wù)翻譯文本中的搭配輸出過(guò)多依賴、重復(fù)使用了自由組合,而粘著搭配及成語(yǔ)的使用尚顯不足,因此使譯文呈簡(jiǎn)化的趨勢(shì),進(jìn)而使得漢英商務(wù)翻譯文本中顯現(xiàn)出翻譯共性。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明導(dǎo)致簡(jiǎn)化原因之一,在于翻譯文本中較低的二元詞塊形符-類符比。為了提供更多譯文簡(jiǎn)化的依據(jù),筆者又對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中高-低頻詞塊比做了進(jìn)一步調(diào)查。本研究借鑒了Laviosa[6]和Xiao[2]等研究中對(duì)高頻詞匯的界定,采用0.1%作為臨界值來(lái)提取高頻詞塊。其結(jié)果如下:
表4 NECCD和TECCTC高-低頻詞塊比
表4顯示出TECCTC中高頻詞塊的數(shù)目遠(yuǎn)大于NECCD,因而其累計(jì)比例也遠(yuǎn)高于NECCD。統(tǒng)計(jì)高頻詞塊重復(fù)率是考量詞塊類型的單一性程度,從其結(jié)果可以清楚看到,漢英商務(wù)翻譯文本中重復(fù)使用的二元詞塊類型比率較母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文本高出28.45%。高-低頻詞塊比例是考量詞塊類型多樣性的程度,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)之間的差異尤為顯著,說(shuō)明漢英商務(wù)翻譯中二元詞塊輸出不僅依靠某個(gè)類別的搭配,而且在很大程度上忽視了一些母語(yǔ)者在商務(wù)英語(yǔ)中常用的搭配。本研究考查了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所有包含call一詞的搭配來(lái)例證以上結(jié)果。
TECCTC中包含call一詞的二元詞塊只有call auction這1個(gè)類符,共計(jì)8個(gè)頻次,例句如下:
(1)…the actual opening price formed aftercall auctionwill be higher than [the]ex-rights price,and vice versa.
TECCTC中其余包含call的搭配都沒(méi)有顯示出統(tǒng)計(jì)顯著性(例如call on和call for),因而沒(méi)有列入研究對(duì)象。
與之相比,NECCD中含call一詞的二元詞塊有12個(gè)類符,共計(jì)225個(gè)頻次,包括call option、call centre、call conference、covered call、naked call、duty call、bull call、margin call等。在這些搭配中,call的意義有時(shí)只能通過(guò)搭配關(guān)系才能體現(xiàn),例如bull call、call option、covered call、margin call等,例句如下:
(2)Using cash as acall optionin this case generated an extra 26%of return.
(3)...have recommended creating abull callspread position in Microsoft and writingcovered callson GameStop.
諸如此類的詞塊是構(gòu)成粘著搭配和成語(yǔ)的重要組成部分,在母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中使用頻率較高。顯然,從此例可見漢英商務(wù)翻譯中缺乏此類的搭配,換言之,沒(méi)有達(dá)到母語(yǔ)的水平,因而導(dǎo)致在該研究中某些詞塊沒(méi)有出現(xiàn)統(tǒng)計(jì)顯著性,進(jìn)而體現(xiàn)在詞塊類型單一化、簡(jiǎn)單化。這一發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)翻譯共性研究中的簡(jiǎn)化假設(shè)提供了支持性依據(jù),而且暗示了導(dǎo)致譯文簡(jiǎn)化的原因在于搭配的作用,即漢英商務(wù)翻譯文本中英語(yǔ)詞匯搭配的使用,注重詞匯而忽視詞塊的形態(tài)、意義的整體性,并割裂了詞塊學(xué)習(xí)與語(yǔ)境的關(guān)系,導(dǎo)致詞匯搭配往往是“拼湊”而成。這不僅降低了目標(biāo)語(yǔ)文本中搭配使用的有效性,而且使譯文中的搭配偏離母語(yǔ)規(guī)則,使目標(biāo)文本帶有一些偏離母語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)的區(qū)別性特征。
翻譯共性引起了國(guó)內(nèi)外眾多語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究人員的密切關(guān)注,他們從多個(gè)角度加以論述來(lái)支持或反對(duì)這一假設(shè),特別是近年來(lái)利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法在平均句長(zhǎng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)等方面做出了很多有益的嘗試。本文采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,從二元詞塊形態(tài)分布的角度,為支持翻譯共性這一假設(shè)提供了實(shí)驗(yàn)性依據(jù)。通過(guò)對(duì)比漢英商務(wù)翻譯語(yǔ)料庫(kù)和母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的詞塊分布模式,得出如下結(jié)論:a.與母語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)相比,漢英商務(wù)翻譯中過(guò)多使用了自由組合,造成粘著搭配或者成語(yǔ)的輸出不足;b.詞塊形符-類符比值較低,造成搭配類型整體上單一化,使譯文呈現(xiàn)簡(jiǎn)單化趨勢(shì);c.實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支持了Baker[1]的翻譯共性假設(shè),并在一定程度上驗(yàn)證了Feng et al.[9]提出的翻譯文本中詞匯搭配作用理論模型的有效性、可行性及準(zhǔn)確度。
本文研究結(jié)果對(duì)漢英翻譯、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料,以及英語(yǔ)教學(xué)等多方面都具有一定的理論與實(shí)踐意義。本文揭示出非母語(yǔ)英語(yǔ)使用者在詞塊使用上,仍然存在較大的問(wèn)題,主要體現(xiàn)在使用詞塊靠“拼湊”單詞,忽視詞塊的形式和意義等特征,在一定程度上沒(méi)有合理地將詞塊用于合理的語(yǔ)境。這反映出漢英譯者往往片面追求詞匯量,而忽視詞與詞之間的搭配關(guān)系,并且割裂了詞匯搭配與語(yǔ)境之間的關(guān)系。因此,對(duì)比分析翻譯語(yǔ)言和母語(yǔ)中的詞塊使用情況,有助于二語(yǔ)英語(yǔ)使用者認(rèn)識(shí)到搭配在翻譯語(yǔ)言中的一些特征,并參照相應(yīng)母語(yǔ)搭配分布模式盡可能規(guī)避翻譯共性,使英語(yǔ)譯文更加貼近其母語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)?;诙Z(yǔ)法模型的研究還有利于教師改進(jìn)詞匯教學(xué)模式、注重詞塊輸出和數(shù)據(jù)挖掘,從而更好地指導(dǎo)英語(yǔ)教學(xué)及翻譯培訓(xùn)。
運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期