高 方
“世界文學(xué)”(Weltliteratur)這一理念或構(gòu)想因歌德在1827—1831年間對其反復(fù)闡述,并通過翻譯、創(chuàng)作、文學(xué)交流與批評等多樣行為付諸實踐之后,成為考量跨國文學(xué)關(guān)系的重要切入點。該術(shù)語進入法語語境之后,構(gòu)成了法國比較文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域的基本概念、研究對象、分析范疇和論爭中心,在去殖民、后殖民、全球化、反全球化等不同時代語境中,甚至在比較文學(xué)學(xué)科遭受危機時,成為重新界定或拓展學(xué)科邊界的討論基石。法國學(xué)者科薩維耶·拉德朗(Xavier Ladrin)在對該概念的闡釋和使用進行歷史回顧時指出,“世界文學(xué)既是被解釋的對象,也是解釋的工具”[1]。這一表述體現(xiàn)出“世界文學(xué)”概念本身的模糊性,該模糊性首先源自歌德對于“世界文學(xué)”論述的多元語境和豐富內(nèi)涵,其次源自學(xué)界對于世界文學(xué)和比較文學(xué)關(guān)系的不同認(rèn)識,最后它恰恰體現(xiàn)出“世界文學(xué)”概念本身不斷激發(fā)理論話語構(gòu)建的創(chuàng)生力。“世界文學(xué)”概念闡釋具有的歷史性、多元性和創(chuàng)造性同樣體現(xiàn)在其在法語語境的移譯過程中。
19世紀(jì)上半期,作為新興學(xué)科的法國比較文學(xué)學(xué)科建制與歌德頻繁論述“世界文學(xué)”幾乎是同時發(fā)生的。法國比較文學(xué)奠基者們在該時期紛紛開設(shè)有關(guān)歐洲文學(xué)、思想、歷史比較的課程,如1827年至1830年間,阿貝爾·弗朗索瓦·維爾曼(Abel-Fran?ois Villeman)在索邦大學(xué)開設(shè)比較文學(xué)性質(zhì)的講座;1830年,索邦大學(xué)正式創(chuàng)設(shè)了“外國文學(xué)”教席,克洛德·福里埃爾(Claude Fauriel)被任命為該教席教授;1830年3月12日,讓-雅克·安培(Jean-Jacques Ampère)在馬賽中學(xué)開設(shè)文學(xué)課程,首講“論文學(xué)的歷史”。這些事件被認(rèn)為是法國比較文學(xué)學(xué)科建制的標(biāo)志性事件。法國批評家圣伯夫1868年在《兩個世界》雜志發(fā)表評論專論安培,對該時期法國比較文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r進行概述,開門見山地指出:“安培或許是對外國文學(xué)最好奇、最敏銳、最熟悉的批評家和史學(xué)家,他最專注于考察外國文學(xué),且最著意于向我們介紹外國文學(xué)與我們自身文學(xué)之間的鮮活關(guān)聯(lián)?!盵2]圣伯夫詳細(xì)描述了安培與歌德的交往,包括二人1826年經(jīng)由《環(huán)球》(Le Globe)雜志建立的文學(xué)交流,以及1827年4月22日到5月16日安培到魏瑪宮廷覲見歌德之行。歌德與法國文學(xué)、法國作家有深厚的聯(lián)系和互動,法國比較文學(xué)學(xué)者費爾南德·巴登斯貝格(Fernand Baldensperger)發(fā)表于1904年的《歌德在法國:比較文學(xué)研究》一書中對此有專門介紹。近年來,國內(nèi)外學(xué)者通過史料爬梳來重構(gòu)歌德“世界文學(xué)”概念的歷史語義[3],歌德本人與同時代的批評家、作家、譯者的事實互動構(gòu)成了其世界文學(xué)構(gòu)想中“當(dāng)代性”(contemporanéité)思想的重要生成來源。因這樣的互動和頻繁交流,德國慕尼黑大學(xué)教授亨德里克·比魯斯(Hendrik Birus)在《世界文學(xué)與比較文學(xué)的共同萌生》一文中指出:“世界文學(xué)隸屬于比較文學(xué)研究范疇,二者共同萌生并非歷史巧合?!盵4]自1827年起直至去世前,歌德在法國的接受確實進入了一個新的階段,其文學(xué)和思想影響不斷深化擴大。巴登斯貝格指出:“1825年左右,在《環(huán)球》雜志發(fā)起令人贊賞的智識拓展運動之時,《浮士德》的作者受到最精干的浪漫主義理論家的熱烈歡迎?!盵5]但據(jù)我們掌握的資料,“世界文學(xué)”概念并未在法國比較文學(xué)萌生時期就進入其研究語境,構(gòu)成關(guān)照對象。1827年1月,歌德在論及《藝術(shù)與古代》第6卷第1冊轉(zhuǎn)載的《塔索》編譯時寫道:“我只是想讓朋友們了解我的一個信念,即一種具有普遍意義的世界文學(xué)正在形成,我們德國人在其中將扮演光榮的角色。”[6]1827年11月1日《環(huán)球》在頭版對歌德這一關(guān)于世界文學(xué)的言說進行了回應(yīng),但并沒有直接使用“世界文學(xué)”這一德語新詞,或?qū)⑵渥g成法文,而是將其替換成了西方文學(xué)或歐洲文學(xué)(littérature occidentale ou européenne)[7]。盡管歌德經(jīng)由閱讀德語、法語和英語等語種譯本對東方文學(xué)產(chǎn)生了興趣,但他所論述的“這一‘世界文學(xué)’概念或許、甚至尤其只是跟歐洲內(nèi)部文學(xué)交流的發(fā)展相聯(lián)系”[8]?!董h(huán)球》編者們的術(shù)語替換從某種程度上揭示出歌德所關(guān)注的當(dāng)代性指向歐洲文學(xué)間的互動關(guān)系,法國早期比較文學(xué)學(xué)者所關(guān)注的正是歐洲的文學(xué)相互影響。
《歌德談話錄》是“世界文學(xué)”術(shù)語進入法語語境的重要起點?!陡璧抡勗掍洝肥讉€法譯本由法國波拿巴中學(xué)的德語教師約瑟夫-紐瑪·夏爾(Joseph-Numa Charles)翻譯,并于1862年出版,該譯本并不完整。1863年,《歌德談話錄》新譯本兩卷本出版,由作家埃米爾·戴勒羅(Emile Délerot)翻譯,圣伯夫為之作了長序。20世紀(jì)以來,在法國廣泛傳播的《歌德談話錄》譯本是作家、翻譯家讓·舒茲維爾(Jean Chuzeville)的版本,該譯本初版于1930年,1941年伽利瑪出版社推出修訂增補版,之后又有再版。在上述譯本中,Weltliteratur均被譯為littérature universelle。值得關(guān)注的是,1984年,法國譯論家貝爾曼(Antoine Berman)出版《異的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》,對德國浪漫主義時期譯史、譯事、譯論進行知識考古。貝爾曼在專論歌德與世界文學(xué)一章中引述《歌德談話錄》時并沒有使用既有法語譯本,并將Weltliteratur譯為littérature mondiale。
“世界文學(xué)”術(shù)語在法語世界另一個重要的傳播起點是馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》。19世紀(jì)30年代以來,“世界文學(xué)”在歐洲逐漸成為公共話題。馬克思、恩格斯在1848年出版的《共產(chǎn)黨宣言》中同樣使用了“世界市場”和“世界文學(xué)”的表達(dá),認(rèn)為隨著資本輸出和世界市場開拓,不僅物質(zhì)生產(chǎn),而且精神生產(chǎn)逐漸成為世界性的,“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)”[9]?!豆伯a(chǎn)黨宣言》首個法譯本由馬克思女兒勞拉·拉法格(Laure Lafarge)翻譯、恩格斯確定,1886年由巴黎社會主義出版社出版。在該譯本中,Weltliteratur 被譯成littérature universelle?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在法國有多個譯本,恩格斯確定本是其中影響最大、再版最多的版本。1973年,法國總體書店出版社推出了由科琳娜·利奧塔(Corrine Lyotard)翻譯、哲學(xué)家弗朗索瓦·夏特萊(Fran?ois Chatelet)作序并評注的版本,Weltliteratur則被譯成littérature mondiale。該譯本后續(xù)也多次再版。
法國比較文學(xué)學(xué)者在對“世界文學(xué)”概念進行討論時,無論直接使用德語術(shù)語,或使用littérature universelle、littérature mondiale等譯名,均體現(xiàn)出強烈的學(xué)科意識。譯名使用的歷時嬗變也體現(xiàn)出比較文學(xué)發(fā)展中不斷生成的新的問題意識與理論思考。
1896年,里昂大學(xué)創(chuàng)設(shè)了首個“比較文學(xué)”教席,該教席授予了約瑟夫·戴克斯特(Joseph Texte),這是法國比較文學(xué)學(xué)科建制史上的一個重要坐標(biāo)。1895年,戴克斯特發(fā)表了博士論文《讓-雅克·盧梭與文學(xué)世界主義的源起:十八世紀(jì)法英文學(xué)關(guān)系研究》。他在論文中指出:“在這個世紀(jì),世界主義試圖完成它的使命:即它嘗試環(huán)抱‘世界之文學(xué)’(littérature du monde)?!盵10]戴克斯特應(yīng)是較早通過比較文學(xué)個案研究揭示啟蒙運動以來世界主義思想與文學(xué)跨國交流之間關(guān)系的學(xué)者,貝爾納·弗朗克(Bernard Franco)在論及戴克斯特的這本著述時指出:“將世界主義與歌德的‘世界文學(xué)’聯(lián)系在一起具有重大意義?!盵11]戴克斯特曾為瑞士學(xué)者路易-保爾·貝茲(Louis-Paul Betz)的《比較文學(xué)研究書目》作序,把比較文學(xué)歷史研究范疇分為四類,其中包括理論問題或總體問題、民間文學(xué)或歌謠比較、當(dāng)代文學(xué)比較,最后一類為“總體文學(xué)史或用歌德的詞來表達(dá),‘世界文學(xué)’(Weltliteratur)史”。戴克斯特的論述體現(xiàn)了早期法國比較文學(xué)學(xué)者對于學(xué)科界限的定義,即比較文學(xué)屬于文學(xué)史研究的范疇,世界文學(xué)為比較文學(xué)的研究內(nèi)容。戴克斯特在提及“世界文學(xué)”時并沒有使用譯名,而是直接使用德文,并指出“‘世界文學(xué)’研究的不是一個民族與另一民族之間的關(guān)系,而是要論述所有文學(xué)或至少一個重要文學(xué)群體的同時發(fā)展”[12]。文學(xué)共時發(fā)展(le développement simultané)的理念,表現(xiàn)出對歌德“世界文學(xué)”觀念立足于文學(xué)的當(dāng)下互動關(guān)系的呼應(yīng)。
梵·第根(Paul Van Tieghem)在1931年發(fā)表的《比較文學(xué)論》中對國別文學(xué)、比較文學(xué)和總體文學(xué)進行了區(qū)別界定,他指出“總體文學(xué)”(littérature générale)旨在研究“幾種文學(xué)所具有的共同事實”,這一界定體現(xiàn)了對戴克斯特等比較文學(xué)奠基人的思想承襲。該書第一章論述比較文學(xué)的源起,指出浪漫主義時期的世界主義構(gòu)成了比較文學(xué)興起的重要語境,“眾多批評家將歐洲當(dāng)代文學(xué)視為一個整體,其中各部分體現(xiàn)出對照性和相似性。而歌德正是在這一情況下于1827年跟艾克曼論及‘世界文學(xué)’(Weltliteratur),并將其視為特殊文學(xué)的整體”[13]。梵·第根將世界文學(xué)譯為littérature universelle,他并沒有引述歌德原話,其闡釋有中肯的一面,呈現(xiàn)出歐洲在歌德世界文學(xué)構(gòu)想中的中心地位,也有偏差和誤讀,根據(jù)學(xué)界目前整理的歌德關(guān)于世界文學(xué)的論述[14],歌德似乎并沒有做出世界文學(xué)為“特殊文學(xué)的整體”的相關(guān)描述。梵·第根如是闡釋世界文學(xué)或littérature universelle,實際上僅表達(dá)了法語形容詞universel的部分義項,即覆蓋全部或整體。他并未闡釋出歌德在“世界文學(xué)”構(gòu)想中對于文學(xué)交互關(guān)系的思考,而是將幾種文學(xué)間的交互關(guān)系置于其“總體文學(xué)”的討論中。
至20世紀(jì)50年代,注重國際關(guān)系實證影響研究的法國比較文學(xué)遭受發(fā)展危機,這一危機不僅來自方法論本身的局限性,還來自全球化、去殖民化所帶來的挑戰(zhàn)。1951年,馬里于斯-弗朗索瓦·基亞(Marius-Fran?ois Guyard)在“我知道叢書”推出了《比較文學(xué)》。該書初版由讓-馬利·伽列(Jean-Marie Carré)作序,出版伊始便引發(fā)了關(guān)于比較文學(xué)法國學(xué)派的尖銳批評。基亞在對比較文學(xué)進行界定時并沒有涉及世界文學(xué)概念,或用其作為參照,他指出“比較文學(xué)發(fā)軔于文學(xué)世界主義意識的覺醒,并呈現(xiàn)出歷史地研究這一文學(xué)世界主義的意愿”[15]?;鶃喫鶑娬{(diào)的歷史方法,即朗松式的民族文學(xué)史研究范式,長期影響著法國比較文學(xué)研究,這一研究范式多局限于源流和影響研究,由此伽列和基亞將比較文學(xué)定義為“國際文學(xué)關(guān)系史”。此外,基亞在提及“他者”及文學(xué)世界主義時具有明顯的地理局限性和文化局限性,這一太過以本民族為中心、爬梳于實證影響,忽略文學(xué)本質(zhì)特征、差異性和普遍價值的研究范式受到美國比較文學(xué)學(xué)者如韋勒克和沃倫的強烈批評。法國比較文學(xué)學(xué)者、漢學(xué)家艾田蒲(étiemble)在《比較不是理由:比較文學(xué)的危機》一書中激烈地批評了伽列和基亞等學(xué)者的僵化研究方法和歐洲中心主義視野。他借用教授18世紀(jì)歐洲早期浪漫主義課程的一個經(jīng)歷來說明:“作家、流派或者文學(xué)體裁之間事實聯(lián)系的歷史并不能包括比較文學(xué)的全部內(nèi)容。因為,如果我能用公元前和公元后1至12世紀(jì)中國詩人的話說明18世紀(jì)歐洲早期浪漫主義的全部問題,那顯然是因為到處都有文學(xué)形式、體裁不變的東西(invariant)。”[16]
艾田蒲的批評是對美國同行的回應(yīng)和論戰(zhàn),也是對比較文學(xué)“法國學(xué)派”的反駁和探路。艾田蒲在其戰(zhàn)斗檄文《是否應(yīng)該修正世界文學(xué)的概念?》中通過對歌德的“世界文學(xué)”概念的討論探索比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展的新出路。艾田蒲在論文開篇提到自己重讀《歌德談話錄》中關(guān)于“世界文學(xué)”的論述,指出自己“……認(rèn)同歌德在‘世界文學(xué)’中尋找屬于文學(xué)美的不變量”[17]。他從歌德“世界文學(xué)”理念源自中國小說的閱讀經(jīng)驗出發(fā),對“世界文學(xué)”的內(nèi)涵做出了新的闡釋,即不同語言、國別、時空的文學(xué)包含了“不變量”,即文學(xué)在事實關(guān)系之外存在著共通性、可通約性以及普遍價值。艾田蒲在《比較不是理由:比較文學(xué)的危機》中提到的關(guān)于歐洲早期浪漫主義文學(xué)與中國歷代詩歌在表達(dá)體裁及文學(xué)審美上的互通性就是一個明證。我們可以從兩個向度來理解艾田蒲在論文標(biāo)題中使用的“修正”一詞,一方面他批判了法國文學(xué)界和比較文學(xué)界“遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有滿足歌德的愿望和馬克思的希望”[18],因為他所列出的當(dāng)時的世界文學(xué)實踐,如法國作家雷蒙·格諾關(guān)于理想文庫的調(diào)查等呈現(xiàn)出的都是缺省的和簡化的世界文學(xué)面貌,反映出一種選擇性的世界文學(xué)觀念。他對中國文學(xué)的缺席感到遺憾:“在世界的另一端,另一種文學(xué)和我國文學(xué)一樣,在千百年間,歷經(jīng)八個世紀(jì),在過去和現(xiàn)在均享有特殊的地位,那就是中國文學(xué),而‘理想文庫’甚至連一部中國文學(xué)作品都沒有收入?!盵19]另一方面,他倡導(dǎo)關(guān)注“不變量”,嘗試構(gòu)建面向所有文學(xué)形式和體裁的闡釋方法,旨在探索從比較文學(xué)向總體文學(xué)和比較詩學(xué)轉(zhuǎn)向的可能。當(dāng)然,艾田蒲所倡導(dǎo)的總體文學(xué)與梵·第根所界定的總體文學(xué)在本體和內(nèi)涵上均不同,梵·第根更關(guān)注以文學(xué)事實聯(lián)系為基礎(chǔ)的多個國家共同的文學(xué)現(xiàn)象,如伏爾泰主義、盧梭主義、拜倫主義等,而艾田蒲關(guān)注的是不同形態(tài)的人類文明、文化、文學(xué)在發(fā)展歷程中呈現(xiàn)的富有共通性的詩學(xué)價值。艾田蒲關(guān)于“不變量”的思考,突破了實證和影響研究的窠臼,為關(guān)照文學(xué)間差異性和共通性的辯證關(guān)系提供了新視野,開拓了東西比較文學(xué)研究的疆域,也為其弟子、羅馬尼亞學(xué)者安德里安·馬里諾(Adrian Marino)的比較文學(xué)理論探索提供了參照。[20]
20世紀(jì)八九十年代,法語比較文學(xué)學(xué)者面對全球化時代文學(xué)的發(fā)展新形態(tài)以及世界與文學(xué)的復(fù)雜關(guān)系、面對各種理論思潮的沖擊與學(xué)科交叉的啟迪,不斷拓展學(xué)科的研究疆域。皮埃爾·布呂奈爾(Pierre Brunel)、安德烈-米歇爾·盧梭(André Rousseau)、克羅德·皮舒瓦(Claude Pichois)、伊夫·謝弗勒(Yves Chevrel)、達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔(Daniel-Henri Pageaux)等學(xué)者結(jié)合學(xué)科最新發(fā)展,或合作出版、或獨立出版比較文學(xué)著述。關(guān)于“世界文學(xué)”概念的論述和思考是這些著述的有機構(gòu)成。上述學(xué)者在回溯歌德闡釋“世界文學(xué)”的語境時多用德文Weltliteratur,法文譯名多采用littérature universelle。我們可以從謝弗勒《比較文學(xué)》中的論述理解法國比較文學(xué)家作上述選擇的動因:“21世紀(jì)的‘世界文學(xué)’(Weltliteratur)應(yīng)當(dāng)注意不要變成全世界各民族的‘杰作’‘建造一座萬神殿’,而應(yīng)當(dāng)成為向所有作品開放的集合,這些作品與其他作品的關(guān)聯(lián)將有助于一種(真正)普遍的人文主義的緩慢形成?!盵21]法語中universel 一詞具有多義性,它有地理的延展性,面向全世界;它有量上的總體性,如梵·第根取“特殊文學(xué)的整體”之義;它還有價值的判斷性,即具有普遍價值,體現(xiàn)出歐洲自啟蒙時期以來對于人文主義普遍性(universalité)的追求,謝弗勒的論述即體現(xiàn)了使用該術(shù)語的傾向性。
20世紀(jì)90年代末,比較文學(xué)發(fā)展再次遭遇危機。北美學(xué)界廣泛開展對于世界文學(xué)教學(xué)實踐和研究范式的大討論。法國比較文學(xué)學(xué)界對“世界文學(xué)”術(shù)語譯名的使用體現(xiàn)出從littérature universelle向littérature mondiale的轉(zhuǎn)向。1999年法國批評家帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pasale Casanova)出版《文學(xué)世界共和國》。卡薩諾瓦構(gòu)建了一個等級化的世界文學(xué)時空體,在研究路徑上獨樹一幟。她將布爾迪厄場域理論、沃勒斯坦世界體系理論等納入對世界文學(xué)空間的源起、運行方式的分析,同時也沿襲了法國比較文學(xué)注重文學(xué)史研究的傳統(tǒng),指出世界文學(xué)的不平等結(jié)構(gòu)直接源自文學(xué)史,這一觀點構(gòu)成了其理論論述的基礎(chǔ)??ㄋ_諾瓦因?qū)屠璧任膶W(xué)都市置于世界文學(xué)空間的中心,并將文學(xué)審美現(xiàn)代性定義為歐洲現(xiàn)代性,這招致了激烈的批判。雖然她所描繪的世界文學(xué)空間與運行模式與歌德所構(gòu)想的平等、交互的文學(xué)交流景象相去甚遠(yuǎn),但同歌德一樣,她也把翻譯活動視為世界文學(xué)的構(gòu)建性力量,其關(guān)于翻譯類型和功能的闡述對我們觀照文學(xué)交流的不平衡性具有一定參考意義。[22]2005年,《文學(xué)世界共和國》在美國出版,引發(fā)廣泛討論??死锼雇懈ァて绽啵–hristophe Pradeau)和蒂凡尼·薩摩瓦約(Tiphaine Samoyault)也于2005年推出圍繞世界文學(xué)概念討論的文集《世界文學(xué)在何方?》。兩位編者在前言中指出,世界文學(xué)中“形容詞(mondiale)應(yīng)當(dāng)置于其語法及語意功能中論述。在語法上,應(yīng)當(dāng)將其理解為屬格(un génitif)而非與格(datif),因為它應(yīng)當(dāng)是全世界的文學(xué),而不是導(dǎo)向全球化現(xiàn)象的、為了全世界的文學(xué)”[23]。上述語法層面的解讀清晰地展現(xiàn)了編者的立場,即世界文學(xué)在超越民族文學(xué)邊界的同時,應(yīng)當(dāng)拒絕全球化進程所帶來的均質(zhì)化、標(biāo)準(zhǔn)化,因為文學(xué)理應(yīng)“展現(xiàn)和生發(fā)語言、社會和人的多樣性,以及由這種多樣性所帶來的幸福與不幸的場所”[24]??ㄋ_諾瓦與薩摩瓦約的訪談也收錄在文集中,卡薩諾瓦認(rèn)為“作為商業(yè)和出版現(xiàn)象的全球化”威脅了國際文學(xué)空間的自治[25],她在關(guān)于“世界小說”(world fiction)的相關(guān)論述中也闡述了同樣的觀點。[26]
貝爾納·弗朗克在2016年出版的《比較文學(xué):學(xué)科史、研究領(lǐng)域與方法論》中系統(tǒng)闡述了全球比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展和最新理論動向,在第二章《比較文學(xué)及理論路徑》中系統(tǒng)呈現(xiàn)了“世界文學(xué)”的相關(guān)理論話語、研究路徑。弗朗克在論述“世界文學(xué)”時使用的譯名為littérature mondiale。他指出,比較文學(xué)批評界對“世界文學(xué)”概念的思考與定義或與歌德的構(gòu)想和愿景相距甚遠(yuǎn),這一界定的偏差也體現(xiàn)在對于“世界文學(xué)”一詞的翻譯上。他認(rèn)為“英語譯名world literature似乎是歌德所使用的Weltliteratur的完美對等表述,而法語譯名只是一個大致相近的表述。我們通常將Weltliteratur譯成littérature mondiale或 littérature universelle,后者或許更能夠呈現(xiàn)歌德所構(gòu)想的內(nèi)涵。然而,該譯名在翻譯歌德僅使用過一次的‘具有普遍意義的世界文學(xué)(littérature mondiale universelle)’(universale Weltliteratur)這個表述時比較困難:在這個表達(dá)中,‘世界’(monde),指向來源地,‘普遍的’(universelle),指向目的受眾;它描述的是生成于世界而面向全世界的文學(xué)”[27]。弗朗克關(guān)于“具有普遍意義的世界文學(xué)”的法語譯名闡釋,從某種程度上體現(xiàn)了文學(xué)與世界的關(guān)系,以及“世界文學(xué)”作為文學(xué)的最終價值歸屬。弗朗克對達(dá)姆羅什、莫萊蒂、卡薩諾瓦等關(guān)于“世界文學(xué)”的理論論述進行了梳理。此外,他還特別談?wù)摿烁ㄕZ文學(xué)去中心化理論思考與實踐息息相關(guān)的一個概念“世界—文學(xué)”(litérature-monde)。他認(rèn)為,該概念“可以作為Weltlitteratur語法對應(yīng)的譯名……但在語義內(nèi)涵方面不同于歌德的概念”[28]。
近十幾年來,“世界—文學(xué)”這一表述在北美和歐洲比較文學(xué)界引發(fā)廣泛討論,相關(guān)討論發(fā)端于一個文學(xué)事件。2007年3月16日,法國《世界報》發(fā)表44位法語作家共同簽署的名為《向法語“世界—文學(xué)”挺進》的宣言。這一宣言反對既有的以法國為中心的法語圈文學(xué),呼吁以語言為紐帶,串聯(lián)起散落在世界各地的法語文學(xué),讓法語世界文學(xué)真正具有“世界性”。2007年5月伽利瑪出版社推出了由宣言發(fā)起人米歇爾·樂彼(Michel Le Bris)和讓·盧奧(Jean Rouaud)主編的文集《向“世界—文學(xué)”挺進》,宣言和文集引起出版界、批評界和比較文學(xué)界的廣泛關(guān)注以及論爭。2007年參與簽署宣言的44位作家來自不同的法語地區(qū),絕大多數(shù)具有多元文化背景,他們呼吁去除“法語圈”作家標(biāo)簽,實際上體現(xiàn)了其文化身份的特殊性,也揭示了該特殊性在獲得“中心”認(rèn)可方面遭遇的困境。宣言體現(xiàn)的訴求與后殖民語境下西方傳統(tǒng)視域中邊緣地區(qū)文學(xué)尋求世界文學(xué)中的對話和平等權(quán)具有一致性。
“世界—文學(xué)”也是一個新詞,其主要的生成和思想來源是法國當(dāng)代著名思想家愛德華·格里桑(édouard Glissant)的“全—世界”(tout-monde)構(gòu)想?!叭澜纭笔歉窭锷8鶕?jù)克里奧爾語仿造的一個詞,他從加勒比海獨特的群島面貌出發(fā),關(guān)注文學(xué)與場所的關(guān)系,倡導(dǎo)通過“克里奧爾化”(créolisation)讓文學(xué)擺脫單一場所的束縛,走向多元關(guān)系的呈現(xiàn)?!巴瑫r,克里奧爾化的文學(xué)也打破了世界文學(xué)空間的既定格局,讓文學(xué)空間走向一種混雜、不定、無序的狀態(tài)。”[29]“世界—文學(xué)”作為世界文學(xué)的最新表達(dá),體現(xiàn)了一種“世界觀”[30],即格里桑式的消解中心,面向文學(xué)場域、多語言和多樣世界的普遍開放。
卡薩諾瓦在《文學(xué)世界共和國》中也使用過“世界—文學(xué)”這一表達(dá)[31],她將法國史學(xué)家布羅代爾的“世界—經(jīng)濟”(économie-monde)轉(zhuǎn)換為“世界—文學(xué)”,以描述一個具有相對自主性的語言文化區(qū)域:“一個同質(zhì)的、自主的、擁有中心的整體,在這個整體里,幾乎沒有什么可以質(zhì)疑作品的單向流通和祝圣中心權(quán)力的合法性?!盵32]我們可以看到,卡薩諾瓦和2007年這44位法語作家賦予了“世界—文學(xué)”不同的內(nèi)涵,也體現(xiàn)了對于世界文學(xué)幾乎相悖的闡釋觀和構(gòu)建觀。
通過勾勒歌德“世界文學(xué)”概念進入法語語境的歷程,我們可以看到在該概念遷移和傳播過程中,法語比較文學(xué)學(xué)者歷時層面不同的使用傾向,體現(xiàn)出對于文學(xué)普遍性、世界性的不同認(rèn)識和研究方法及范式的轉(zhuǎn)變。相較于英美學(xué)界關(guān)于世界文學(xué)的相關(guān)研究和論述,法語比較文學(xué)界、批評界及文學(xué)創(chuàng)作界對于世界文學(xué)的觀察視角、闡述方式、研究方式、踐行方式或可體現(xiàn)出一定的獨特性。無論是“文學(xué)世界共和國”,還是“世界—文學(xué)”,或是“全—世界”,這些概念的闡發(fā),均是源自對于作為世界現(xiàn)象的文學(xué)的生成方式、交互模式、影響模式的構(gòu)想。無論是一個由權(quán)力和競爭主宰的空間,還是一個由交互共鳴文學(xué)關(guān)系構(gòu)成的空間,這些關(guān)于世界文學(xué)構(gòu)建的矛盾性的話語,正體現(xiàn)了當(dāng)今全球化、去全球化、反全球化語境中世界與文學(xué)生產(chǎn)的復(fù)雜性,也體現(xiàn)了世界文學(xué)概念自其誕生以來的模糊性、含混性。當(dāng)下,促進多元文化共融,推動構(gòu)筑人類命運共同體已成為世界文學(xué)發(fā)展的重要目標(biāo),我們也希望在了解他國闡釋話語的基礎(chǔ)上,通過吸收、借鑒或批判以更好地開展我們的世界文學(xué)實踐,促進構(gòu)建具有中國特色的世界文學(xué)話語體系。