• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      塞繆爾·伯奇與“三言”在英語世界的早期譯介

      2022-02-23 07:58:56路佳麗
      名家名作 2022年24期
      關(guān)鍵詞:三言杜十娘譯本

      路佳麗

      馮夢龍編撰的“三言”是中國文學(xué)史上重要的白話短篇小說選集,三部共一百二十篇短篇小說,是話本小說的寶庫,后在清初散佚,時人所見“三言”故事多為明末姑蘇抱甕老人從“三言二拍”中選本而成的《今古奇觀》?!叭浴奔姓故玖斯糯膶W(xué)家在通俗小說創(chuàng)作方面的才能,也反映了廣大群眾的閱讀趣味,在中國文學(xué)史上占有重要的地位?!叭浴弊髌吠瑯右参酥型鈱W(xué)者和譯者,法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743年)主編的《中華帝國全志》(以下簡稱《全志》)1735年刊行于巴黎,其中收錄了耶穌會士殷宏緒(Pére d’Entrecolles, 1664—1741年)從明姑蘇抱甕老人所編的《今古奇觀》中的兩篇“三言”作品:《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》。此后約翰·瓦茨(John Watts)和愛德華·凱夫(Edward Cave)先后組織人力翻譯并出版了《全志》的英文節(jié)譯本和全譯本,自此“三言”在英語世界的譯介呈上升趨勢,其中代表性的譯者之一就是塞繆爾·伯奇(Samuel Birch)(以下簡稱伯奇)。

      一、伯奇的“三言”譯作編年、底本及翻譯動機

      1813年,伯奇出生于英國倫敦的顯赫家族,其祖父曾經(jīng)于1814年當(dāng)選過倫敦金融城市長(Lord Mayor),還撰寫過若干音樂戲劇,父親則畢業(yè)于劍橋大學(xué)的藝術(shù)專業(yè),并擁有神學(xué)博士學(xué)位。伯奇作為長子則以精通埃及古文物聞名于世。伯奇在18歲以后接受了兩到三年的中文教育,但師從何人并無確切的考證。1836年,伯奇進入大英博物館工作,其第一項工作就是整理中國古代錢幣。其出版的第一部作品也與中國文化有關(guān)——《中國古代的刀幣》。伯奇還是中國篆書方面的專家,曾決心來中國研究相關(guān)文化,但因種種原因未能實行。伯奇的工作使他能夠接觸到大量珍貴的中國文本,在他長期的學(xué)術(shù)生涯中,他翻譯了眾多中國文學(xué)作品,并對這些經(jīng)典文學(xué)作品有獨特的見解。

      筆者將其翻譯的“三言”作品按發(fā)表時間排列如下:

      1841年發(fā)表在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)上以《中國選集》(Analecta Sinensia)為名的三篇白話小說譯作《神奇的笛子》(Magical Flute)(清·陳樹基《西湖拾遺》卷二十一《蕭離人面真病贅東床》入話之一)、《逆子》(The Disobedient Son)(《西湖拾遺》卷二十三 《負(fù)雙骸孝子感神》入話)、《狐貍精》(Elfin Fox)(《西湖拾遺》卷四十《托鄰女狐生貴子》篇首詩與入話)。在《狐貍精》一文后,伯奇轉(zhuǎn)譯了法國漢學(xué)家巴維(Théodore Pavie)1839年出版的譯作集《中國故事與短篇小說集》(Choix De Contes et Nouvelles)中的《醒世恒言》卷六《小水灣天狐貽書》的正話部分。雖然該轉(zhuǎn)譯相對于法文譯文只是概述,但根據(jù)現(xiàn)有文獻資料,可視為《醒世恒言》在英語世界早期傳播的證據(jù)之一。

      1843年,伯奇在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)第一卷刊登了《沒耐心的寡婦》(The Impatient Widow),即《莊子休鼓盆成大道》(以下簡稱《莊子休》)。

      1845年,于《亞洲雜志》發(fā)表《生死之交》(Friends Till Death)即《羊角哀舍命全交》(以下簡稱《羊角哀》)。

      1863年,伯奇在《中日叢報》(The Chinese and Japanese Repository)上刊登了《中國羅曼史——狐貍精》(Chinese Romance——The Elfin Foxes),即《列國志》卷一《蘇妲己驛堂被魅 云中子進斬妖劍》和再次整理后的《小水灣天狐貽書》正話概譯,并在文中比較了中西精怪故事之間的異同。

      1871年,于《鳳凰雜志》上發(fā)表了《寶石箱》(The Casket of Gems)即《杜十娘怒沉百寶箱》(以下簡稱《杜十娘》)?!而P凰雜志》出版社還在1872年出版了該譯本的單行本。

      1872年,伯奇時隔近三十年重譯了《莊子休》并以《中國寡婦》(The Chinese Widow)為題在《鳳凰雜志》上發(fā)表。

      英國漢學(xué)家、大英博物館東方書籍及手稿部門負(fù)責(zé)人道格拉斯(R.K Douglas,1838—1913年)為塞繆爾·伯奇在中國文學(xué)上的成就所撰寫的評述中道出了伯奇在中國文學(xué)譯介上的動機與偏好,他寫道:“相比中國哲學(xué)家的話語,伯奇更關(guān)注普通人的生活和思維方式?!彼麑⒏嗟淖⒁饬ν断蛑袊摹皭矍槲膶W(xué)”?;谶@樣的立場,伯奇對其選擇翻譯的作品有著獨特的取向。他翻譯的動機在于讓西方人在讀到準(zhǔn)確翻譯的譯本的同時,也能深入了解中國人的家庭生活。

      根據(jù)伯奇譯本前言記載,此三卷故事均從十二卷本《今古奇觀》中選譯,根據(jù)柳存仁《倫敦所見中國小說書目》記載,大英博物館所藏《繡像今古奇觀》為大型十二冊本,每頁版心下面書口刻同文堂,應(yīng)為清代同文堂本。筆者據(jù)此推測伯奇譯本之底本便為上述清同文堂本《繡像今古奇觀》。

      二、伯奇的“三言”翻譯風(fēng)格及譯本細(xì)讀

      在每卷譯作之前,伯奇都有一小段從比較文學(xué)影響研究角度對該三言作品的介紹:在1843年版的《莊子休》開頭指出,該故事是伏爾泰的《查第格》一文中的故事的來源,但主人公名字、情節(jié)和地點發(fā)生了一些變化,同樣哥爾德斯密(Oliver Goldsmith)的《世界公民》一書中也有上述變譯本,這是英語世界較早論述中國文學(xué)對西方文學(xué)影響的論斷。在1845年《羊角哀》譯本介紹中,伯奇將羊角哀與左伯桃比作希臘神話中的皮拉德斯與俄瑞斯忒斯(Pylades and Orestes),并介紹了“荊軻刺秦”的歷史可見于郭實臘的《中國簡史》,并簡單介紹了荊軻刺秦的典故,還提醒讀者可以在《春秋列國志》一書中得到對該段歷史更詳細(xì)的描述。在1872年版的 The Chinese Widow譯文前言中他提道:“這個故事讓人想起以弗所婦女和伏爾泰作品中的女性?!痹?873年的《杜十娘》譯本介紹中,他又提出:“該故事中涉及的一類女性,很像古希臘的交際花,但又與西方該類女性不同,這些中國女性往往是書生、詩人和哲學(xué)家的同伴,同這些男性欣賞美景,并在狂歡和玩樂中打發(fā)時間。這些女性經(jīng)常是孤兒或者有被拐賣的經(jīng)歷,并由一些聲名狼藉的老婦人買入,接受各種高貴舉止的教導(dǎo),比如琴棋書畫等。”從譯者前言可以看出,他在翻譯之前對其他漢學(xué)家的作品多有閱讀和研究。

      伯奇翻譯“三言”故事的主要策略為直譯加注,伯奇將第一版《莊子休》題目譯為 The Impatient Widow,A Chinese Tale, 并沒有直譯原文題目,而是講出了文章主要人物及其性格特點,并指明是來自中國的故事。同樣,伯奇將《羊角哀》題目譯為Friends Till Death,同樣未對原文題目進行直譯,但準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的核心思想,即同生共死的兄弟情誼。1871年伯奇所譯《杜十娘》,題目The Gasket of Gems直接將文中的核心要素“百寶箱”體現(xiàn)出來,精煉地傳達(dá)出原作的精髓或點出推動情節(jié)的重要物品。

      伯奇譯文在很大程度上保留了原文的特色,為了更貼近源語而做出了比較生硬的翻譯甚至是誤譯。如在翻譯“兒孫自有兒孫福,莫與兒孫作馬?!睍r,將第二句翻譯為“do not expect your grandchildren and children will be cows and horses”,并在腳注中提到了這句話可與馬禮遜所譯“但愿我兒骍且角,老夫情愿做犁?!保↖ only wish that my son may be a good bay horse; I,the old fellow,will be contented to be a spotted cow)進行參照。但很明顯馬禮遜的這句話同《莊子休》中這句意義上并無相同之處,后伯奇又注明該句話意思是“l(fā)et prosperity take care of itself”,該腳注在一定意義上起到了對譯文的補充作用。在本文的最后,莊子鼓盆而歌時的唱詞“大塊無心兮,生我與伊”,伯奇將其翻譯為“the great piece has no feelings/hearts, it produced you and me”?!按髩K”在道家指的是大自然,而“無心”指的是大自然并不是有意生出人類,但是伯奇選擇將該句直譯、硬譯,西方讀者看到也應(yīng)該會出現(xiàn)疑惑。但瑕不掩瑜,伯奇的兩個《莊子休》譯本也能夠反映出他對話本的體制在這三十年間有了更加深刻的認(rèn)識,也是英語世界繼法文轉(zhuǎn)譯的譯本后首次對“三言”這種話本小說的完整形制有所定義。

      在《杜十娘》的譯文前言中,伯奇用比較大的篇幅介紹了西方文化中與“杜十娘”相似的一類女性,并道出吸引他的就是這篇文章中蘊藏的深深的悲情。在前言結(jié)尾,伯奇特地向讀者介紹了該篇文章中一些有助于理解的細(xì)節(jié),比如,故事發(fā)生的時代設(shè)置為明朝,但文中“明代”的字眼被抹去,只留下了一些空白,此處恐怕是伯奇對中國文學(xué)中特殊的避諱現(xiàn)象不太了解造成的。他還指出一系列《今古奇觀》的故事都具有明顯的道德說教意味等。同前幾篇譯文所用手法基本相同,伯奇采用的翻譯方法仍然是直譯加注的形式。本文中較為出色的是對詩詞做出了準(zhǔn)確的翻譯,也把握住了一定意境和主旨,例如“掃蕩殘胡立帝畿”(clearing away the plundering feigners, he established the imperial district)等句,但是在翻譯描繪杜十娘的姓名、來歷、外貌的韻文時也有很多誤譯,例如,原文中“那名姬姓杜名媺,排行第十,院中都稱為杜十娘”譯為“in the court he met with a renowned courtesan ,named Too-wei ,and on account her residing at No.10 court she was called Too-shih-neang”,對“杜十娘”的名字來歷變成了她住在十號院子中。在描述杜十娘的外貌時,原文是這樣描寫的:“臉如蓮萼,分明卓氏文君;唇似櫻桃,何減白家樊素。”伯奇將其翻譯為:“her waist resembled a lily’s stem, she was a Tsaou-wan-keun, her lips were like peaches then they screen the elevation and purity of a white house.”“白家樊素”譯成了“white house”(白色的房子),而“樊素”本是唐代詩人白居易家的侍姬,善歌,白居易也寫有“櫻桃樊素口”的詩句。在文中這個典故被誤譯了,同樣被誤譯的還有中國詩歌中“櫻桃小口”的意象,被翻譯成了peaches(桃子),這是因為作者缺乏背景知識而造成了誤譯。

      三、伯奇的“三言”譯作在西方的傳播及產(chǎn)生的影響

      根據(jù)王麗娜和路旦俊的考訂,繼瓦茨和凱夫從法語轉(zhuǎn)譯《中華帝國全志》之后的大多數(shù) “三言”作品都是從法語或者德語譯本轉(zhuǎn)譯過來的,伯奇作為19世紀(jì)早期少有的通曉中文的譯者,其翻譯的《杜十娘》以及《羊角哀》從現(xiàn)有的文獻搜集資料基礎(chǔ)上判斷,均為首次英譯,《莊子休》一文也是首次由英語世界學(xué)者從中文翻譯為英文。因此伯奇在“三言”的傳播上起到的作用不可低估。其《莊子休》的譯文經(jīng)由法國古埃及文物研究家弗朗索瓦·查巴斯(Franois Chabas)轉(zhuǎn)譯成法語《寡婦,中國故事》(La Veuve, Conte Chinois),同一部譯作也被德國外交家愛德華·格里澤巴赫(Eduard Grisebach)轉(zhuǎn)譯并附上評論,題為《中國寡婦,一部中國小說及其在世界文學(xué)中的演變 》(Die Treulose Witwe.Eine Chinesiche Novelle und Ihre Wanderung durch die Weltliteratur)并經(jīng)歷多次再版,在德國廣泛傳播,伯奇的英譯功勞不可謂不大。

      四、結(jié)語

      作為最早被翻譯到西方的中國文學(xué)作品,“三言”以其題材的豐富、情節(jié)的曲折離奇等特點吸引著西方人的目光,伯奇作為最早的“三言”作品的傳播者之一,其翻譯基本上能夠反映出話本小說的原貌,并且加入了很多注解,幫助西方讀者了解文章背景及中國文化,雖然因為背景知識有所欠缺也有一些誤譯的情況,但他的翻譯既保留了話本小說的體制,也向西方讀者展示出中國文化的精髓,其譯本也被其他國家的學(xué)者轉(zhuǎn)譯成了多種語言,多次出版或再版,也從很大程度上促進了“三言”在西方的傳播,在21世紀(jì)的今天,伯奇仍然值得學(xué)界研究。

      猜你喜歡
      三言杜十娘譯本
      杜十娘怒沉百寶箱(下)
      《杜十娘怒沉百寶箱》漫畫版(上)
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      試論《杜十娘怒沉百寶箱》故事后的悲劇美
      淺析“三言”中妓女花魁
      論“三言”愛情小說中的才子形象
      人生自是有情癡
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:05:48
      淺析馮夢龍“三言”中的歷史文人形象
      《杜十娘怒沉百寶箱》中的“三愛”“三恨”
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:01:02
      嘉鱼县| 闽清县| 小金县| 壶关县| 盐山县| 涟源市| 重庆市| 五寨县| 耒阳市| 光山县| 中西区| 普安县| 绥化市| 武城县| 桦南县| 上栗县| 社旗县| 营口市| 德惠市| 新泰市| 临颍县| 大连市| 北票市| 高密市| 横峰县| 漳浦县| 新建县| 无棣县| 布尔津县| 新竹市| 普兰县| 大方县| 宁南县| 临邑县| 台东县| 宁明县| 永康市| 历史| 金塔县| 济阳县| 隆德县|