• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      博物館英文講解工作探析

      2022-02-25 07:31:41孫齊圣
      今古文創(chuàng) 2022年6期
      關(guān)鍵詞:典籍博物館

      【摘要】博物館的職能之一是對(duì)外文化交流,而英文講解則是幫助博物館發(fā)揮這一職能的重要力量。本文以國(guó)家典籍博物館為例,探討了博物館英文講解工作中面臨的問(wèn)題以及典籍類展覽英文講解的特殊性,并提出了加強(qiáng)建設(shè)博物館英文講解隊(duì)伍的建議。

      【關(guān)鍵詞】博物館;英文講解;典籍

      【中圖分類號(hào)】G26? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2022)06-0098-03

      近年來(lái),中外文化交流日漸頻繁。博物館作為中國(guó)歷史與文化的重要載體,吸引了來(lái)自世界各國(guó)的觀眾,是對(duì)外交流的重要平臺(tái)。在這一背景下,博物館英文講解的重要性也日益凸顯。

      作為連接外國(guó)觀眾和中國(guó)博物館的橋梁,英文講解員在傳播中華文化以及向世界講好中國(guó)故事中發(fā)揮著舉足輕重的作用。英文講解與中文講解存在諸多差異,它不僅要求講解員全方位地掌握展覽的背景與內(nèi)容,更需要講解員具備跨文化交流的意識(shí)與能力。因此,如何抓住英文講解的特點(diǎn),提高英文講解的水平,是值得每個(gè)博物館思考的問(wèn)題。

      一、國(guó)家典籍博物館的英文講解概況

      國(guó)家典籍博物館是世界典籍文化的交流中心,依托國(guó)家圖書館的豐富館藏,舉辦了大量典籍類展覽,吸引了來(lái)自世界各地的專業(yè)與非專業(yè)人士前來(lái)參觀。從開放以來(lái),國(guó)家典籍博物館一直提供專業(yè)的英文講解服務(wù),幫助國(guó)際游客了解中國(guó)典籍文化。

      然而,由于英文講解的特殊性,典籍博物館的英文講解工作也遇到了許多挑戰(zhàn)。一方面,英文講解員人數(shù)不足,占講解員總數(shù)比例較低,且流動(dòng)性較大,不利于專業(yè)英文講解隊(duì)伍的建設(shè)。另一方面,缺乏復(fù)合型英文講解人才。英語(yǔ)專業(yè)出身的講解員缺乏歷史文博方面的背景知識(shí),而文博專業(yè)的講解員則缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)及專業(yè)的英語(yǔ)溝通能力。

      在實(shí)際工作中,英文講解員不僅要和中文講解員一樣,了解掌握博物館內(nèi)所有展覽的背景信息與陳列內(nèi)容,還要查找、翻譯上述內(nèi)容對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)方法。因此,英文講解員在展覽的準(zhǔn)備過(guò)程中面臨著繁重的任務(wù)。同時(shí),由于缺乏專業(yè)的培訓(xùn)及同行之間的交流,英文講解員的講解水平也難以得到明顯提高。

      二、博物館英文講解的特點(diǎn)

      (一)特定中文詞語(yǔ)的英文表達(dá)方式

      在英文講解中,準(zhǔn)備傳達(dá)特定中文詞語(yǔ)的含義是講解員的一項(xiàng)重要任務(wù)。部分詞語(yǔ)已經(jīng)有了固定的翻譯方法,講解員只需要背誦記憶即可,如“甲骨文”對(duì)應(yīng)的英文為“oracle bone inscriptions”或“oracle bone scripts”,外國(guó)觀眾也很容易理解這一詞語(yǔ)的意思。

      然而,由于中西方文化的差異與日常表達(dá)習(xí)慣的不同,在日常的講解工作中也會(huì)出現(xiàn)觀眾聽懂了單詞的表面含義,但無(wú)法理解理解其內(nèi)涵或?qū)嶋H指代內(nèi)容的情況。其中,最為明顯的例子就是朝代的英文表達(dá)。

      在中國(guó)的博物館展覽中,經(jīng)常出現(xiàn)“春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代”“漢朝”“明代”等詞,來(lái)表示某一特定的歷史時(shí)期。而在西方社會(huì),通用的紀(jì)年方法是公歷紀(jì)年。雖然朝代已經(jīng)有了固定的翻譯方法,如春秋為“Spring and Autumn Period”,漢朝為“Han Dynasty”等,但是外國(guó)觀眾會(huì)對(duì)這些朝代所在的具體年份感到疑惑,進(jìn)而影響對(duì)展覽內(nèi)容的理解。因此,在介紹某一內(nèi)容所屬的朝代之后,講解員需要補(bǔ)充說(shuō)明其對(duì)應(yīng)的公元紀(jì)年,這樣不僅能夠保留中國(guó)歷史的斷代分期特色,也能保證外國(guó)觀眾準(zhǔn)確地理解展覽內(nèi)容[1]。

      此外,部分中文詞匯內(nèi)涵深刻,沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文單詞。例如,孔子的“仁”,翻譯版本眾多,如“perfect virtue”“benevolence”“moral character”等[2],這些詞語(yǔ)多用來(lái)表達(dá)“美德”“道德”之意,但與“仁”依然有所差異。在英文講解的過(guò)程中,講解員可以借助這些意思相近的英文詞匯來(lái)解釋原詞的含義,但是依然有必要向觀眾說(shuō)明,“仁”的含義十分豐富,但是由于文化的差異性,它在英文語(yǔ)境中沒(méi)有對(duì)等的詞匯。

      再比如,《論語(yǔ)》中的“君子”一詞也是英文講解中的難點(diǎn)。韋利在他的譯本中多將“君子”翻譯為“gentleman”[3],而理雅各則將“君子不器”翻譯為“The accomplished scholar is not a utensil”[4],“君子”一詞與“accomplished scholar”相對(duì)應(yīng)。事實(shí)上,這些譯法都有其局限性?!癵entleman”在英語(yǔ)中通常指那些出身高貴并具有良好道德品行的人,然而漢語(yǔ)中的“君子”并不一定來(lái)自具有一定社會(huì)地位的家庭;而“accomplished scholar”的字面意思為“有成就的學(xué)者”,在特定語(yǔ)句中可以表達(dá)作者的意圖,但是不能完全涵蓋“君子”一詞的意義。因此,要想向外國(guó)觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)“君子”的含義,英文講解員需要說(shuō)明這一詞語(yǔ)具有中國(guó)文化特色,很難找出完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),不同的譯者在不同的語(yǔ)境中給出了各自的翻譯版本,但是一般來(lái)說(shuō)“Junzi refers to a man of noble character”,即“‘君子’一般指品格高尚的人”。

      (二)背景知識(shí)的介紹

      博物館的外國(guó)觀眾來(lái)自不同的背景,對(duì)中國(guó)歷史文化的了解程度各不相同。因此,在英文講解的過(guò)程中,根據(jù)觀眾的身份,適當(dāng)補(bǔ)充必要的背景知識(shí),填補(bǔ)觀眾的文化空白,也是一項(xiàng)重要的任務(wù)。

      以國(guó)家典籍博物館展出的敦煌遺書為例,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),敦煌是一個(gè)非常熟悉的地點(diǎn),它所承載的文化含義也廣為人知;而許多外國(guó)觀眾并不了解敦煌這一城市的位置及其重要意義,這就需要講解員在講解過(guò)程中不能完全按照中文講解的思路來(lái)進(jìn)行介紹,而是要補(bǔ)充說(shuō)明“敦煌位于中國(guó)西北部,是中國(guó)古代絲綢之路上的重鎮(zhèn)”等相關(guān)信息。

      再比如,在國(guó)家典籍博物館“珠還合浦 歷劫重光—— 《永樂(lè)大典》的回歸和再造”展覽中,提到了永樂(lè)大典的編修動(dòng)議起于明太祖朱元璋。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),朱元璋是一個(gè)非常熟悉的歷史人物,而對(duì)于外國(guó)觀眾則是一個(gè)文化上的空白概念,因此,在英文講解中,需要補(bǔ)充說(shuō)明“朱元璋是明朝的第一位皇帝”等信息。同時(shí),《永樂(lè)大典》由明成祖始修,親自撰序,并正式定名。

      在講解這一信息時(shí),也應(yīng)該基于外國(guó)觀眾的知識(shí)儲(chǔ)備,用適當(dāng)?shù)姆绞皆黾有畔?,幫助理解?!癟he Yongle Encyclopedia takes its name from Emperor Yongle who commissioned it. Yongle means “perpetual happiness”. Emperor Yongle was the third emperor of the Ming Dynasty and a key figure of the development of the Chinese empire: he transferred the capital of the empire from Nanjing to Beijing and ordered the building of the Forbidden City.”以上講解詞不僅解釋了《永樂(lè)大典》名字的由來(lái),同時(shí)也增加了對(duì)永樂(lè)皇帝的介紹,如他是明朝的第三位皇帝,將首都從南京遷至北京,下令營(yíng)建紫禁城等。這一方法以外國(guó)觀眾熟悉的“南京”“北京”“紫禁城”等信息為切入點(diǎn),講解永樂(lè)皇帝這一陌生的歷史人物,便于外國(guó)觀眾理解和接受。

      此外,對(duì)展覽內(nèi)容的補(bǔ)充介紹可以突破中國(guó)文化和歷史的限制,橫向聯(lián)系其他國(guó)家的相關(guān)人物、事件,進(jìn)行比較說(shuō)明。

      例如,在向中國(guó)觀眾介紹《永樂(lè)大典》體量之大、內(nèi)容之廣泛時(shí),通常會(huì)點(diǎn)明“全書22877卷,分裝11095冊(cè),共約3.7億字”。在英文講解中,除了介紹這些數(shù)字之外,可以補(bǔ)充“It held the record for the largest overall encyclopedia in the history of the world until 2007 when Wikipedia surpassed it”這一信息,即“永樂(lè)大典曾經(jīng)是世界上最大的綜合性百科全書,直到2007年維基百科才打破這一紀(jì)錄”。這段講解詞將《永樂(lè)大典》與英語(yǔ)受眾最為熟悉的維基百科對(duì)比,讓外國(guó)觀眾充分認(rèn)識(shí)到《永樂(lè)大典》的宏大規(guī)模。

      再比如,國(guó)家典籍博物館的《從詩(shī)經(jīng)到紅樓夢(mèng)——那些年我們讀過(guò)的經(jīng)典》展覽展出了湯顯祖的《牡丹亭還魂記二卷》。為了向外國(guó)觀眾說(shuō)明湯顯祖在中國(guó)古代文學(xué)史上的重要地位,可以指出,湯顯祖有“Shakespeare of the Orient”,即“東方的莎士比亞”之稱,同時(shí)補(bǔ)充說(shuō)明湯顯祖是與莎士比亞同時(shí)代的戲曲家,他與莎士比亞都將自己的人生理想融入了各自的作品,取得了極高的文學(xué)成就,且兩人同在公元1616年逝世。通過(guò)對(duì)西方家喻戶曉的戲劇作家莎士比亞與中國(guó)的戲劇大師湯顯祖進(jìn)行橫向比較,外國(guó)觀眾能夠更加清楚地了解湯顯祖在文學(xué)方面的深厚造詣與深遠(yuǎn)影響。

      (三)典籍類展覽英文講解的特殊性

      國(guó)家典籍博物館的展覽大多以中國(guó)古代典籍為主,在觀賞性上與器物類、書畫類展覽有一定差距,對(duì)講解工作也提出了更高的要求。此外,大部分外國(guó)觀眾不認(rèn)識(shí)中文,無(wú)法通過(guò)單純地觀看來(lái)了解中國(guó)典籍的內(nèi)容和意義,因此典籍類展覽的英文講解十分必要,且難度很高。

      首先,在介紹典籍名稱的時(shí)候,一些典籍已經(jīng)有了固定的英文翻譯,如《論語(yǔ)》的英文翻譯為“The Analects”,永樂(lè)大典的英文翻譯為“Yongle Encyclopedia”;而部分典籍名稱沒(méi)有約定俗成的英文翻譯,需要講解員選擇適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行說(shuō)明。

      比如在國(guó)家典籍博物館的“甲骨文記憶”展覽中,展出了清代學(xué)者劉鶚的《鐵云藏龜》一書,“鐵云”是劉鶚的字,“藏龜”指的是他收藏的龜甲與獸骨。因此,在介紹這一典籍時(shí),講解員只需說(shuō)明此書題目的意思是“my collection of oracle bones”即可。

      其次,針對(duì)外國(guó)觀眾不認(rèn)識(shí)中文,無(wú)法閱讀典籍中的文字的問(wèn)題,講解員也需要采取適當(dāng)?shù)姆椒`活應(yīng)對(duì)。對(duì)于故事性較強(qiáng)或者具有特殊意義的典籍,講解員可以向觀眾解釋展品的內(nèi)容或意義。

      例如,在典籍博物館“國(guó)寶吉光”展覽中,展出過(guò)《李卓吾先生批評(píng)西游記一百回》一書。由于《西游記》的故事趣味性很強(qiáng),在講解過(guò)程中,可以著重介紹小說(shuō)的故事內(nèi)容,以及孫悟空這一主要角色的多種高超法術(shù),從而幫助外國(guó)觀眾理解這一中國(guó)古代小說(shuō)。

      而對(duì)于一些內(nèi)容晦澀難懂、更強(qiáng)調(diào)版本價(jià)值的典籍展品,則需要改變講解策略,從直觀的視覺(jué)效果或者其他更容易讓外國(guó)觀眾接受的角度來(lái)進(jìn)行介紹。典籍中字體的大小、顏色,書寫順序,裝幀形制等都可以作為講解的切入點(diǎn)。

      比如在介紹“國(guó)寶吉光”展覽中的清鮑氏知不足齋抄本《徐霞客游記》時(shí),重點(diǎn)可以放在展品的紅色批注,而非書籍本身的內(nèi)容上。從直觀上看,此件展品在正文的黑色字體旁,有許多紅色的小字,內(nèi)容是印刷時(shí)的注意事項(xiàng),包括刪除某個(gè)字、從某處另起一段等。在向外國(guó)觀眾介紹這件展品時(shí),可以簡(jiǎn)略介紹此書的內(nèi)容,著重說(shuō)明更具有視覺(jué)沖擊的紅色字體部分,從而吸引觀眾的注意力,同時(shí)讓他們對(duì)中國(guó)古代的印刷術(shù)產(chǎn)生一定的興趣。

      “國(guó)寶吉光”展覽還展出了沈括的《古迂陳氏家藏夢(mèng)溪筆談二十六卷》,外國(guó)觀眾看到這一展品的直觀感受是,它的版心極小,四周留白很多。因此,在講解這一展品時(shí),可以將重點(diǎn)放在它的外觀上,向觀眾介紹學(xué)者們對(duì)這一現(xiàn)象做出的解釋,比如有的學(xué)者認(rèn)為這是書院刻書,留白是為了方便學(xué)生做筆記,而有的學(xué)者認(rèn)為這是為了保護(hù)書中的文字內(nèi)容。

      總之,在典籍類展覽的英文講解實(shí)踐中,不能拘泥于典籍文字的內(nèi)容,而應(yīng)該從觀眾的角度出發(fā),靈活選擇最具特色與趣味的方面進(jìn)行講解。

      三、加強(qiáng)博物館英文講解隊(duì)伍建設(shè)

      從博物館英文講解的特殊性可以看出,加強(qiáng)英文講解隊(duì)伍建設(shè),提高講解員的英文講解水平,已經(jīng)成為博物館需要解決的重要問(wèn)題。

      一方面,博物館需要積極引進(jìn)外語(yǔ)人才,充實(shí)英文講解隊(duì)伍;加強(qiáng)英文講解培訓(xùn),邀請(qǐng)專業(yè)老師授課,提供機(jī)會(huì)讓文博專業(yè)及英語(yǔ)專業(yè)的工作人員進(jìn)行交流,幫助他們拓寬知識(shí),互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。

      另一方面,博物館需要構(gòu)建完整的英文講解體系,包括撰寫格式規(guī)范、內(nèi)容完整的英文講解詞,建立科學(xué)的英文講解員考核機(jī)制,制定實(shí)際外賓接待的規(guī)則等。只有將英文講解工作規(guī)范化、體系化,才能提高英文講解的質(zhì)量,保證這一工作的順利完成。

      對(duì)于英文講解員來(lái)說(shuō),應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到英文講解與單純的翻譯之間存在很大差異。英文講解員除了必備的英文技能之外,還要學(xué)習(xí)博物館行業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,熟練掌握展覽涉及的歷史文化知識(shí),更好地用英文將展覽蘊(yùn)含的歷史信息傳達(dá)出來(lái)。在與外國(guó)觀眾溝通的過(guò)程中,要根據(jù)觀眾的知識(shí)背景與需求,選擇他們最感興趣的角度,用通俗易懂的方式介紹展覽內(nèi)容,從而達(dá)到傳播中華傳統(tǒng)文化的目的。

      總之,英文講解是博物館對(duì)外交流的重要部分,也是博物館做好社會(huì)服務(wù)工作的重要標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)英文講解隊(duì)伍建設(shè),提高英文講解員的業(yè)務(wù)能力,是博物館在新時(shí)代的重要任務(wù)。英文講解員自身也需要不斷學(xué)習(xí),拓寬知識(shí)領(lǐng)域,提高英文技能,以博物館展覽為平臺(tái),向世界講好中國(guó)故事。

      參考文獻(xiàn):

      [1]莫少銀.試論博物館英語(yǔ)講解的準(zhǔn)確性和可達(dá)性[J].青年與社會(huì),2014,(8):228.

      [2]王樟芳,俞影飛.《論語(yǔ)》中“仁”的英譯比較研究——以理雅各、辜鴻銘譯本為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015,(1):158.

      [3]Waley, Arthur. The Analects of Confucius[M]. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013:37-38.

      [4]Legge, J. The Chinese Classics, Vol.1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean[M].Hong Kong:Anglo-Chinese College Press,1861:78.

      作者簡(jiǎn)介:

      孫齊圣,女,山西大同人,國(guó)家圖書館館員,碩士,主要研究方向:博物館英文講解與公共教育。

      猜你喜歡
      典籍博物館
      展出前的地下博物館
      博物館里的“虎”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      我國(guó)先秦典籍中的宮調(diào)理論
      博物館
      “瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      露天博物館
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      兰溪市| 仁化县| 左权县| 利辛县| 扶绥县| 登封市| 杭锦后旗| 石阡县| 吴川市| 阜城县| 惠来县| 启东市| 长乐市| 大余县| 遂平县| 高雄市| 弥勒县| 高碑店市| 鄄城县| 德昌县| 夏河县| 涿鹿县| 扬州市| 乌兰察布市| 崇阳县| 林周县| 南投县| 临汾市| 德惠市| 舟山市| 静海县| 巴林右旗| 台前县| 高密市| 保定市| 隆化县| 九江县| 江孜县| 德钦县| 江北区| 永平县|