唐甜 張樹德
【摘要】作為一種新興的文化形式,國漫電影肩負著弘揚中華文化的光榮使命,字幕翻譯則是保證文化有效傳播的重要一環(huán)。本文在生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論的支撐下,結(jié)合國漫《哪吒之魔童降世》的英譯,從語言維、文化維、交際維這三個維度對其字幕翻譯進行分析,并對部分譯法上的不足提出建議和改進,以期為國產(chǎn)動畫字幕外譯提供經(jīng)驗借鑒,推動國漫電影“走出去”,從而為我國文化的對外傳播貢獻力量。
【關(guān)鍵詞】翻譯適應(yīng)選擇論;字幕翻譯;《哪吒之魔童降世》;“三維”轉(zhuǎn)換理論
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)06-0107-03
一、引言
近年來,隨著我國綜合實力的不斷提升,國產(chǎn)動漫再次崛起,越來越多的中國動漫作品走向海外市場。其中最值得一提的就是2019年暑期上映的《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》),該片改編自中國神話故事《封神演義》,講述了“魔丸轉(zhuǎn)世”的哪吒逆天改命的傳奇故事。2019年,該片榮登年度內(nèi)地票房冠軍,并代表中國角逐奧斯卡最佳國際電影獎。隨后,《哪吒》陸續(xù)在北美、澳大利亞、新西蘭等國上映。作為一部文化韻味濃厚的國產(chǎn)動畫電影,如何克服文化差異、準(zhǔn)確地翻譯出原作想要傳達出的文化價值觀值得探討和深思,本文將對電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯難點進行總結(jié),再采用例證法,從語言維、文化維、交際維這三個維度對《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯進行分析。
二、“翻譯適應(yīng)選擇論”下的“三維”轉(zhuǎn)換理論
21世紀(jì)初,胡庚申教授提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,該理論是以達爾文生物進化論“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo)、以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào)、以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。[1]在翻譯適應(yīng)選擇論的背景下,譯者的主體地位要求譯者同時“選擇”和“適應(yīng)”,即:翻譯過程是譯者的適應(yīng)和譯者的選擇的總和。而翻譯過程的復(fù)雜性必會導(dǎo)致翻譯方法的多維性,尤其是在語言、文化、交際這三個維度。這三個維度的內(nèi)在邏輯密不可分:語言是文化的載體,文化通過語言表現(xiàn),實現(xiàn)語言和文化轉(zhuǎn)換的目的是為了實現(xiàn)交際意圖。[2]總之,生態(tài)翻譯學(xué)下的“三維”轉(zhuǎn)換理論為動畫電影字幕翻譯研究提供了新思路和新視角。
三、《哪吒之魔童降世》中的翻譯難點
(一)文化負載詞
《哪吒》中涌現(xiàn)出大量極具中國特色的文化負載詞,如:陳塘關(guān)、乾坤圈、天劫咒等。文化負載詞指代表某一文化中特有事物的詞(詞組)和習(xí)語,能夠反映其民族在歷史演變的過程中所形成的獨特活動方式。[3]然而,文化負載詞自帶的“我有你無”的獨特性,往往成為字幕翻譯的一大難點。[4]如何能夠跨越這些文化障礙,使譯文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達到較高的整合適應(yīng)選擇度,對譯者而言是一個挑戰(zhàn)。
(二)方言
方言是助推國產(chǎn)電影實現(xiàn)中式特色的重要力量?!赌倪浮分袘?yīng)用四川方言,不僅讓影片中的語言表現(xiàn)形式更加多元有趣,還為新生代影視語言注入了新鮮血液,從而拓寬了影視語言選擇的新思路。在影片中,太乙真人說的“川普”成為影片一大笑點,使影片更具趣味性和中國特色。例如:他用“巴適”一詞來夸贊酒的純正口感,他在挑釁時說道“你打我撒”,還多次運用“瓜娃子”“爪子嘛”等蜀味方言,使中國觀眾爆笑連連。然而,對于缺乏這一語言知識背景的外國受眾而言,他們顯然無法獲得同樣的觀影體驗。因此,讓外國受眾感受到同樣的笑點是翻譯方言過程中的一大難點。
(三)打油詩
中文念起來押韻又幽默的打油詩是該片的另一大特色。翻譯這類語言結(jié)構(gòu)難度極大,因此應(yīng)以交際翻譯的目的為主,在確保原文主要表達思想的前提下,可對具體內(nèi)容進行調(diào)整和改變。[5]以“關(guān)在府里無事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”為例,這首打油詩結(jié)尾都做到了押尾韻àn,譯文也盡量做到了對仗工整,前兩句話都是以/a?l/這個音結(jié)尾,最后兩句都是以/rst/押韻結(jié)尾,雖然這首打油詩沒有按照原文翻譯,但是卻完美體現(xiàn)出哪吒內(nèi)心壓抑、渴望出門的心境,總體上實現(xiàn)了翻譯原則中的“達”和“雅”。
四、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的《哪吒之魔童降世》字幕翻譯
(一)語言維轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即:譯者在翻譯過程中,就不同方面和不同層次上對語言形式進行適應(yīng)性選擇。由于漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,所以在語言特色和語言風(fēng)格這兩大層面上都表現(xiàn)出較大差異。[6]因此,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中做出適度的選擇,使翻譯文本符合生態(tài)翻譯環(huán)境。
1.語言特色
(1)形合和意合轉(zhuǎn)換
例1:師尊早已跳出三界外,通過此門才能找到他。
譯文:The Supreme Lord entered a realm beyond the three worlds,so this door is the only way we can get to him.
例2:等你修煉好了,出去和爹娘一起斬妖除魔。
譯文:After your training,you’ll be able to banish demons with us.
從語言特色來看,英語重形合,漢語重意合。簡單來說,英語以“形”為核心,必須借助邏輯詞或者代詞來保證形式上的完整;漢語以“意”為核心,更重視意義的傳達,不求結(jié)構(gòu)齊整。所以在進行英漢語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者必須充分“適應(yīng)”這一差異,進行適當(dāng)增補和刪減。因此在例1和例2中,譯者發(fā)揮“主體性”作用,在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出了語言維度的適應(yīng)性選擇,增補邏輯連接詞“After”和“so”,使譯文更加連貫流暢,符合英語表達習(xí)慣和思維方式。
(2)動態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換
(v.→n.)例1:我是來給三公子說親的。I’ll be a matchmaker for the little man.
(v.→adj.)例2:你可知為什么人們都怕你。Why they’re so afraid.
(v.→prep.)例3:忘記密碼還可以用指紋認證。If you forget the password,you can just verify with a handprint.
從詞類運用和遣詞造句的方法來看,英語呈靜態(tài),漢語呈動態(tài)。翻譯過程中,動態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換主要是通過名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換。而這種動態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)出中西思維方式的不同。例如,例1中的“說親”的詞性是動詞,在翻譯時轉(zhuǎn)換為名詞“matchmaker”,實現(xiàn)了“由動到靜”的語言轉(zhuǎn)換。同理,例2中將“怕”這個動詞譯為形容詞“afraid”,使英語的靜態(tài)特征尤為顯著。例3中,“用”被翻譯為介詞“with”,和“handprint”形成介賓短語,十分地道。因此,基于英漢語言的這種差異,譯者在翻譯過程中要適當(dāng)?shù)貙⒍哒Z言特征加以轉(zhuǎn)換,使譯文既能更好地忠實于原文,又符合各自的語言習(xí)慣。
2.語言風(fēng)格
例1:要是他日完全成魔,必會大開殺戒,生靈涂炭。
譯文:He’d unleash a reign of terror like the world’s never seen.
例2:一定被嚇得魂不附體,氣得七竅生煙。
譯文:He’ll be so scared and angrysmoke will come out of his ears.
英漢語言的差異還體現(xiàn)在語言風(fēng)格上,中國人擅用四字詞語和成語,四字格結(jié)構(gòu)的運用能夠使語言言簡意駭,讀起來朗朗上口,獨具中國特色。在翻譯的過程中,若處理不好,將成為外國受眾理解的障礙。由于電影字幕長度的限制,例1中的“大開殺戒”“生靈涂炭”不需要分別具體化解釋翻譯出來,所以譯者將其比喻為“l(fā)ike the world’s never seen”,不僅給讀者留下想象空間,還照顧了兒童受眾的心理承受能力。對于例2中成語的處理,譯者沒有選擇直譯,而是采用意譯的翻譯方法將其所想蘊含的意思給翻譯出來?!捌吒[生煙”用于形容氣憤到了極點,以至于感覺兩耳、兩目、一口、兩鼻孔這七竅都要冒出火來了。但在此處,譯者只將七竅中的兩竅(兩耳)給翻譯出來了,而省略了其他五竅,筆者認為為了更好地傳播中華文化且突出人物生氣到了極點,應(yīng)將七竅都翻譯出來,此外,也可以意譯為“he’ll be scared out of wits and foam with rage”,更為簡潔且結(jié)構(gòu)對仗。
(二)交際維轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)化,即:譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[7]眾所周知,中國人的性格比較含蓄,在電影中也有所體現(xiàn),即:電影中的人物說話時也常常話中有話,所以對于交際能力較弱的兒童受眾而言,這無疑是理解劇情的一大阻礙。因此,為了達到交際這一目的,譯者應(yīng)首先準(zhǔn)確理解源語,翻譯時做到“信”和“達”——在保證譯文“忠實”的基礎(chǔ)上保持語言風(fēng)格也一致,讓字幕翻譯盡力符合他們的交際思維。
例1:去你個鳥命!
譯文:Forget your fate!
例2:別人的看法都是狗屁。
譯文:Forget what other people think.
俗語多為勞動人們在實踐中不斷總結(jié)和創(chuàng)造出來的文化結(jié)晶。其特點以言簡意賅、形象生動、通俗易懂著稱。在例1和例2中,譯者沒有將“鳥命”和“狗屁”這兩處直譯出來,而是采用意譯的方法,將其最直白的內(nèi)隱信息翻譯出來,雖然有助于英語受眾更好地理解和接受電影信息,但是將“去你個鳥命”譯為“forget your fate”顯得太過于收斂,無法體現(xiàn)哪吒的憤怒和不羈,給人一種不是打破命運而是一種自我安慰和自我妥協(xié)的感覺。而例2將“別人的看法都是狗屁”譯為“forget what other people think”,則與原人物的情緒天差地別,而且話語的要求對象也從“別人”變成了“自己”。能夠理解的是由于受眾有兒童且是對外輸出,所以所謂的“鳥”和“屁”這些不雅的說辭需要被規(guī)避。然而筆者認為,在避免翻譯這些不雅之詞時,可以盡量將影片中人物說話的氣勢給譯出來。基于此,筆者認為可將其分別改譯為“to hell with destiny”和“the prejudice of others is nonsense”,此譯法比較口語化且能夠體現(xiàn)人物的情緒,以此達到交際意圖。
(三)文化維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)理論中,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換簡單來說,就是跨越文化這一屏障,讓外國受眾能夠在看懂字幕的基礎(chǔ)上理解劇情。此外,動畫電影與其他電影不同之處在于其受眾還有青少年和兒童,所以傳意顯得更為重要。因此,文化維的轉(zhuǎn)換需要譯者做好充分的譯前準(zhǔn)備,并具有豐富的源語與譯語的文化知識儲備。
例1:
陳塘關(guān)—— Chentang Pass
乾坤圈—— Qiankun Hoop
太乙真人—— Taiyizhenren
在例1中,通過音譯和直譯的結(jié)合,譯者將地名“陳塘關(guān)”譯為“Chentang Pass”,實現(xiàn)了譯文和原文在意義和形式上的對等。然而用同樣的方式將道教法器“乾坤圈”譯為“Qiankun Hoop”卻值得商榷,因為外國受眾依舊不懂富含東方特色的“乾坤”是何意,只能膚淺地知道這是一個圈。此外,雖然音譯從語音功能上看可以最大限度地保留原本文化的特點,也能在長期的文化交際中發(fā)揮文化推廣的作用。然而對于一些部分可譯的負載詞來說,如“太乙真人”,完全音譯為“Taiyizhenren”顯得過于敷衍了事,深究之后其實是可譯的,筆者認為可譯為“Master Immortal Taiyi”,此譯法不僅保留了人物名稱,還說明了其身份。因此,在翻譯極具中國特色的詞語時,譯者應(yīng)“適應(yīng)”原文生態(tài)環(huán)境對“跨文化”和“對外宣傳”的要求。
例2: 急急如律令
譯文:Be quick to obey my command.
“急急如律令”是道教施法儀式里常用的咒語,起源于漢朝,是漢代一種公文語言,常用于公文結(jié)尾,意謂情勢緊急,應(yīng)如同法律命令一樣遵照執(zhí)行。官方譯文采用了意譯的翻譯方法,雖然有助外國受眾理解中文相傳達的意思,但是失去了咒語本身的韻味。筆者認為在這里完全可以采用音譯加解釋的形式,即:音譯為ji ji ru lv ling,然后在后面用括號標(biāo)注解釋這是一個類似abracadabra的神奇咒語(a magic spell like abracadabra),這樣就巧妙地實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。外國受眾從而能夠一下子明白這個咒語具有積極含義,與《哈利波特》影片中的abracadabra具有異曲同工之處。同時,譯者通過括號里的注釋減少外國受眾的疑惑,實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。此外,將咒語直接音譯出來,不但不會阻礙電影的傳播,反而能夠推動本國文化的傳播,就像西方的一些電影,如:《哈利波特》里很多咒語,我們雖不能理解,但絲毫不影響整部影片的傳播。因此,譯者應(yīng)注意源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,避免從譯語文化的角度對原文進行曲解;在轉(zhuǎn)換源語語言的同時,還應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[7]
五、結(jié)語
作為綜合國力和國際競爭力的重要組成部分,文化軟實力的重要性不言而喻。近年來,越來越多的優(yōu)秀影視作品“走”向國際舞臺。為了讓中國的影視作品在文化傳播這條康莊大道上“走”得更加順暢,筆者認為譯者在對動畫電影進行翻譯的過程中,要考慮中英文的語言差異、外國受眾的接受能力、以及源語和譯語的文化差異,在語言維、交際維、文化維這三方面進行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,讓外國受眾感受到影片中的傳統(tǒng)文化精神和魅力。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
[2]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].電影文學(xué),2013,(14):151-152.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.
[5]嚴沁毅.《哪吒之魔童降世》審美價值評析[J].戲劇之家,2021,(10):140-141.
[6]張梓靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角看紀(jì)錄片字幕翻譯[D].北京外國語大學(xué),2017.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
作者簡介:
唐甜,女,漢族,四川成都人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。
張樹德,男,教授,博士,廣西科技大學(xué)國際教育學(xué)院院長,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),比較教育學(xué),英語筆譯。