【摘要】 《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)界影響研究的典范之作。本文通過(guò)梳理這篇論文的內(nèi)容,討論其論證方法、重要論點(diǎn)及行文特征等,闡述這篇論文在中國(guó)比較文學(xué)研究領(lǐng)域的獨(dú)特價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】 《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》;影響研究;學(xué)術(shù)價(jià)值
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)08-0022-03
范存忠(1903—1987)是20世紀(jì)上半葉中國(guó)最早的比較文學(xué)開(kāi)創(chuàng)者之一,在中英文學(xué)關(guān)系的研究上做出重大貢獻(xiàn)。范存忠1957年寫(xiě)就《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,這篇“相當(dāng)出色的比較文學(xué)影響研究論文……評(píng)述了元?jiǎng) 囤w氏孤兒》在英國(guó)得以譯介、評(píng)論、改編和舞臺(tái)表演等一系列活動(dòng)之間的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系,以及牽涉其中的因果關(guān)系” ①。本文通過(guò)梳理這篇論文有關(guān)《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時(shí)期英國(guó)的大致內(nèi)容,探討此論文的論證方法、重要論點(diǎn)及行文特征,從而闡述它在中國(guó)比較文學(xué)研究領(lǐng)域的重要價(jià)值。
一、論文的內(nèi)容梳理
《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》由九部分組成,主要研究《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)的譯介、改編和上演情況,是中英文學(xué)關(guān)系中影響研究的重要學(xué)術(shù)成果。
論文第一部分論述《趙氏孤兒》譯本是如何通過(guò)法國(guó)傳到英國(guó)的?!囤w氏孤兒》被轉(zhuǎn)譯到英國(guó)主要源于法國(guó)人杜赫德(Jean Baptiste Du Halde,1674—1743)《中國(guó)通志》收錄的馬若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)的法譯文。后來(lái)《中國(guó)通志》被譯為英文傳到英國(guó),并在倫敦發(fā)生搶譯現(xiàn)象。這種搶譯現(xiàn)象充分說(shuō)明18世紀(jì)30年代,中國(guó)文物已經(jīng)在英國(guó)引發(fā)人們的注意和興趣?!囤w氏孤兒》英譯本有瓦茨(John Walts)、凱夫(Edward Cave)、帕西(Thomas Percy)三個(gè)本子。瓦茨的譯本較早,凱夫的本子質(zhì)量較好,帕西就凱夫譯本做了些潤(rùn)飾,更適合當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的閱讀口味?!囤w氏孤兒》在英國(guó)的傳播從18世紀(jì)30年代持續(xù)到60年代長(zhǎng)達(dá)二三十年,可見(jiàn)流傳之廣泛持久。
第二部分和第三部分論述《趙氏孤兒》譯本在法國(guó)和英國(guó)引起的文學(xué)批評(píng)。法國(guó)的阿爾央斯(Marquis d'Argens)和英國(guó)批評(píng)家理查德·赫德(Richard Hurd)代表歐洲社會(huì)對(duì)《趙氏孤兒》兩種截然不同的接受態(tài)度。阿爾央斯從戲劇技巧指出《趙氏孤兒》與古典主義“三一律”不符。《趙氏孤兒》時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)二十多年,又涉及晉宮、駙馬府、鬧市等多個(gè)地點(diǎn),有違古典主義對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)一致性的要求。其次,阿爾央斯認(rèn)為《趙氏孤兒》違反“措置得體的慣例” ②,因?yàn)樗鼘⒖膳碌?、有礙觀瞻的自殺和謀殺放在舞臺(tái)上表演。此外,阿爾央斯還說(shuō)《趙氏孤兒》中的演員自我介紹和“曲白相生”違背古典主義的或然律。阿爾央斯主要從劇作形式上指出《趙氏孤兒》與新古典主義不符之處,而英國(guó)批評(píng)家赫德則主要關(guān)注《趙氏孤兒》和古代希臘悲劇相似點(diǎn),并肯定中國(guó)戲劇對(duì)自然的成功模仿。赫德指出《趙氏孤兒》在故事框架、劇作主題、表達(dá)情感的詞句等方面和希臘悲劇《厄勒克特拉》相似。在他看來(lái),正是因?yàn)檫@兩部作品都是對(duì)自然的成功模仿,他們?cè)趯?xiě)作方法上具有相似性。與阿爾央斯不同,他認(rèn)為《趙氏孤兒》演員上臺(tái)時(shí)的自我介紹是一種簡(jiǎn)單純樸的戲劇布局。而針對(duì)故事情節(jié),他認(rèn)為《趙氏孤兒》前三折圍繞誅滅趙氏展開(kāi),完整緊湊。但為了更連貫,劇作應(yīng)從接近結(jié)局的地方開(kāi)始。
作者在第四和第五部分結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景論述劇作家哈切特(William Hatchett)《中國(guó)孤兒》(The Chinese Orphan)的改編特點(diǎn)。哈切特的《中國(guó)孤兒》于1741年出版,這個(gè)改編本是歐洲歷史上第一次中國(guó)戲劇改編。作者經(jīng)過(guò)考證得知哈切特本子中混亂古怪的人名來(lái)源于杜赫德的《中國(guó)通志》。哈本劇情基本符合原作。它的前三幕保存原劇中弄權(quán)、作難、搜孤、救孤、除奸等劇情,只是最后兩幕改動(dòng)較多。哈本將由孤兒完成報(bào)仇的情節(jié)改為由醫(yī)生向晉君出示首相害死大將軍的畫(huà)袍完成。此外,哈切特依據(jù)《中國(guó)通志》的介紹,在人物情緒激昂時(shí)加上十幾支歌曲,具有一定的東方色彩。這個(gè)本子沒(méi)有嚴(yán)格遵守三一侓,始終沒(méi)有上演。范存忠指出哈本的政治意義遠(yuǎn)超過(guò)其戲劇意義。事實(shí)上,哈切特的《中國(guó)孤兒》是一出政治諷刺劇,用來(lái)諷刺弄權(quán)忌才、貪污腐化的首相瓦爾帕爾。范存忠聯(lián)系18世紀(jì)30年代末40年代初英國(guó)在歐洲政治舞臺(tái)上的失勢(shì)局面,指出哈本中的“韃靼戰(zhàn)爭(zhēng)”是對(duì)英國(guó)與西班牙之戰(zhàn)的映射,而哈切特借此故事反映當(dāng)時(shí)英國(guó)賦稅增加、戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的殘酷現(xiàn)實(shí)。
第六到第八部分主要論述謀飛(Arthur Murphy)的改編本。謀飛的改編本以伏爾泰(Voltaire,1694—1778)的《中國(guó)孤兒》為基礎(chǔ)。所以作者先在第六部分簡(jiǎn)要交代伏爾泰《中國(guó)孤兒》的改編特點(diǎn)。伏爾泰遵照新古典主義的戲劇規(guī)律,把原劇跨度二十多年的劇情縮短到一晝夜;并依據(jù)當(dāng)時(shí)“英雄劇”的做法,在搜孤、救孤情節(jié)的基礎(chǔ)上增添一個(gè)戀愛(ài)故事。伏爾泰認(rèn)為理性的文明社會(huì)優(yōu)于原始的自然社會(huì),所以他將朝廷內(nèi)部的忠奸之爭(zhēng)改為智慧道德的民族與原始蠻力民族的斗爭(zhēng)。值得注意的是,伏爾泰深好中國(guó)的政教道德,他在劇中尤其突顯盛締的孔子之德,這部劇又名“孔子之道五幕” ③?!吨袊?guó)孤兒》宣揚(yáng)啟蒙主義思想家伏爾泰所深信理性、智慧和道德的力量。這部劇于1755年在巴黎上演。劇本及舞臺(tái)演出都引起廣泛注意。
第七部分講述謀飛改編本的多方由來(lái)及改編特點(diǎn)。謀飛在伏爾泰《中國(guó)孤兒》的基礎(chǔ)上,參考馬若瑟的《趙氏孤兒》以及赫德對(duì)《趙氏孤兒》評(píng)論,編寫(xiě)成他的《中國(guó)孤兒》。謀飛依據(jù)伏爾泰的本子改編,他筆下的角色、場(chǎng)面、臺(tái)詞有不少與伏爾泰的相同或相似。謀飛還結(jié)合赫德關(guān)于《趙氏孤兒》的評(píng)論,以孤兒定計(jì)復(fù)仇開(kāi)始,說(shuō)白補(bǔ)敘孤兒以前的遭遇,布局更緊湊。在情節(jié)安排上,謀飛刪掉伏爾泰增添的戀愛(ài)故事,并將原劇犧牲一個(gè)嬰孩救另一個(gè)嬰孩改為犧牲一個(gè)青年救另一個(gè)青年,更加凸顯人物心理矛盾,加強(qiáng)情節(jié)張力。二十歲假孤兒哈默特的上場(chǎng)放大盛締夫婦愛(ài)子與愛(ài)國(guó)之間的矛盾,進(jìn)而突出兩人愛(ài)國(guó)之心的偉大,這正是謀飛改編本的主要題旨。
第八部分是對(duì)謀飛《中國(guó)孤兒》舞臺(tái)演出盛況的介紹及原因探析。謀飛《中國(guó)孤兒》演出非常成功。當(dāng)時(shí)文獻(xiàn)記載演出舞臺(tái)使用了地道的中國(guó)式布景、道具和服飾;演員的表演非常出色,盛締是由當(dāng)時(shí)著名演員加立克出演,盛締妻滿氏由葉茲夫人扮演,她就是因此劇建立舞臺(tái)聲譽(yù)的。范存忠指出謀飛《中國(guó)孤兒》的成功演出還和它所具有的現(xiàn)實(shí)政治意義有密切關(guān)系。謀飛的劇本付印于1759年,當(dāng)時(shí)正處于緊張的英法七年戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,與此同時(shí)英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的內(nèi)部則在上演派系斗爭(zhēng)。謀飛劇本中的中國(guó)抵抗韃靼侵略的故事映射英法戰(zhàn)爭(zhēng)。作者塑造英勇的孤兒、忠義的臣子正是為了激發(fā)民眾的愛(ài)國(guó)之心,鼓勵(lì)英國(guó)人爭(zhēng)取民族自由。謀飛的《中國(guó)孤兒》經(jīng)久未被遺忘,對(duì)英國(guó)社會(huì)產(chǎn)生一定影響。
第九部分范存忠從比較文學(xué)的角度討論《趙氏孤兒》的翻譯、批評(píng)、改編、上演的價(jià)值和意義。他指出《趙氏孤兒》雜劇是第一個(gè)傳入英國(guó)的中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)作品,這在中英文學(xué)關(guān)系上不容忽視。這部劇之所以在英國(guó)得到廣泛傳播與英國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史條件和思想傾向分不開(kāi)。地理大發(fā)現(xiàn)激發(fā)英國(guó)民眾對(duì)域外事物的興趣。啟蒙主義則使英國(guó)人自信自足地使用他們的文藝標(biāo)準(zhǔn)衡量外來(lái)事物。所以《趙氏孤兒》才會(huì)在英國(guó)社會(huì)出現(xiàn)搶譯現(xiàn)象和多方評(píng)論及多次改編的情況。此外,范存忠指出《趙氏孤兒》對(duì)英國(guó)社會(huì)產(chǎn)生影響是由于它的題材而不是形式。這部劇作的內(nèi)外沖突、悲劇情節(jié)以及“詩(shī)的正義”等豐富的題材思想經(jīng)過(guò)哈切特和謀飛的改編具有重要的政治意義。
二、論文的學(xué)術(shù)價(jià)值
(一)論證方法
范存忠的這篇論文是影響研究的典范之作,具有很強(qiáng)的實(shí)證主義色彩。作者從淵源學(xué)和媒介學(xué)的角度清晰指出《趙氏孤兒》在歐洲尤其是英國(guó)的流傳情況。首先,范存忠從文字淵源分析出哈切特改編本的人物名字來(lái)源于杜赫德的《中國(guó)通志》;從謀飛給伏爾泰的公開(kāi)信中得知謀飛的《中國(guó)孤兒》受到馬若瑟的《趙氏孤兒》和赫德關(guān)于《趙氏孤兒》批評(píng)以及伏爾泰《中國(guó)孤兒》的影響。此外,范存忠提到文字媒介在文學(xué)傳播中的巨大影響力。他注意到杜赫德《中國(guó)通志》的流傳促進(jìn)其中收錄的馬若瑟《趙氏孤兒》譯稿在歐洲的傳播,并提出赫德對(duì)《趙氏孤兒》別開(kāi)生面的批評(píng)引起民歌采集家帕西、諧劇家謀飛以及當(dāng)時(shí)文藝報(bào)刊《每月評(píng)論》對(duì)這部劇作的關(guān)注,這些又進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文物在英國(guó)的傳布。除此之外,《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》注釋多達(dá)七十多個(gè),引用的中英文資料翔實(shí)準(zhǔn)確,涵蓋書(shū)籍、雜志、報(bào)刊等??梢?jiàn)研究者的嚴(yán)謹(jǐn)博學(xué)。
(二)重要論點(diǎn)
值得注意的是,這篇論文提出一些非常重要的文學(xué)觀點(diǎn),修訂以往其他學(xué)者的錯(cuò)誤看法,并明確詳盡地研究出《趙氏孤兒》對(duì)啟蒙時(shí)期英國(guó)的影響。
首先,范存忠創(chuàng)造性地提出幾個(gè)有關(guān)中英文學(xué)關(guān)系的觀點(diǎn)。范存忠明確指出兩個(gè)“第一”和一個(gè)“最早”。“《趙氏孤兒》是第一個(gè)傳入歐洲的中國(guó)戲劇;就十八世紀(jì)來(lái)說(shuō),它是唯一在歐洲流傳的中國(guó)戲劇” ④、哈切特對(duì)《趙氏孤兒》的改編“是中國(guó)戲劇在歐洲的第一次改編” ⑤、“《趙氏孤兒》是最早傳入歐洲的中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)作品”⑥。這些觀點(diǎn)對(duì)于研究中英文學(xué)關(guān)系起到重要的奠基作用。
其次,作者“修訂了一些已知事例,增補(bǔ)了一些新的材料” ⑦。范存忠在注釋中修改三處陳受頤的觀點(diǎn)。陳認(rèn)為哈切特《中國(guó)孤兒》的角色取自《中國(guó)通志》的索引,而范則認(rèn)為不然,他提出這些名字實(shí)際取自《中國(guó)通志》里《古文觀止》中的兩部分譯文—— 《懷私怨狠仆告主》和《呂大郎還金完骨肉》里的人名和地名。⑧陳說(shuō)哈切特劇本的動(dòng)作約占一個(gè)月的時(shí)間,而范認(rèn)為依照哈本劇情的發(fā)展情況來(lái)看遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于一個(gè)月。⑨范也指出哈本中的“莫臥兒”應(yīng)指法蘭西而不是陳認(rèn)為的荷蘭,“韃靼”是指西班牙而不是陳認(rèn)為的法國(guó)。⑩
此外,范存忠具體論述了《趙氏孤兒》雜劇對(duì)啟蒙時(shí)期英國(guó)的影響,并指出這個(gè)文學(xué)傳播現(xiàn)象所具有的社會(huì)價(jià)值和文學(xué)意義。事實(shí)上,《趙氏孤兒》譯本和改編以及所引起的文學(xué)批評(píng)都存在缺陷,與原劇《趙氏孤兒》的劇作思想和文學(xué)結(jié)構(gòu)有很大出入。但是“‘變形’譯本引發(fā)‘錯(cuò)誤’批評(píng),對(duì)異質(zhì)性文化交流具有重要價(jià)值……正是由于異質(zhì)性的存在,才使得交流雙方得以從異質(zhì)性中發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)對(duì)自己有所補(bǔ)益的‘互補(bǔ)性’元素,不斷為本民族和處于相對(duì)‘他者’地位的其他民族的文學(xué)藝術(shù)融入新鮮的異質(zhì)性文化血液?!??范存忠認(rèn)為存在一定缺陷的哈切特和謀飛改編本對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)具有重要的政治現(xiàn)實(shí)意義。哈本是資產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)的產(chǎn)物,揭露瓦爾帕爾貪污搜刮的政治現(xiàn)實(shí);謀飛的《中國(guó)孤兒》則是他在英法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期對(duì)愛(ài)國(guó)主義和自由主義的宣揚(yáng)。范存忠明確具體指出《趙氏孤兒》對(duì)啟蒙時(shí)期英國(guó)的影響,對(duì)中英文學(xué)關(guān)系的研究奠定重要基礎(chǔ)。
(三)行文特征
這篇論文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,作者多用對(duì)比的方式洞中肯綮。范存忠將赫德與阿爾央斯對(duì)《趙氏孤兒》的評(píng)論進(jìn)行對(duì)比,指出阿爾央斯“主要是列舉這本戲在哪些地方不合于新古典主義的規(guī)律,從而指出它的缺點(diǎn)” ?,而赫德則是“列舉這本戲在哪些地方跟古代希臘悲劇相似或相近。從而肯定它的優(yōu)點(diǎn)” ?。對(duì)比研究法一目了然地呈現(xiàn)兩人不同的評(píng)論角度及態(tài)度。作者還通過(guò)對(duì)比譯本的時(shí)間及質(zhì)量,得出簡(jiǎn)明的結(jié)論:“瓦茨的是第一本,凱夫的是第二本……凱夫的本子比較晚出,質(zhì)量也比較好……帕西實(shí)際上是就凱夫的本子做了些潤(rùn)飾……基本上同于第二種本子” ?。簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的對(duì)比式行文給這篇影響研究論文增色不少。
其次,論文邏輯清晰、論證有力。論文第一部分論述《趙氏孤兒》如何通過(guò)法國(guó)傳到英國(guó);第二和第三部分講述《趙氏孤兒》改編本在法國(guó)和英國(guó)引起的文學(xué)批評(píng);第四和第五部分論述哈切特《中國(guó)孤兒》的改編特點(diǎn);第六到第八部分主要論述謀飛的改編本及其上演情況;最后一部分則是從比較文學(xué)的角度討論《趙氏孤兒》的譯介、改編及上演的重要意義??梢?jiàn)論文層次分明、條理清晰。此外,作者的論據(jù)也豐富有力。在論述17世紀(jì)中期到18世紀(jì)后期英國(guó)戲劇界出現(xiàn)反對(duì)“三 一律”的現(xiàn)象時(shí),范存忠以戲劇批評(píng)家屈萊頓、約翰遜和法夸爾三人的戲劇主張進(jìn)行論證。同時(shí)范存忠也做了一些細(xì)節(jié)分析,指出批評(píng)家的誤解:阿爾央斯和伏爾泰說(shuō)全劇時(shí)間是二十五年與原劇不合;改編本中孤兒在遠(yuǎn)方長(zhǎng)大后回北京朝見(jiàn)皇帝的情節(jié)也與原劇有出入??偟膩?lái)說(shuō),整篇論文主要著眼于《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)展開(kāi)論述,論證有力、邏輯清晰。
總之,《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》采用影響研究的論證方法,修訂以往的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),明確具體地論述《趙氏孤兒》雜劇的傳播對(duì)啟蒙時(shí)期英國(guó)的影響,對(duì)中英文學(xué)關(guān)系研究起到奠基性作用。這篇論文文獻(xiàn)全面翔實(shí)、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、邏輯清晰分明、論證豐富有力,是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)界中影響研究的典范。
注釋:
①?gòu)堣磋矗骸稄谋容^文學(xué)影響研究看〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,《西江月》2012年第24期,第15頁(yè)。
②④⑤⑥⑦⑧⑨⑩???范存忠:《趙氏孤兒在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》,《比較文學(xué)資料》,北京師范大學(xué)出版社1986年版,第143頁(yè),第137頁(yè),第149頁(yè),第171頁(yè),第136頁(yè),第149頁(yè),第151頁(yè),第155頁(yè),第145頁(yè),第145頁(yè),第140頁(yè)。
③Liu. Wu-Chi, “The Original Orphan of China,” Comparative Literature 5, no. 3 (1953): 207.
?鄭永吉、安莉:《從變異學(xué)的角度看〈趙氏孤兒〉的“文本旅行”》,《河南社會(huì)科學(xué)》2013年第3期,第87頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]張璐璐.從比較文學(xué)影響研究看《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)[J].西江月,2012,(24):15.
[2]范存忠.《趙氏孤兒》在啟蒙時(shí)期的英國(guó)[A].北京師范大學(xué)中文系比較文學(xué)研究組.比較文學(xué)資料[C].北京:北京師范大學(xué)出版社,1986.
[3]鄭永吉,安莉.從變異學(xué)的角度看《趙氏孤兒》的“文本旅行”[J].河南社會(huì)科學(xué),2013,21(03):84-87.
[4]Wu-Chi, Liu. “The Original Orphan of China.” Comparative Literature 5, no. 3 (1953): 193–212.
作者簡(jiǎn)介:
李亞方,女,河南駐馬店人,河南大學(xué)2017級(jí)碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。