在中國(guó)文化中,兔子給人的印象是溫柔可愛(ài),總跟“膽小、溫順、乖巧”聯(lián)系在一起。在英語(yǔ)中,兔子有rabbit,bunny,hare 三種表達(dá)。
rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare 指純野兔,常表現(xiàn)為獵犬捕捉的對(duì)象;bunny 指可愛(ài)的小兔子,親昵的叫法,baby rabbit 昵稱為bunny。
與之相關(guān)的短語(yǔ):
as fast as a hare 像野兔一樣快
as timid as a rabbit/hare 膽小如兔,同漢語(yǔ)“膽小如鼠”
First catch your hare 勿謀之過(guò)早。意指不要過(guò)于樂(lè)觀。
另外,由于文化差異,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的兔子在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)中變成了別的動(dòng)物。例如:
It is a poor mouse that has only one hole.
相當(dāng)于“狡兔三窟”,“兔子”變成“耗子”。
The fox preys farthest from home.
相當(dāng)于“兔子不吃窩邊草”,“兔子”變成“狐貍”。