王凱
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化,貿(mào)易自由化,生產(chǎn)專(zhuān)業(yè)化的大趨勢(shì)下,國(guó)家與地區(qū)之間的貿(mào)易變得越來(lái)越頻繁,而英語(yǔ)作為全球化語(yǔ)言、國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的重要法律文件,自然會(huì)得到越來(lái)越普遍與頻繁的運(yùn)用。但由于商務(wù)合同中的詞匯具有極高的專(zhuān)業(yè)性,而且需要極強(qiáng)的準(zhǔn)確度來(lái)對(duì)合同中的具體條款做具體定義。普通英語(yǔ)的翻譯就很難對(duì)合同中的專(zhuān)業(yè)化信息做出準(zhǔn)確且專(zhuān)業(yè)的解釋。因此,本文將對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同進(jìn)行較為簡(jiǎn)單的介紹,并將對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同詞匯的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和運(yùn)用技巧做出解釋。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同 專(zhuān)業(yè)性 外貿(mào) 特性
前言:商務(wù)英語(yǔ)合同是商務(wù)英語(yǔ)的重要構(gòu)成部分,其中與許多的法律英語(yǔ)詞匯有密切的關(guān)系,因此在貿(mào)易應(yīng)用中一定要措辭周到,用詞規(guī)范、合理,如果因?yàn)橛迷~不當(dāng)而導(dǎo)致合同定義含糊不清或者合同出現(xiàn)紕漏,那么合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益就很有可能被損害。據(jù)此可見(jiàn),只有熟悉商務(wù)英語(yǔ)合同的專(zhuān)業(yè)詞匯、靈活掌握相關(guān)翻譯要點(diǎn),才能夠保證所擬定合同的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,而商務(wù)英語(yǔ)合同詞語(yǔ)特點(diǎn)與技巧的研究,也是非常具有普遍的現(xiàn)實(shí)意義的。
1.商務(wù)英語(yǔ)的含義
商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是任何國(guó)際化商務(wù)貿(mào)易之間的普遍的英語(yǔ)交流模式,其內(nèi)容涵蓋國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷(xiāo)、保險(xiǎn)、信貸等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)化,口語(yǔ)化和具有較強(qiáng)的針對(duì)性, 但歸根結(jié)底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)明、句式規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)言樸實(shí),能保證其詞匯為普通大眾所理解,但是商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能太非正式,所用的句式和語(yǔ)句都比較規(guī)范,常有一些格式和套話,包涵具有商務(wù)意義的復(fù)合詞、普通詞語(yǔ)和縮略詞等,使用上都具有專(zhuān)業(yè)和精準(zhǔn)的特點(diǎn)。同時(shí)要具有英語(yǔ)本身的國(guó)際性,不能過(guò)于口語(yǔ)化、日?;?。
2.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),擅長(zhǎng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)際操作都很強(qiáng),表現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)程度也很強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)對(duì)國(guó)際化金融領(lǐng)域的包含可謂是面面俱到。就比如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)短語(yǔ)——回傭(return commission)裝運(yùn)港(portof shipment)折扣(discount,allowance)。再比如商務(wù)中報(bào)盤(pán)常用的——對(duì)電報(bào)進(jìn)行報(bào)價(jià)(or to telegraph an offer ),通過(guò)郵政報(bào)價(jià)及接受(offer and acceptance by post)。雖然這些專(zhuān)業(yè)性用語(yǔ)在生活中并不常用,但是為了商務(wù)合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)和表意清晰、不產(chǎn)生歧義,常常用專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)固定某種客觀的合同概念,這也是為什么商務(wù)英語(yǔ)普遍采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的主要原因。
(二)內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,日常普通詞語(yǔ)具有半專(zhuān)業(yè)性。
在國(guó)際貿(mào)易環(huán)境下,由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易本身涉及了許許多多的產(chǎn)業(yè),而貿(mào)易中的規(guī)定和交易內(nèi)容又比較多,那么如果完全由科學(xué)的專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)表達(dá)合同中的所有內(nèi)容顯然不具有現(xiàn)實(shí)性。所以一般合同在保持其內(nèi)容結(jié)構(gòu)中有專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)使其具有嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí),也會(huì)使用日常中經(jīng)常使用的普通詞匯。但這些普通詞匯在應(yīng)用于商業(yè)英語(yǔ)后,其意義的多重性會(huì)逐漸因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性而延伸出新的、固定的、具有明確指向性的意義。比如firm在日常生活中常常表示“嚴(yán)格的、堅(jiān)不可摧的”,但在商務(wù)英語(yǔ)中就衍化成為了“明確的,有效的”這一定義。
3.商務(wù)英語(yǔ)的重要性
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,貿(mào)易全球化趨勢(shì)的發(fā)展,人類(lèi)經(jīng)濟(jì)命運(yùn)共同體的不斷深化,世界經(jīng)濟(jì)向著一體化、多樣化的腳步又邁出了踏實(shí)的一步。而英語(yǔ)作為使用范圍最廣,全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流使用最廣泛的語(yǔ)言之一,自然成為了國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流與貿(mào)易之間最有效的渠道。商務(wù)英語(yǔ)的重要不僅僅在于我們向外發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì),更在于我們能夠看到我們的不足與經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的缺口,抓住經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略機(jī)遇期。
我認(rèn)為可以將商務(wù)英語(yǔ)的重要性歸結(jié)為以下幾點(diǎn):(1)使用商務(wù)英語(yǔ)是世界經(jīng)濟(jì)一體化、貿(mào)易全球化的必然趨勢(shì),發(fā)展國(guó)際貿(mào)易,提升我國(guó)貿(mào)易影響力,就必須對(duì)國(guó)際商務(wù)的溝通方式有一個(gè)具體而系統(tǒng)的了解。(2)熟練的使用商務(wù)英語(yǔ),能夠有效減少國(guó)際貿(mào)易間的經(jīng)濟(jì)摩擦。國(guó)家發(fā)展靠經(jīng)濟(jì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)國(guó)際貿(mào)易與國(guó)家交流,通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)能夠加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易紐帶,有效減少國(guó)際經(jīng)貿(mào)的矛盾與摩擦,增強(qiáng)我國(guó)核心競(jìng)爭(zhēng)力和綜合國(guó)力。(3)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),不斷地對(duì)新產(chǎn)生的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行科學(xué)的解釋?zhuān)屛覈?guó)在自行翻譯和注解的過(guò)程中,先人一步獲得對(duì)科學(xué)技術(shù)的更深層次的理解,讓我國(guó)更快地掌握世界領(lǐng)先科技,走在世界發(fā)展的戰(zhàn)略前沿。
4結(jié)語(yǔ)
據(jù)此,我們可以對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的作用有一個(gè)更深層次的了解,在全球范圍內(nèi),經(jīng)濟(jì)的一體化,貿(mào)易的全球化,讓各國(guó)經(jīng)濟(jì)之間相互交流滲透,形成你中有我,我中有你的局面。這也讓商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用更加的頻繁,應(yīng)用的范圍越來(lái)越廣闊,地位越來(lái)越重要。因此,我們更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的了解,對(duì)含義的學(xué)習(xí),對(duì)其具體的運(yùn)用,不斷地增強(qiáng)我國(guó)在全球化過(guò)程中的引導(dǎo)作用,加強(qiáng)我國(guó)在經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]成登忠.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其在經(jīng)濟(jì)全球化過(guò)程中的作用。中國(guó)商貿(mào),2010
[2]張彥玲,林琳.淺析商務(wù)英語(yǔ)合同詞匯和句式翻譯技巧。2017
[3]石定樂(lè),彭春萍.商務(wù)跨文化交際,2004