張兆芹
(中南民族大學(xué),湖北 武漢 430074)
“苗族史詩”是以天地開辟、萬物誕生、民族起源與遷徙為主題的韻文體口傳詩歌,目前最有代表性的英譯本是2012年由貴州民族出版社出版的《苗族史詩》(苗漢英三語對(duì)照版),由美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)馬克·本德爾(Mark Bender)教授、吳一文、吳一方和本德爾的學(xué)生葛融(Levi Gibbs)共同翻譯完成。該版本是本土人士與海外學(xué)者合作翻譯民族經(jīng)典的典范,為其他口頭傳統(tǒng)的對(duì)外譯介起到了重要的借鑒作用。
口頭程式理論(Oral Formulaic Theory)的精髓是三個(gè)結(jié)構(gòu)性單元的概念,其中之一就是程式(Formula)。所謂程式是指在相同的步格條件下,能夠表達(dá)一個(gè)基本穩(wěn)定含義的重復(fù)性的詞組[1]。程式是口頭史詩具有的最為突出的特征??陬^詩人之所以能夠流暢地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)創(chuàng)作,正是因?yàn)樗麄冊(cè)谥v述故事的每一個(gè)層次中,從簡(jiǎn)單的片語到大規(guī)模的情節(jié)設(shè)計(jì),都借助傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu),這樣,他們能在有限的時(shí)間里,毫不費(fèi)力地創(chuàng)作出成千上萬的詩行。由于其較強(qiáng)的普適性和闡釋力,口頭程式理論常常被用來分析動(dòng)輒幾千上萬詩行的少數(shù)民族史詩。通過對(duì)《苗族史詩》英譯的分析,筆者試圖發(fā)現(xiàn)其語詞、結(jié)構(gòu)、吟唱和押調(diào)方式等方面的程式化特征,探索少數(shù)民族典籍英譯的可行途徑,為其他民族典籍的英譯和對(duì)外傳播提供借鑒。
語詞是構(gòu)造詩句最小的意義單位,它們通常是固定的、不可再切分的。語詞程式就是相同或相類的詞語在詩節(jié)中的相同或相近位置反復(fù)出現(xiàn)。對(duì)史詩中反復(fù)出現(xiàn)的數(shù)量詞、方位詞等采用直譯加注釋的方法,能最大限度地呈現(xiàn)苗族別具一格的民族特色。
數(shù)字程式的運(yùn)用是少數(shù)民族史詩的一大特點(diǎn)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《苗族史詩》“歌骨”部分6800余行詩句中,含有“數(shù)”的占比約為45%。其中,“一、九、三、五、七”等在苗族人民看來很神圣的數(shù)字出現(xiàn)得最多,二、六、十、十一、十二、十七、百、千等也有不同頻次的使用率。比如,撐天的九昌昂公公力大無窮,“身有七個(gè)桶箍粗,能吃九槽子粑粑,能吃九笆簍生魚”[2];福方造新房,妞香拿盤糯米飯送給他,他用“三碗好米酒”和“佐酒三坨肉”來謝她。此類數(shù)詞多用直譯的方式,但加上量詞后就被賦予了一定的文化意義,英譯時(shí)須酌情處理。
《古楓歌》“尋找樹種”篇中有“三十斤谷作報(bào)酬”,“斤”是中國(guó)人民常用的重量單位,但在英語中并無對(duì)等詞匯,因此對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,三十斤等于15千克,故原句被譯為“They would be rewarded with fifteen kilograms of rice”,這樣中外讀者都能接受。但是對(duì)含有特定文化內(nèi)涵的詞語進(jìn)行改譯并不總能盡如人意。比如《金銀歌》“射日射月”篇中,人們感謝公雞叫來了太陽,“給它一錢二分金,一兩二銀作雞冠”。由于文化的差異和對(duì)應(yīng)詞匯的缺失,此處的“一錢二分金”和“一兩二銀”被譯成了“pieces of gold”和“pieces of silver”。顯然,“pieces of”只能呈現(xiàn)金銀的片狀形態(tài),卻無法準(zhǔn)確體現(xiàn)中文詞匯所表達(dá)的數(shù)量含義和文化內(nèi)涵。
這里的專有名詞特指苗族的人(神、鬼)名、地(山)名、動(dòng)植物名等,它們構(gòu)成了史詩中主要故事情節(jié)發(fā)生的主體和環(huán)境。
整部史詩圍繞苗族先民開天辟地、鑄日造月、歷經(jīng)磨難、建設(shè)美好家園的事跡展開,里面出現(xiàn)了各種各樣的祖先神、具有神性的人或具有人性的神、作惡多端的鬼怪等不下200個(gè)[3]?!督疸y歌·制天造地》里天地造好后,天和地因?yàn)闋?zhēng)辯誰寬誰大而互相爭(zhēng)斗,結(jié)果斗死了天上和地下各一個(gè)人:“天上斗死了黎包——哈勇公公的快婿。地下斗死了黎丘——勇翁婆婆的愛子?!盵2]這里的四個(gè)人名都是根據(jù)苗語的發(fā)音而直譯為 Lil Bod、Hab Liong、Li Qed、Liongx Ongd。還有苗族人民的始祖神“姜央”,其事跡貫穿整部史詩,在各個(gè)篇章中反復(fù)出現(xiàn),也是直譯為Jangx Vangb,其他人名也大抵如此。對(duì)于這些人鬼神名字的直譯能充分體現(xiàn)苗族特色,也可避免生澀的意譯造成理解的混亂。但是像雷公(Thunder God)、東王(Eastern King)、風(fēng)郎(Brother Wind)、寒冬(Cold Winter)、土地菩薩(Earth God)等并非苗族獨(dú)有,而是很多少數(shù)民族乃至漢族神話、史詩里都有提及的神,用英語直譯簡(jiǎn)單明了、通俗易懂,如果用苗語音譯,反而容易造成讀者的疏離感或誤解。
《苗族史詩》中有很多地(山)名,其中有些是舊時(shí)的稱謂或已不可考。例如《金銀歌》“制天造地”篇里說神人打造了十二根支天柱,“……一根安置在革東,一根安在清水江,一根安在香爐山,山在凱里城西邊”。[2]其英譯為:……One pillar was set at Ghab Dongb, one pillar was set on the Eb Hniangb River; One pillar was set on Bil Jel Mountain, which is in the west of Kad Linx.這一段中的地名、山名、河流名全都用苗語直譯,哪怕是多數(shù)人都比較熟悉的凱里也不例外。但是在本篇的末尾,譯者專門用中、英文為這些詞作了注釋(僅以“香爐山”為例): “香爐山:直譯為‘砥柱山’,在今貴州省凱里市境內(nèi),海拔1233.8米,四面石崖險(xiǎn)絕,疊壘三層,形似香爐而得名。”“Bil Jel, Xianglu (Censer) Mountain in Han, is located in Kaili City and is 1233.8 meters high above sea level. It has steep cliffs on each side and is layered in a shape suggesting an incense censer.”這種苗語直譯加中英文注釋的譯法原汁原味地呈現(xiàn)了豐富的苗族地理文化知識(shí),內(nèi)容淺顯,通俗易懂,即使不懂苗語的讀者也能毫無障礙地了解史詩內(nèi)容。
除了以上提到的各類名詞,史詩中還有一種詞翻譯起來難度較大,那就是天干地支,需要特別說明。眾所周知,文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)之一在于,如何既能準(zhǔn)確表達(dá)源語的文化內(nèi)涵和民族特性,又能符合目的語讀者的說話習(xí)慣和理解能力。天干地支的概念涉及中國(guó)古老的紀(jì)年方式,對(duì)中國(guó)文化沒有充分了解的外國(guó)讀者很難理解其內(nèi)涵。如何做到恰如其分的翻譯確需審慎的思考?!督疸y歌》“運(yùn)金運(yùn)銀”篇里唱道:何日金銀落下來,金銀落到平地上?寅日卯日燒山崖,庚辛酉日山爆開,金銀落到平地上。[2]“寅日卯日,庚辛酉日”的所指對(duì)于外國(guó)讀者來說是模糊的,但是當(dāng)他們看了譯文及篇后詳盡的英文注釋后,他們定能了解十二地支的內(nèi)涵:
In the traditional Hmong system for reckoning time, every year,month, day and two-hour division of day (called hxib in Hmong)have their own names. All of these divisions correspond to a cycle of animal names……For example, a time could be reckoned as the year, day and time of the rat; or as the horse month in the rat year,etc..[2]
另一個(gè)十分典型的例證更能說明問題。“鑄日造月”篇中說造好了十二個(gè)太陽,給它們分別命名為子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,先用苗語音譯為said、hxud、……、hxenk、hat,再在地支“Earthly Branch”之前加上十二種生肖動(dòng)物的名稱作為補(bǔ)充:The first was called said,the “rat” Earthly Branch, ……,They were called hxenk and hat, the “dog” and “pig”Earthly Branch.[2]這種苗文音譯再輔以生肖解釋的做法,使得“理解直觀,通俗易懂,方便記憶,形象生動(dòng)又具有趣味性”[4]。
天干地支和十二生肖都是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念,是智慧勤勞的中國(guó)古代人民用來記錄年月日甚至?xí)r辰的計(jì)時(shí)單位。隨著中國(guó)文化的世界性傳播,外國(guó)讀者對(duì)十二生肖已經(jīng)不再陌生,但對(duì)天干地支的了解還不夠深入,而且在英語中并沒有一套相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此用十二生肖來代替十二地支,既照顧了目的語讀者的理解力和接受度,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的文化內(nèi)涵,是一種較為成功的文化翻譯策略。
美國(guó)翻譯理論家阿匹亞提出了“深度翻譯”(Thick Translation)的概念,主張通過注釋去保留源語文化的特征[5]。葛厚偉先生認(rèn)為,譯者要根據(jù)特定情境,運(yùn)用各種翻譯策略去仔細(xì)闡釋源語和目標(biāo)語文化的相似及差異。他提出四條建議去實(shí)踐深度翻譯:(1)建構(gòu)翻譯語境;(2)使用民族語言;(3)跨學(xué)科合作翻譯;(4)靈活翻譯策略。[6]從以上對(duì)《苗族史詩》語詞程式的英譯分析可見,正視中國(guó)文化(特別是異彩紛呈的少數(shù)民族文化)與西方文化的差異,是做好少數(shù)民族典籍英譯工作的基礎(chǔ);踐行深度翻譯的理念則是少數(shù)民族典籍英譯實(shí)踐的一條可行之路。
以《苗族史詩》為代表的各少數(shù)民族口頭傳統(tǒng)篇章結(jié)構(gòu)上的一大特點(diǎn)就是,詩行和段落之間呈現(xiàn)出非常典型的平行程式。在詩行、詩節(jié)甚至篇章的相同位置,用相似的語詞表達(dá)同等重要的觀念。本史詩中的平行程式主要表現(xiàn)為排比平行和遞進(jìn)平行兩種。
排比原是指把結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串排列的一種修辭手法。但在《苗族史詩》中,排比的句法程式隨處可見,且不限于詞語或句子層面:相鄰詩句之間、兩行或者四行詩句之間、詩節(jié)與詩節(jié)之間甚至一個(gè)單元與另一個(gè)相似的單元之間都可以構(gòu)成平行結(jié)構(gòu)。
如下面“運(yùn)金運(yùn)銀”篇中的一段,每三句詩行構(gòu)成一個(gè)平行單元(除最后的對(duì)“錫”的描寫是兩句),用排比句式和比喻的修辭手法把各種金屬的顏色和形態(tài)描述得生動(dòng)有趣,英譯部分也是完全忠實(shí)原文的結(jié)構(gòu),只改動(dòng)了幾個(gè)關(guān)鍵詞:
銀子生來像什么? What did silver resemble when it was born?
銀子生來像匹馬, When silver was born it looked like a horse.
銀子脊背白生生。 And its back was white as could be.
......
錫生出來像只貓, When tin was born, it seemed like a cat,
錫的眼睛藍(lán)藍(lán)的。 Tin’s eyes were so very blue.[2]
由于整部史詩是以問答式對(duì)唱(盤歌)為主要演唱形式,一節(jié)詩歌由幾組問答構(gòu)成,一個(gè)篇章中也往往包含多組問答句式,因此句與句、節(jié)與節(jié)甚至不同篇章之間,都形成了這種排比平行的關(guān)系?!逗琛贰白穼り襞!逼械?、10、11、14、15、16節(jié)[2]都以“水牛順河去東方”一句開頭,描述了水牯牛順河而下去東方的足跡,分別到達(dá)了“竹園”、“日出的水鄉(xiāng)”、“富饒的水鄉(xiāng)”、“繁華古水鄉(xiāng)”等地,最終來到“南皆俄”。除了第7句譯為“The buffalo went downstream to the east”稍有不同外,其他五句都譯為“The buffalo followed the river east”,完全平鋪直敘地直譯,沒有對(duì)結(jié)構(gòu)作任何改變。這樣的編排整齊劃一,風(fēng)格一致,也符合史詩演唱者利用程式進(jìn)行記憶和臨場(chǎng)創(chuàng)作的需要。
特別值得注意的是,排比平行程式不僅出現(xiàn)在多數(shù)詩行和詩節(jié)中,還貫穿于史詩的各篇章之間,也正因此形成了其一以貫之、完整統(tǒng)一的特點(diǎn)。整部史詩除了“序歌”、“砍伐古楓”、“打殺蜈蚣”、“尋找木鼓”、“尋找祭服”和“打獵祭祖”等6篇外,其他的14篇大都以“來看……”句式開頭,引出本章的內(nèi)容。如“制天造地”篇第一句說“來看看造地的事”,“種子之屋”開篇就唱“來看看楓樹種吧”,“十二個(gè)蛋”以“來看十二個(gè)蛋吧”開頭,“溯河西遷”首句為“來看看五對(duì)爹娘,六對(duì)西遷的先祖?!币灿械钠拢瘛拌T日造月”篇里,“Come see……”結(jié)構(gòu)并不是出現(xiàn)在第一行,而是在第二和第三節(jié)的首行,但也位于整篇較前的位置,依然起到提綱挈領(lǐng)的作用。
除了上文提到的排比平行外,詩節(jié)內(nèi)部后句與前句相比,句式和用詞基本相同,人名、地名可能發(fā)生了變化,數(shù)詞呈現(xiàn)出明顯的遞進(jìn)關(guān)系,這就是遞進(jìn)平行的程式。此類程式在整部史詩中也不少見,非常典型的一例是前文提到過的給太陽取名的詩節(jié):
老大名字叫做子,The first was called said, the “rat” Earthly Branch,
......
老十名字叫做酉, The tenth was called yul, the “rooster”Earthly Branch,
還有兩個(gè)小弟弟, But there were still two little brothers,
他倆原是戌和亥。 They were called hxenk and hat, the “dog”and “pig” Earthly Branch.[2]
平行程式是少數(shù)民族史詩結(jié)構(gòu)上的顯著特色。正是通過句式、段落和篇章的排比和遞進(jìn),詩歌的內(nèi)容才得以推進(jìn),史詩的表演者和創(chuàng)作者才能夠在有限的時(shí)間和一定的框架內(nèi),構(gòu)建出多種內(nèi)容,在傳唱詩行眾多的史詩過程中,毫不費(fèi)力地自由發(fā)揮。也正是因?yàn)檫@些程式性的結(jié)構(gòu),讓史詩的聽眾或觀眾們能夠更好地記住史詩的內(nèi)容,并在這循環(huán)往復(fù)中融入自己的思考,形成自身對(duì)史詩內(nèi)容的獨(dú)到見解,對(duì)史詩的保存和流傳也能起到積極的作用。
苗語屬于漢藏語系苗瑤語族苗語支,苗語的詩歌以五言為主,也有七言、長(zhǎng)短句等其他多種形式,都講究押調(diào)。嚴(yán)格的押調(diào)是指每句對(duì)應(yīng)的每詞均需相押,但在長(zhǎng)篇詩歌通常體現(xiàn)為每句詩最末的一個(gè)詞相押,即聲調(diào)相同或相近。有的一調(diào)押到底,有的中間可以換調(diào)。苗語有8個(gè)聲調(diào),在文字中用 -b、-x、-d、-l、-t、-s、-k、-f 等 8 個(gè)字母置于音節(jié)之尾表示[2]。這種押調(diào)規(guī)律構(gòu)成了苗語詩歌的韻律美?!睹缱迨吩姟芬晕逖詾榛揪涫剑烤涓柙~含五個(gè)音節(jié),句末一個(gè)音節(jié)調(diào)值相同或相近。英譯者們沒有嚴(yán)格限定詩句的字?jǐn)?shù),而是采取了較為靈活的方式,有的一行詩句只有2個(gè)詞,而有的長(zhǎng)達(dá)13個(gè)詞。雖然英文的句式看起來不那么齊整,但是仍結(jié)合苗語的押調(diào)規(guī)律和自身語言的特點(diǎn),譯出了韻律特色。
尾韻是英文詩歌中最常見的一種韻律形式,是指行尾押韻,單詞最后的重讀元音和元音后面的輔音押韻,但元音前面的輔音不押韻。例如:
(苗):Nix hlieb nongt hsad jid, (漢):銀子長(zhǎng)大要養(yǎng)兒 ,
Yis vangt bit gheix xid? 生的兒女叫什么?
Yis vangt bit hlinb ghongd. 生的兒女叫項(xiàng)圈。
(英):Silver grew up and wanted offspring,
What was the child’s name?
The child was called neck ring.[2]
這段苗語原文前兩句押的是-i韻,三句都從-d調(diào),漢譯文沒有與之相應(yīng)的韻律,英譯文押-ing韻。又如下段:
(苗):Maib diel xid ait hvut? (漢):用什么來做箱腔?
Maib diel xid ait bongt? 用什么來做氣流?
Maib diel xid ait ghait? 用什么來做鐵錘?
Maib diel xid ait tait? 用什么來做木炭?
Dex deis ait bil dad? 拿什么來做把手?
Dex deis ait det tongd? 拿什么來做拉桿?
(英):What was used as the air chamber?
What was used as the wind?
What was used as the hammer?
What was used as the charcoal?
What was used as the handle?
What was used as the plunger?[2]
這一段典型的排比平行句式,前四句原文押-t調(diào),后兩句換成-d調(diào)。英譯文由于英語單詞的限制,只在第1、3、6句押-er韻,保持了音韻的和諧。
除了尾韻外,英語詩歌中另一種較為常見的押韻方式就是頭韻,它是指一行詩中幾個(gè)詞開頭的輔音相同,形成押韻。現(xiàn)摘錄兩例以作說明。
前文提到的九昌昂公公,“能吃九槽子粑粑,能吃九笆簍生魚,所以身子脊梁硬邦邦”?!坝舶畎睢弊g為“strong and stout”,押“s”頭韻。還有金子銀子出生后,問是哪個(gè)媽媽來生養(yǎng)的:“五壩六山來生它,五坡六嶺來抱它”[2],“生”和“抱”分別被譯為“bore”和“brooded”,雖然它們不是出現(xiàn)在同一行詩句中,但運(yùn)用在平行的上下句仍然有種押韻之美,讓人讀起來朗朗上口,記憶深刻。
不論是尾韻還是頭韻,都是為了盡可能地彌補(bǔ)不能像苗語詩歌一樣押調(diào)的缺憾,達(dá)到詩歌音律上的和諧。囿于篇幅所限,不能將整部史詩中押韻的詩行一一列舉,只能以“管中窺豹”的方式拋磚引玉,對(duì)史詩中英譯押韻的情況作以上簡(jiǎn)單的說明。
口頭文本的一個(gè)重要屬性就是其程式化的表達(dá)[7]。史詩的創(chuàng)作、表演、翻譯和傳承都離不開程式。只有按照一定的程式,歌手才能在聆聽、學(xué)習(xí)和記憶的過程中,通過模仿和反復(fù)的創(chuàng)造性使用將龐雜繁復(fù)的內(nèi)容儲(chǔ)存在他們的腦海中,構(gòu)成他們無限的大腦文本,在吟唱時(shí)即興創(chuàng)作出成千上萬環(huán)環(huán)相扣、銜接流暢的詩行,并世代相傳。因此,口頭程式理論對(duì)《苗族史詩》的闡釋力毋庸置疑?!睹缱迨吩姟返挠⒆g在語詞、句式和韻律等方面所體現(xiàn)的程式化特征為其他兄弟民族的典籍翻譯提供了有效的借鑒。正如馬克·本德爾所言,“本書的出版,將會(huì)在苗族史詩的演唱傳統(tǒng)、相關(guān)表演及傳統(tǒng)文化等方面引起更多的關(guān)注”。[2]但是,民族典籍的英譯并非易事。除了兼顧原文體現(xiàn)的各種程式特征外,詞語的準(zhǔn)確性、感情色彩和節(jié)奏韻律,少數(shù)民族文學(xué)作品中體現(xiàn)的民族特色、行為習(xí)慣、宗教信仰、文化內(nèi)涵等都需要斟酌。由于語言、文化、思維等方面的差異,原文所表達(dá)的內(nèi)容、思想、情感很難在譯文中分毫不差地得以保留,即使是最理想的譯文,也會(huì)與原文有或多或少的差異。如何避免翻譯過程中出現(xiàn)的意義損失以及如何進(jìn)行有效的文化補(bǔ)償,仍值得廣大史詩研究者和翻譯工作者們思考。