席建國
(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 511442)
英漢語言中,語義“大/多”與“小/少”概念(等級反義)、“積極/正面義”與“消極/反面義”概念(互補(bǔ)反義)共現(xiàn)時傾向于“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”不對稱語序分布,這屬于常規(guī)語序,具有以下特點(diǎn):無標(biāo)記性,無標(biāo)記重音模式,表現(xiàn)出多方面優(yōu)點(diǎn):語義自然、符合邏輯、具有韻律感且表達(dá)效果好。不僅如此,這種語序符合人們一般的社會語用心理,而其相反語序則不然(詳見第1節(jié)說明)。不了解這些屬性,勢必會影響我們使用英漢語言進(jìn)行交互信息交流(如英譯漢)的效果。筆者在對照欣賞一些英語名篇譯文時發(fā)現(xiàn),有譯者將“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語序譯為相反語序,這種語序譯法嚴(yán)重影響了譯文的翻譯質(zhì)量。本文以《英語世界》《中國翻譯》等英譯漢譯作中“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語序的不當(dāng)語序譯法為例,分析其存在的弊端,并解釋這些弊端影響譯文功能對等效果(譯效)的原因;同時,給出相應(yīng)的參考譯文并對采用這種語序譯法的理由給出說明,以期為優(yōu)秀英語文學(xué)作品的漢譯實踐、翻譯教學(xué)提供參考。
英漢語言中,“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語義結(jié)構(gòu)屬于常規(guī)語序。
請看英文例句:
It is a fallacy that the affluent give relativelymoreto charity than thelessprosperous. (《簡明英漢詞典》)
Cafeterias,bigandsmall, are all at full bursting point.(《簡明英漢詞典》)
The gap betweenrichandpooris widening dramatically.(《簡明英漢詞典》)
All members of the family,oldandyoung, are very pleased.(《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》)
在這些例句中,前后劃線詞就是“大/多前-小/少后”語序,這屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式。
再看在漢語中的情形:
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(孟子《梁惠王上》)
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。(蘇軾《題西林壁》)
夫才智之民多則國強(qiáng),才智之士少則國弱。(康有為《公車上書記——上清帝第二書》)
十年離亂后,長大一相逢。(李益《喜見外弟又言別》)
十里一走馬,五里一揚(yáng)鞭。(王維《隴西行》)
在這些例句中,前后劃線詞就是“大/多前-小/少后”語序,這屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式。
無標(biāo)記語序是相對于帶標(biāo)記語序而言的,前者指常規(guī)、自然語序,后者指非常規(guī)、特殊語序,如倒裝句(沈家煊,2015:166-167)。無標(biāo)記語序表現(xiàn)出以下特點(diǎn):復(fù)現(xiàn)率高、標(biāo)記度低且語用最中性(最沒有特定語用功能表達(dá)要求、語境條件要求最低),而帶標(biāo)記語序則相反(Whaley, 1997:100-103)。“大/多前-小/少后”語序相對于其相反語序,表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好。即:
“大/多前-小/少后” “小/少后-大/多前”無標(biāo)記+-語義自然+-符合邏輯+-韻律性+-也就是說,“大/多前-小/少后”語序與無標(biāo)記、語義自然、符合邏輯、韻律性表達(dá)之間存在內(nèi)在、自然對應(yīng)關(guān)系;“小/少前-大/多后”語序與帶標(biāo)記、語義不自然、不符合邏輯、無韻律性之間存在內(nèi)在、自然對應(yīng)關(guān)系。
在人類語言中,“大/多前-小/少后”結(jié)構(gòu)屬于無標(biāo)記語序有其認(rèn)知基礎(chǔ):語義“大、多”概念相對于語義“小、少”概念,前者具有更高的突顯度和關(guān)注度。概念化時,說話人總是傾向于把認(rèn)知上最顯著的成分或最先引起注意的成分先于其他成分說出來(Talmy, 2012:311),這就是英漢語言中“大/多前-小/少后”語序的現(xiàn)實化認(rèn)知基礎(chǔ)。
英漢語言中,語義“積極、正面”概念與語義“消極、反面”概念共現(xiàn)時傾向于“積極/正面前-消極/反面后”不對稱語序分布。英語中,例如:
It was thebestof times, and it was theworstof times. It was the age ofwisdom, and it was the age offoolishness. It was the epoch ofbelief, and it was the epoch ofincredulity. It was the season oflight, and it was the season ofdarkness. It was the spring ofhope, and it was the winter ofdespair. (Charles Dickens:ATaleofTwoCities)
前后劃線詞就是“積極/正面前-消極/反面后”語序,這屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式。即使是對負(fù)面、不利結(jié)局的描述也采用“積極前-消極后”語序,如I could not judge whether the delay was good or bad(《簡明英漢詞典》)。不僅如此,“積極、正面”義動詞與“消極、反面”義動詞共現(xiàn)時,同樣傾向于“積極/正面前-消極/反面后”分布。例如:
Unitedwe stand,dividedwe fall. (J. Adams)
Oysters are the only seafood Ilike. Idislikethe rest.(《朗文當(dāng)代高級英語詞典》)
這屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式。上述結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好;其相反語序則不然。漢語中,“積極/正面”義概念與“消極/反面”義概念共現(xiàn)時,同樣表現(xiàn)為“積極/正面前-消極/反面后”分布。例如:
這激流永遠(yuǎn)動蕩著,并不曾有一個時候停止過,而且它也不能夠停止;沒有什么東西可以阻止它。在它的途中,它也曾發(fā)射出種種的水花,這里面有愛,有恨;有歡樂,也有痛苦。(巴金《激流總序》)
人的一生,或多或少,總是難免有浮沉。不會永遠(yuǎn)如旭日東升,也不會永遠(yuǎn)痛苦潦倒。(張愛玲《紅玫瑰與白玫瑰》)
當(dāng)我沉默的時候,我覺得很充實;當(dāng)我開口的時候,就感到很空虛。(魯迅《野草》)
這屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式,具有以下方面優(yōu)點(diǎn),如語義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好等,而其相反語序則不然。漢語中,“大/多前-小/少后”結(jié)構(gòu)、“積極/正面前-消極/反面后”結(jié)構(gòu)也被視為一種辭格(胡習(xí)之,2014:37)。上述討論內(nèi)容,概況如下:
“積極/正面前-消極/反面后” “消極/反面前-積極/正面后”無標(biāo)記+-語義自然+-符合邏輯+-韻律性+-也就是說,“積極/正面前-消極/反面后”結(jié)構(gòu)與無標(biāo)記、語義自然、符合邏輯、韻律感之間存在內(nèi)在、自然對應(yīng)關(guān)系等,而“消極/反面前-積極/正面后”語序與帶標(biāo)記、語義不自然、不符合邏輯、無韻律感之間存在內(nèi)在、自然對應(yīng)關(guān)系。
英漢語言中,即使是隱喻性“積極/正面”與“消極/反面”表達(dá)共現(xiàn)時,同樣傾向于“積極/正面前-消極/反面后”語序分布,同樣屬于常規(guī)語序。例如:
If you love him,bring him to New York forit’s heaven. If you hate him, bring him to New York forit’s hell.(曹桂林《北京人在紐約》)
為人民利益而死,就比泰山還重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。(毛澤東《為人民服務(wù)》)
在英文例句中,說話人將New York(目標(biāo)域)分別隱喻為heaven(源域)、hell(源域);而在漢語例中,說話人將“死亡”(目標(biāo)域)分別隱喻為“泰山”(源域)、“鴻毛”(源域),這屬于單向性隱喻投射:將源域中對應(yīng)的屬性、特征激活,投射到目標(biāo)域上,使后者具有了同樣的屬性、特征,從而建立起目標(biāo)域與源域之間的相似性關(guān)系,這符合一般隱喻表達(dá)的運(yùn)行機(jī)制。上述隱喻性表達(dá)屬于無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式,具有許多優(yōu)點(diǎn),如語義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果更好等,而其相反語序則不然。
“積極/正面前-消極/反面后”不對稱語序有其認(rèn)知基礎(chǔ):可能是根據(jù)“上-下”這種最基本的空間關(guān)系引申出來的,如我們習(xí)慣于將“好、優(yōu)、積極、正面”事物視為“上”,將“壞、劣、消極、反面”事物視為“下”(Lakoff et al., 1980: 241)。這種認(rèn)知規(guī)律在英漢語言中均有具體例示,如“上等貨/top-class goods-下等貨/low-grade goods”“進(jìn)取向上/keep going-up-消沉/down-heartedness”“正派人物/upright character-反派人物/downright person”“贊揚(yáng)/speak highly of-貶低/put down”等。
在英漢語言中,不少對立/反義語義結(jié)構(gòu)可重疊使用,其優(yōu)點(diǎn)特質(zhì)更加明顯(見第2節(jié)例句)。以上分析和討論,對于英語常規(guī)對立/反義語義結(jié)構(gòu)的漢譯實踐、翻譯教學(xué)也具有一定的啟發(fā)意義。
在對照欣賞《英語世界》(英譯漢)美文時,筆者發(fā)現(xiàn)有譯者將“多前-少后”語序譯為“少前-多后”語序(如下面譯例1),這種語序譯法之翻譯質(zhì)量不理想。
原文:They don’t want to look beautiful,” he says, “just fresher and less worried.
譯文1:“這些人不是想變美”,他說,“只是希望自己看上去‘少一份焦慮,多一份神采’”。(《英語世界》)
在原文中,補(bǔ)語部分fresher and less worried屬于“多前-少后”語序,其屬性是:無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式,表現(xiàn)出以下方面優(yōu)點(diǎn):語序義自然、語義連貫、具有韻律感,修辭效果好。短語fresher and less worried表達(dá)常規(guī)含義(conventional implicature),這種意義是明說的(what is said)一部分,不是通過違背合作原則(Cooperative Principle)(Grice, 1975:45)推導(dǎo)出來的。Fresher and less worried語序用法符合人們一般的社會語用心理。
反觀譯文1,小句“少一份焦慮,多一份神采”屬于“少前-多后”語序。這種語序譯法未譯出fresher and less worried之語序風(fēng)格,且造成譯文1在多方面與原文不對等。具體來說,一是“少前-多后”結(jié)構(gòu)屬于帶標(biāo)記語序、帶標(biāo)記重音模式,這與fresher and less worried屬于“多前-少后”無標(biāo)記語序、無標(biāo)記重音模式不對等;二是小句“少一份焦慮,多一份神采”的語序義迥異于fresher and less worried(“多一份神采,少一份焦慮”);三是譯文強(qiáng)調(diào)“少一份焦慮”與原文強(qiáng)調(diào)fresher(“多一份神采”)完全不符;四是小句“少一份焦慮,多一份神采”表達(dá)更多說話人會話含義(speaker implicature)——“提醒受話人減少焦慮”,這與fresher and less worried表達(dá)常規(guī)含義——“多些神采”不對等;五是“少一份焦慮,多一份神采”的主觀性程度更強(qiáng)——涉及更多說話人自我的視角(perspective)、情感(affect)和認(rèn)識(epistemic modality),這與fresher and less worried的主觀性程度較弱不一致。不僅如此,“少前-多后”語序譯法造成譯文中前后小句語義上顯得不和諧,且缺乏韻律感。上述方面不對等致使譯文1給漢語讀者的感覺和印象迥異于原文給英語讀者的感覺和印象。其實,原文完全可以譯為如下“多前-少后”對應(yīng)語序。
譯文2:“他們不是想變漂亮”,他說,“只是希望自己看上去‘多一份神采,少一份焦慮’?!?/p>
采用上述語序譯法,主要基于以下方面考慮:一是小句“多一份神采,少一份焦慮”語序上與fresher and less worried完全對應(yīng);二是小句的語序?qū)傩詫Φ龋壕鶎儆跓o標(biāo)記語序;三是譯文強(qiáng)調(diào)“多一份神采”信息,這與原文強(qiáng)調(diào)fresher(“多一份神采”)完全對等;四是小句“多一份神采,少一份焦慮”與fresher and less worried共享以下優(yōu)點(diǎn):語序義自然、和諧、符合邏輯、具有韻律感。譯文2就像是原文作者使用漢語進(jìn)行的對等內(nèi)容寫作,高度傳神達(dá)意,且不見絲毫翻譯腔。
在對照欣賞《中國翻譯》(英譯漢)美文時,筆者發(fā)現(xiàn)有“大前-小后”結(jié)構(gòu)被譯成了“小前-大后”相反語序(如下面譯例1)。這種語序譯法造成譯文在多方面與原文不對等。
原文:One has to make ten compliments for every one negative remark.
譯文1:要批評一句,你得表揚(yáng)十句。(《中國翻譯》)
原文屬于“大/積極前-小/消極后”語序。這種“主句+補(bǔ)語”句式,在類型學(xué)看來,屬于優(yōu)勢語序(dominant order)。SVO語言中,補(bǔ)語、狀語從句以后置于動詞(SV(O)X)為優(yōu)勢語序,以前置于動詞(XSV(O))為劣勢語序(recessive order)(Lehmann, 1973; Dryer, 1992),這被概括為SVO?V(O)X蘊(yùn)含關(guān)系。優(yōu)勢語序是相對于劣勢語序而言的。前者指與其基本語序相和諧或遵循某一(些)語序共性原則的結(jié)構(gòu);劣勢語序指與其基本語序不和諧或不遵循某一(些)語序共性原則的結(jié)構(gòu)(席建國,2016:34)。原文表達(dá)了強(qiáng)烈的道義情態(tài)功能。
反觀譯文1“要批評一句,你得表揚(yáng)十句”屬于“條件狀語+主句”句式(即XSVO)。在類型學(xué)看來,這屬于劣勢語序(見上段說明)。從標(biāo)記論來看,這屬于“消極/小前-積極/大后”帶標(biāo)記語序、帶標(biāo)記重音模式。譯文1未譯出原文之“ten compliment前-one negative remark后”(“大/積極前-小/消極后”)語序特色,并造成譯文1在多方面與原文不對等。具體來說,一是譯文1屬于劣勢、帶標(biāo)記語序,這與原文屬于優(yōu)勢、無標(biāo)記語序不對等;二是“條件從句+主句”句式表達(dá)的句法-語義功能迥異于“主句+補(bǔ)語”句式(原文),即“形式變?功能-意義變”原理。三是譯文1強(qiáng)調(diào)狀語“要批評一句”信息,這與原文強(qiáng)調(diào)主句One has to make ten compliments信息不符;四是“條件狀語+主句”句式體現(xiàn)的主觀性程度和道義情態(tài)功能遠(yuǎn)弱于原文。上述方面不對等致使譯文1給漢語讀者的感覺和印象迥異于原文給英語讀者的感覺和印象。這同時讓筆者想起“英語含有狀語從句、補(bǔ)語的句式,其語序譯法要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣”(余濤等,2015)、“翻譯英語的長句(尤其包括狀語從句)時,要按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式”(張培基,2018:148)等提法,可能過于主觀化了。其實,原文可以譯為如下“積極/大前-消極/小后”對應(yīng)語序。
譯文2:你必須表揚(yáng)十句,來彌補(bǔ)批評一句。
采用這種語序譯法主要基于以下方面考慮:一是譯文2屬于優(yōu)勢(補(bǔ)語后置)、無標(biāo)記(“積極/大前-消極/小后”)語序,這與原文完全對等;二是“主句+補(bǔ)語”句式在句法-語義功能方面高度對等于原文;三是譯文2強(qiáng)調(diào)主句“你必須表揚(yáng)十句”信息、弱化從句“來彌補(bǔ)批評一句”信息,這與原文完全對等;四是譯文2體現(xiàn)出強(qiáng)烈的道義情態(tài)功能,這十分貼近原文。譯文2就像是原文作者運(yùn)用漢語進(jìn)行的對等內(nèi)容寫作,高度傳神達(dá)意,且不帶絲毫翻譯腔。
何雅媚(2017:41)同樣認(rèn)為譯文1存在譯法缺陷,并主張將原文譯為:“褒多貶少”,并認(rèn)為這種譯法“既傳達(dá)了原文語義又用詞精煉”,值得肯定。然而,其評析未能將“褒多貶少”譯法上升到“積極/多前-消極/少后”對應(yīng)語序可確保譯文在語序性質(zhì)(無標(biāo)記)、句法-語義功能、語用功能、說話人主觀情感方面高度對等于原文這一理論高度,實屬遺憾。
在參閱《英漢翻譯理論與實踐》時,筆者發(fā)現(xiàn)有“積極前-消極后”結(jié)構(gòu)被譯成了相反語序,見下面譯例1。這種語序譯法造成譯文在多方面與原文不對等。
原文:We shouldlove ourselves moreandhate others less. (J. Danvoir)
譯文1:我們應(yīng)該恨別人少一些,愛自己多一些。(《英漢翻譯理論與實踐》)
原文語序特點(diǎn)簡述如下:“l(fā)ove…more前-hate…less后”屬于“積極/多前-消極/少后”無標(biāo)記語序,表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語義自然、符合邏輯、修辭效果好,這種語序用法符合人們一般的社會語用心理。原文表達(dá)常規(guī)會話含義,是明說的一部分(Grice, 1975:45)。
譯文1屬于“消極/少前-積極/多后”語序。這種語序譯法不妥,未譯出原文“積極/多前-消極/少后”的語序風(fēng)格,造成譯文1在多方面與原文不對等。具體來說,一是譯文1屬于帶標(biāo)記語序,這與原文屬于無標(biāo)記語序不符;二是譯文1強(qiáng)調(diào)“恨別人少一些”,這與原文強(qiáng)調(diào)love ourselves more(“愛自己多一些”)不符;三是譯文1表達(dá)明顯的說話人會話含義——“暗指受話人多恨別人”,與其違背合作原則下的方式準(zhǔn)則(Grice, 1975:45)——“要用常規(guī)、自然順序”有關(guān),這與原文表達(dá)常規(guī)含義性質(zhì)不對等;四是譯文1帶有強(qiáng)烈的主觀性,這與原文帶有較弱主觀性不符。上述方面不對等,嚴(yán)重影響了譯文1的翻譯質(zhì)量。其實,原文完全可以譯為如下“愛/多前-恨/少后”對應(yīng)語序。
譯文2:我們應(yīng)該愛自己多一些,恨別人少一些。
采用譯文2這種語序譯法主要基于以下方面考慮:一是譯文2之語序性質(zhì)(無標(biāo)記語序)、對等于原文;二是譯文2在句法-語義功能、會話含義(常規(guī)含義)、語用功能(強(qiáng)調(diào)“愛自己多些”)、主觀情感、韻律特征方面高度貼近原文。上述方面對等/貼近關(guān)系,大大提高了譯文2的翻譯質(zhì)量。
上述三節(jié)討論內(nèi)容,概況如下:
英漢語言中,“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”屬于常規(guī)語序,具有無標(biāo)記性,表現(xiàn)出多方面優(yōu)點(diǎn):語義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果更好;其相反語序則不然。英語的常規(guī)對立/反義語義結(jié)構(gòu)漢譯時,應(yīng)采用對應(yīng)語序譯法,這可使譯文在上述方面最大限度地等值、忠實于原文,較好體現(xiàn)了“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原文信息”(Nida, 1964:128)之翻譯理念;其不對應(yīng)語序譯法之翻譯質(zhì)量欠佳。