• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語用觀視野下的換譯研究

      2022-03-04 09:17:57倪璐璐

      倪璐璐

      (西安外國語大學(xué) 俄語學(xué)院)

      一、引言

      在跨文化交流、跨語言交際迅猛發(fā)展的當(dāng)今時(shí)代,語用學(xué)知識(shí)對(duì)于翻譯學(xué)研究具有重要的推動(dòng)作用。在二者界面研究框架下,譯者可以運(yùn)用語用學(xué)理論闡釋翻譯實(shí)踐,揭示翻譯策略與方法的科學(xué)性,進(jìn)行翻譯學(xué)學(xué)理層面的理論思考。語用翻譯觀視域可審視換譯方法是否得當(dāng)。換譯作為翻譯方法之一,其過程從屬于翻譯的微觀過程。換譯機(jī)制可以從翻譯的微觀過程中一步步析出,進(jìn)一步說就是從換譯的微觀過程中去探尋。語用翻譯觀統(tǒng)籌換譯,符合翻譯目的,達(dá)到了預(yù)期的交際效果,使得源語的語義信息和語用潛能用譯語換裝后仍可實(shí)現(xiàn)良性轉(zhuǎn)換。

      二、語用翻譯觀

      20世紀(jì)30年代美國哲學(xué)家莫里斯(C. Morris)在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》中提出“語用學(xué)”這一術(shù)語,關(guān)注符號(hào)與符號(hào)解釋者的關(guān)系。語用學(xué)可以很好地解釋語義學(xué)中解釋不了的現(xiàn)象,逐漸從語義學(xué)中分離出來并獨(dú)立。比利時(shí)學(xué)者維索爾倫(2000:55-56)認(rèn)為,語言使用是“一個(gè)不斷的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因”。詞語一旦入句,詞語使用者會(huì)選擇與特定語境相吻合的某一義項(xiàng),通過詞語的語用凸顯某義項(xiàng),完成交際目的。侯國金(2015)認(rèn)為,“語用翻譯”就是要“語用”考察翻譯問題,關(guān)聯(lián)文本內(nèi)外的大小文化和語境,關(guān)注意義和意圖,語形、語音、語義和語效,意蘊(yùn)與意涵,本意與寓意,言語與非言語,生成與推理,語義與語為(以言行事,如指令、承諾、抒情、闡述、詢問、宣告),語內(nèi)與語外,原作、原作者與受眾,譯作、譯者和譯入語受眾,交際者與媒介等各種關(guān)系?!罢Z用機(jī)制在翻譯文本中起著重要的作用。”(Задорнова & Кобяшова,2013:69-70)語用預(yù)設(shè)與翻譯方法技巧及翻譯中的語用推理與語境分析(孫翠蘭、任懷平,2002;李廣榮,2015)等問題涉及的就是語用翻譯觀。俄羅斯學(xué)者加爾博夫斯基(Гарбовский,2007:394)在論述翻譯方法論時(shí),強(qiáng)調(diào)語用轉(zhuǎn)換和語用決定的轉(zhuǎn)換二者不同,根據(jù)吳克禮(2006:635)的理解,“語用決定的轉(zhuǎn)換以在譯文文本中等值地達(dá)到原文文本中表現(xiàn)出的交際效果為自己的目的。這類轉(zhuǎn)換的結(jié)果是保留了原文單位的語用意義,同時(shí)語義意義和句法意義可能完全或部分地改變。”語用翻譯觀“并不刻意追求源語和譯語之間的形式對(duì)等,而強(qiáng)調(diào)功能或交際意義的等效”(冉永平,2006:65)。楊司桂(2016)重新考察了美國學(xué)者奈達(dá)的翻譯思想,旗幟鮮明地冠之以語用翻譯觀,將情感意義或聯(lián)想意義歸結(jié)為語用意義?!澳芜_(dá)并不將語言視作封閉的系統(tǒng),而是反復(fù)強(qiáng)調(diào)在目的語的文化語境中去求得與語用意圖最貼近的規(guī)范語言表達(dá),以順應(yīng)讀者的認(rèn)知語境,迎合讀者的閱讀取向和審美情趣?!保ǚ絻x力,2019:86)由此可見,語用翻譯觀集文本的語用含義與翻譯轉(zhuǎn)換功能于一身,直接制約著換譯的過程。

      三、換譯概說

      換譯是“譯者(人和/或機(jī)器)將源語文化信息轉(zhuǎn)化為譯語時(shí),替代源語對(duì)應(yīng)單位或表達(dá)方式,以化解雙語語形、語義、語用矛盾,符合譯語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的全譯方法”(倪璐璐,2016:42)。換譯是譯者在雙語思維交融狀態(tài)下,有意識(shí)地選擇譯語語形、語義和語用層面上與源語關(guān)聯(lián)度最大的語言表達(dá)手段,借以傳達(dá)源語作者的信息意圖。換譯以語用適應(yīng)性為第一準(zhǔn)則,是從語用、語義到語形的逐步推演。換譯機(jī)制來源于翻譯的轉(zhuǎn)換過程。傳統(tǒng)研究中的翻譯轉(zhuǎn)換多集中在源語詞匯理解和譯語詞匯匹配上,將翻譯過程分為源語理解和譯語表達(dá)兩步后又發(fā)展到理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)三步。變譯理論觀下翻譯分為全譯和變譯兩大范疇。轉(zhuǎn)換被深入闡釋為“變通+轉(zhuǎn)化”,變譯的精髓在于變通,而全譯的核心在于轉(zhuǎn)化。換譯作為全譯七法之一,依托轉(zhuǎn)化可分為理解—替代—表達(dá)三步,其中,替代是軸心,以雙語跨語替代作為論述重點(diǎn),結(jié)合語用翻譯觀審視換譯的替代機(jī)制。換譯替代機(jī)制前連源語詞的解析,后涉基于源語語義判定的語境和譯語選詞。替代具體過程與翻譯信息轉(zhuǎn)換的心理過程(劉紹龍,2007)和基于詞義表征模型的詞語翻譯轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)過程模型(阮績智、王柳琪,2010)等密切相關(guān)。換譯替代機(jī)制涉及認(rèn)知心理思維過程,“換譯機(jī)制研究離不開認(rèn)知學(xué),其認(rèn)知基礎(chǔ)是意象圖式。意象圖式理論涉及人的主觀與客觀互動(dòng)獲得經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知過程,可以很好地闡釋換譯的替代運(yùn)行機(jī)制。”(倪璐璐、周民權(quán),2019:91)顯而易見,換譯替代機(jī)制依賴于語用翻譯觀。

      四、語用翻譯觀下的換譯過程

      換譯是在雙語之間不斷順應(yīng)、選擇并替代的過程,遵循關(guān)聯(lián)順應(yīng)論,基于語用等效,譯者分析語用預(yù)設(shè),不斷順應(yīng)源語語境,選擇最恰切的譯語構(gòu)建最佳譯文,實(shí)現(xiàn)語用潛能轉(zhuǎn)化。換譯替代時(shí),關(guān)聯(lián)理論始終影響譯者的判斷和選擇。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個(gè)明示-推理的過程。譯者依據(jù)認(rèn)知語境找出雙語概念圖式中語義、語形和語用的內(nèi)在聯(lián)系。譯者不僅要有關(guān)聯(lián)理論的知識(shí),還要密切關(guān)注語用預(yù)設(shè)。文化語用預(yù)設(shè)不暢是導(dǎo)致跨文化交際的障礙之一。源語文化背景下那些不言而喻或不言自明的話語往往是譯語文化的空缺點(diǎn)或沖突點(diǎn)。譯者如何跨語傳達(dá)充分體現(xiàn)了譯者的語用翻譯觀,換譯就是具體操作手段之一。在語用翻譯觀下,換譯的理解階段重在分析源語的語用預(yù)設(shè),轉(zhuǎn)化替代階段則重在語用關(guān)照下調(diào)節(jié)形義矛盾,表達(dá)階段重在調(diào)控顯隱信息以達(dá)到語用協(xié)調(diào)。

      1 理解源語,明確語用預(yù)設(shè)

      語用預(yù)設(shè)是語用學(xué)研究對(duì)象之一,涉及背景知識(shí)、前提、意向語境等觀點(diǎn)。將語用預(yù)設(shè)引入翻譯中的語義分析,注重從譯者主體的心智意向性來探究意義的生成與理解,進(jìn)而走向心智建構(gòu)。語言學(xué)界普遍認(rèn)為,語用預(yù)設(shè)是具體交際中雙方所共有的背景知識(shí),通過言語表達(dá)手段在特定的交際語境中傳達(dá)信息。在言語交際中,說話人與受話人只有以語用預(yù)設(shè)為前提,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。如果交際雙方缺乏語用預(yù)設(shè),缺省共知,則交際一般難以完成。語用預(yù)設(shè)具有自我調(diào)適機(jī)制,它重在分析語言的功能,而非執(zhí)著于語言的結(jié)構(gòu)。譯者通過對(duì)語言功能和結(jié)構(gòu)的雙重分析,得出各種語義要素之間的邏輯,探尋作者的意圖,深入分析源語,明確文化語用預(yù)設(shè)缺省,同時(shí)預(yù)估讀者的審美期待,將源語的結(jié)構(gòu)與功能潛勢(shì)用恰當(dāng)?shù)淖g語表達(dá)出來。魏在江(2011:23)論述過語用預(yù)設(shè)的語篇評(píng)價(jià)功能,總結(jié)出語用預(yù)設(shè)的主要特點(diǎn)為單向性、主觀性、隱蔽性、信息凸顯性、認(rèn)知多維性,語用預(yù)設(shè)的功能有主體的介入功能、隱性信息的激活功能、對(duì)他者的負(fù)面或正面評(píng)價(jià)功能。李廣榮(2015)將“翻譯轉(zhuǎn)換”冠名為“翻譯變通”,探討了認(rèn)知語境差異之下的情景語境、記憶、百科知識(shí)和推理能力四個(gè)方面對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的影響,指出翻譯變異不是偶然現(xiàn)象,翻譯相異、省減、增加皆因譯者的認(rèn)知語境操縱所導(dǎo)致。而換譯替代之所以發(fā)生,就是譯者充分考慮小句在整個(gè)文本語境中的句義,以主體身份積極介入作者創(chuàng)造的源語情景語境之中,運(yùn)用明示-推理激活源語信息,將小句拆分成詞語等組件,并分析詞語的形式和意義、結(jié)構(gòu)和功能,將詞語的語義消融在句子中,遵循語用價(jià)值第一、語義傳達(dá)第二、語表形式第三的原則。換譯替代過程遵循語用適應(yīng)性,是實(shí)現(xiàn)源語語義義項(xiàng)凸顯、語用潛能激發(fā)的有效途徑。語用效果需基于特定的語篇,譯者在重新組織語篇時(shí)會(huì)根據(jù)源語的一些態(tài)度性詞語或隱性的表達(dá)手段,利用上下文及情景語境來探尋語用效果。對(duì)于譯者來說,在理解源語信息時(shí),要破解語言的表層意義,通過表層意義探求深層的意義取向,并在語言的形式和意義中尋找作者的態(tài)度。根據(jù)源語潛在的語用價(jià)值,反復(fù)斟酌雙語的語形與語義之間的矛盾,在雙語語境中整合概念并替代意象,最終選擇最恰當(dāng)?shù)淖g語語形。

      2 轉(zhuǎn)化語義,激活概念表征

      美國學(xué)者約翰·塞爾(John Searle,2007:20)提出的意向性理論(Intentionality Theory)被應(yīng)用到認(rèn)知翻譯研究中,產(chǎn)生了翻譯的意向語境?!把哉Z行為意向性研究的關(guān)鍵在于確定一種意向狀態(tài)在其他意向狀態(tài)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)中的位置,并探索和總結(jié)這種意向狀態(tài)具有真值所需要滿足的條件和前意向性(pre-intentional)背景?!保▌⒈?、何慶慶,2019:87)前意向性背景與語用預(yù)設(shè)本質(zhì)相似,都是一種思維假設(shè)和主觀判斷。“意義意向(meaning intention)包含兩個(gè)層面:表征意向和交際意向。表征先于交流,表征意向先于交際意向?!保ㄍ希?9)翻譯的意向語境是譯者心智中用以完成雙語轉(zhuǎn)換過程的特殊語境,充分體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。譯者從語形、語義、語用三維視角,探討詞匯意義的跨語交融,從而解決換譯替代過程中推理的依據(jù)與方法等問題。一般情況下,“語用共現(xiàn)的功能使多義詞的各義項(xiàng)無法同時(shí)激活,保證交際語境中只激活某個(gè)義項(xiàng),而忽略其他語義域,或促使其他義項(xiàng)處于休眠或待命之中,繼而避免曲解、誤解或不解”(李宗宏、李發(fā)睿,2014:27)。換譯的哲學(xué)基礎(chǔ)可追溯到矛盾論,換譯處理的矛盾現(xiàn)象首先是文化空缺造成的無對(duì)等詞,其次是文化沖突帶來的假對(duì)等詞。

      換譯的概念整合替代過程涉及復(fù)雜的雙語詞匯概念表征,通過概念能指,放棄概念實(shí)指,調(diào)動(dòng)概念所指中的聯(lián)想意義,避免了文化競(jìng)爭(zhēng)帶來的雙向虧損,以此調(diào)節(jié)語義和語用之間的微妙平衡。譯者動(dòng)態(tài)的大腦處理概念機(jī)制中所涉及的詞語指單詞和短語,包括固定搭配的熟語及成語等。阮績智和王柳琪(2010)對(duì) Collins與Quillian(1969)提出的層次網(wǎng)絡(luò)模型和Collins與Loftus(1975)構(gòu)建的激活擴(kuò)散模型進(jìn)行了質(zhì)疑和釋疑,通過對(duì)層次網(wǎng)絡(luò)模型與譯者詞匯-概念表征的概念并列、共享和依附三種類型的不斷思考,提出了詞語翻譯轉(zhuǎn)換模型:雙層并列型、雙層共享型和雙層依附型。我們認(rèn)為,基于“概念并列表征型”建構(gòu)的“雙層并列型”可解釋雙語詞匯不對(duì)等、不關(guān)聯(lián)的狀態(tài),即用雙語詞匯表達(dá)的概念在譯者的記憶系統(tǒng)內(nèi)沒有形成有效關(guān)聯(lián),譯者仍處在混沌的理解階段,需要在認(rèn)知中將雙語概念進(jìn)行整合?;凇案拍罟蚕肀碚餍汀苯⒌摹半p層共享分布型”中的“共有概念”可解釋雙語翻譯的對(duì)等詞,或曰對(duì)應(yīng)詞匯,翻譯時(shí)譯者認(rèn)知心理直接鏈接即可順利完成,即雙語概念完成了整合。但“獨(dú)有概念”對(duì)應(yīng)的雙語文化空缺和沖突詞匯,在翻譯時(shí)概念整合出現(xiàn)障礙,這意味著“一語詞名系統(tǒng)與概念系統(tǒng)形成直接的鏈接,而二語詞名系統(tǒng)則須通過一語詞名系統(tǒng)才能通達(dá)共享概念系統(tǒng)”(阮績智、王柳琪,2010:97),即需要經(jīng)歷特殊通道——翻譯對(duì)等詞來鏈接?;陔p語概念的并列、共享、依附三種表征,可推斷出雙語詞匯概念的四種狀態(tài):對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)、對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)、非對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)、非對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)。后三者就是換譯法使用的場(chǎng)合。對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)和非對(duì)應(yīng)關(guān)聯(lián)可體現(xiàn)為假對(duì)等詞,而非對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)則表現(xiàn)為無對(duì)等詞。

      3 替代文化,調(diào)節(jié)形義矛盾

      譯者有責(zé)任將原文作者已經(jīng)選定的語言所表達(dá)的意思,包括文化空缺及沖突的表達(dá),用另外一種語言傳達(dá)給讀者。“隨著文化翻譯研究的發(fā)展,譯界對(duì)于忠實(shí)有了全新的解釋,對(duì)譯者把控原文給予了更大的自由度?!保挚穗y,2022:24)于是,面對(duì)無對(duì)等詞和假對(duì)等詞,譯者可根據(jù)語用關(guān)聯(lián)性,依靠情景語境下的特定思維分析和邏輯上的概念、判斷、推理等,不斷搜尋大腦中的既存概念,調(diào)動(dòng)意象、調(diào)試情景、選擇詞語、收縮或擴(kuò)充語用條件,逐步增強(qiáng)雙語概念的關(guān)聯(lián)性,推導(dǎo)并解讀出源語的交際意圖。“根據(jù)認(rèn)知關(guān)聯(lián)要求,意象圖式相似時(shí),換譯遵循相關(guān)性原則,意象圖式相異時(shí),換譯以象似性為替代原則?!保哞磋?、周民權(quán),2019:91)這實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)的是換喻(metonymy)與隱喻(metaphor)的雙語映射思維。如果把索緒爾提出的組合關(guān)系解釋為換喻,那么換喻體現(xiàn)的是相鄰性、結(jié)合之可能;把聚合關(guān)系解釋為隱喻,那么隱喻體現(xiàn)的是相似性、替代之可能。因而換譯替代機(jī)制就可以用換喻和隱喻思維來揭示,從而搭建縱橫交織的意向表征平臺(tái)。

      3.1 局部換象:基于語用關(guān)聯(lián)性的換喻思維

      翻譯是翻譯意義(Translation is translating meaning.),形式與意義既對(duì)立又統(tǒng)一,形式本身也可以表示意義。意義可指稱,從符號(hào)學(xué)看,名稱通過指稱外部世界中的事物或事實(shí)而獲得意義。詞匯意義是相對(duì)確定的,因?yàn)槿祟愃季S有共通性,所以雙語詞匯之間有對(duì)應(yīng)項(xiàng),翻譯可以被簡(jiǎn)單地理解為源語到譯語的語碼轉(zhuǎn)換。然而,實(shí)際操作中總有轉(zhuǎn)換不了的語碼,即總會(huì)出現(xiàn)無對(duì)應(yīng)項(xiàng),總會(huì)產(chǎn)生無對(duì)等詞,于是窮則變,變則通。無等值詞本質(zhì)上是雙語概念不對(duì)應(yīng)的表現(xiàn),其大量出現(xiàn)在民族特有事物或現(xiàn)象的翻譯中。

      詞義本質(zhì)模糊流變的特性說明詞本無義,義隨語境。詞因境定義、因用生義,“文本意義,明說也好,隱含也罷,都可以根據(jù)邏輯關(guān)系、修辭、語域、語境等因素來確定。超出這確定之外的無窮闡釋就留給闡釋者好了”(趙彥春,2005:93)。譯者翻譯時(shí)作為第一闡釋者,對(duì)這超出確定之外的意義闡釋,需要借助語用的力量來解決語義學(xué)解釋不了的翻譯現(xiàn)象?!胺g不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!保ㄍ希?9)面對(duì)文化空缺造成的無對(duì)等詞,譯者基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)論,運(yùn)用換喻思維來替代。關(guān)聯(lián)分為強(qiáng)關(guān)聯(lián)和弱關(guān)聯(lián),可以解釋字面意義與說話意圖的重疊與沖突,建立源語理解與譯語語形生成之間的信息關(guān)聯(lián)?!瓣P(guān)聯(lián)原則作用于語篇的解讀與轉(zhuǎn)換,使譯語語篇和源語語篇之間達(dá)至最大程度的投射映現(xiàn);關(guān)聯(lián)原則作用于形和意之間的張力,使形所蘊(yùn)含的意充分顯現(xiàn),使本身就是意的形也能‘再現(xiàn)’?!保ㄍ希?10-111)譯者對(duì)模糊意義進(jìn)行篩選過濾的認(rèn)知過程,以既存情景事實(shí)為根據(jù),采用概念或意象作出符合交際意圖的推理判斷,落實(shí)于實(shí)詞,理順詞間的語義關(guān)聯(lián),將離散的概念或意象濃縮成符合邏輯的語義信息,整合成譯語的線性字符,在語義組合范疇內(nèi)擴(kuò)大或縮小語義,而“語義及其所指范圍的縮小、擴(kuò)大或延伸都需要尋找語用意義的最佳關(guān)聯(lián)”(李宗宏、李發(fā)睿,2014:25)。

      當(dāng)然,隨著譯者雙語詞匯水平的提高,概念系統(tǒng)間的通達(dá)會(huì)更加快捷,雙語詞與概念和意象之間的鏈接心理會(huì)更加穩(wěn)定。換譯替代就是譯者在這雙重交疊的語境中尋找關(guān)聯(lián)點(diǎn)的過程。一旦關(guān)聯(lián)點(diǎn)建立,即可通過換喻思維進(jìn)行替代。誠然,正如趙彥春(2005:74)所認(rèn)為的那樣:“換喻不是翻譯的主要規(guī)律,不應(yīng)機(jī)械式地強(qiáng)調(diào)隱喻與換喻的劃分,而是隱喻為主,換喻為輔。”可即便為輔,換喻也是必要的替代思維,換喻體現(xiàn)的是聯(lián)系與創(chuàng)造。在翻譯實(shí)踐中,用局部指代整體,用人物名稱來指代作品,用材料來指代產(chǎn)品或相反等換譯替代現(xiàn)象均很常見。無論是在單語還是雙語中均已成為司空見慣的指稱形式,并不會(huì)造成閱讀與理解的障礙。

      3.2 整體改象:基于語用適應(yīng)性的隱喻思維

      隱喻體現(xiàn)的是選擇與替換。面對(duì)文化沖突現(xiàn)象所導(dǎo)致的假對(duì)等詞,需要調(diào)節(jié)概念和意象匹配上的失衡。假對(duì)等詞在語言上表現(xiàn)為語際不對(duì)稱現(xiàn)象,俄羅斯學(xué)者加爾博夫斯基(Гарбовский,2007:338)以“翻譯的假朋友”作為副標(biāo)題探討了語際不對(duì)稱的類型,指出不對(duì)稱的邏輯基礎(chǔ)為全同關(guān)系、全異關(guān)系、從屬關(guān)系和交叉關(guān)系。這四種關(guān)系反映了用四種思維方式思考雙語詞匯之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。全同關(guān)系可解釋為“對(duì)應(yīng)且關(guān)聯(lián)”,翻譯時(shí)直接用對(duì)譯即可,不屬于換譯研究范疇。從屬關(guān)系表現(xiàn)的“不對(duì)應(yīng)但關(guān)聯(lián)”可通過換喻思維來理解,即在概念的上下位范疇中找尋類似的表達(dá)手段。全異關(guān)系反映的“不對(duì)應(yīng)、不關(guān)聯(lián)”和交叉關(guān)系反映的“對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)”在翻譯中就需要借助隱喻,使不關(guān)聯(lián)變成關(guān)聯(lián)。其中交叉關(guān)系反映的“對(duì)應(yīng)不關(guān)聯(lián)”即是典型的“翻譯的假朋友”,表現(xiàn)為“假等值詞”,即譯語詞匯在發(fā)音或形式上與源語詞匯相同或相近,但意義卻不同或至少在某些領(lǐng)域不完全相同。面對(duì)假等值詞譯者要尤其謹(jǐn)慎,切不可隨意套用。

      換譯的內(nèi)在規(guī)律是“似”,黃忠廉(2009:8)認(rèn)為,“似,即相似,指譯文與原文的接近程度”,將“似”分為“近似”和“勝似”兩類,并說“近似”是譯文不出其內(nèi),“勝似”是譯文出乎其外。換譯是源語語值替代,譯語語形擇優(yōu)的語用適應(yīng)性過程。譯者以認(rèn)知關(guān)聯(lián)性進(jìn)行匹配。當(dāng)匹配不順利時(shí),采用變通手段,尋求概念義以外的“似”,嘗試更換與已有信息相關(guān)聯(lián)的語言符號(hào),尋求既接近作者又接近目標(biāo)讀者的心理符號(hào),迂回地闡釋源語內(nèi)涵,以整體改象為主,來達(dá)到語用適應(yīng)性。換譯的理解、替代與表達(dá)階段,譯者思維在雙語語境映射下,提取源語中的概念和意象,以語用適應(yīng)性為出發(fā)點(diǎn),虛化意象,求得音、形、義各個(gè)層面上的相近和相像。人類通過已知熟悉的事物或現(xiàn)象來類比未知不熟悉的事物或現(xiàn)象,促成形象性語言,以有限的手段表達(dá)無限的意義,以模糊追尋清晰。模糊與清晰反復(fù)交錯(cuò),譯者對(duì)雙語意象體悟增多,逐步形成譯感。揭示形象沖突類文化詞匯的意象內(nèi)涵,特別是習(xí)非成是的熟語時(shí),必須強(qiáng)制性替換意象,變換文化意象,以降低文化陌生感。

      但并非所有意象都可變換,具體如何判斷需要譯者有較強(qiáng)的敏感性、辨識(shí)力、抗擾力和克難力,在譯語文化背景下準(zhǔn)確地把握原作中的文化意象并具備轉(zhuǎn)換文化意象的能力。整體改象并非不顧源語文化的極端歸化,而是受控于雙語語用價(jià)值的一種翻譯所失,正如侯國金(2015)用象棋中的“卒”對(duì)應(yīng)語形,用“車”對(duì)應(yīng)語意,形象地說明了翻譯中的犧牲一樣,“丟卒保車”在所難免?!凹偃缱置嬉饬x是‘卒’,寓意(聯(lián)想意義、引申意義、隱喻意義)就是‘車’。假如意義是‘卒’,意圖就是‘車’。再假如這一切都有悖譯入語文化以及譯作在該文化中的有效傳播,那么它們都是‘卒’,譯入語文化則是‘車’。失敗和成功的關(guān)鍵在于是否認(rèn)清何為‘卒’又何為‘車’?!弊g者應(yīng)跳出形式的“卒陣”,走出詞義的“八卦陣”,基于語義,重在語用,整體改象,用動(dòng)態(tài)的語用翻譯觀來審視換譯替代行為,根據(jù)語用價(jià)值判斷及時(shí)調(diào)整譯法,變通譯道,建構(gòu)譯得巧、譯得好的譯本。

      4 表達(dá)擇優(yōu),控制顯隱信息

      譯者在譯語表達(dá)階段,要控制顯隱信息,聚焦語義,擇優(yōu)選擇最契和語境的譯語語形。語用預(yù)設(shè)具有語境依賴性,無論譯者思維中有多少可供選擇的語形,最終受控于文本語境,只能選擇一種譯語語形。這個(gè)擇優(yōu)過程就是譯者根據(jù)語用價(jià)值來判斷如何控制語義顯隱信息的過程。譯者通過諸如態(tài)度性詞匯等的顯性手段來析出源語語表之下的語用預(yù)設(shè),通過如語境信息等隱性手段來聯(lián)想雙語關(guān)聯(lián)點(diǎn),選擇出一種最切境且符合語法規(guī)范的譯語。正如冉永平(2006:58)所言:“一方面需要對(duì)源語進(jìn)行以語境為參照的信息補(bǔ)缺,獲取交際信息;另一方面需要對(duì)譯語進(jìn)行以讀者為基礎(chǔ)的語用充實(shí)與順應(yīng),選擇得體的譯語形式,也即尋找源語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等效?!币话銇碚f,這個(gè)選擇的過程首先要確保語義傳達(dá)順暢,然后在語用和語形的關(guān)照下進(jìn)行修辭擇優(yōu)?!霸陉P(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的明示-推理過程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。”(趙彥春,2005:112)趨同度與“似”一脈相承。如果相對(duì)于源語,譯語語義冗余或欠缺,則需根據(jù)語用價(jià)值來替代語形,在這種情況下,由表及里、由淺入深、舍棄語義、放眼語用就顯得非常必要。語用本是從語義中生發(fā)出來的,結(jié)合了人的因素和價(jià)值判斷,因而在雙語對(duì)應(yīng)語義出現(xiàn)錯(cuò)位或偏移時(shí),采用換譯法,充分考慮語用預(yù)設(shè),不失為譯者審時(shí)度勢(shì)、準(zhǔn)確傳情達(dá)意的有效路徑之一。

      五、結(jié)語

      換譯作為解決源語和譯語語言與文化系統(tǒng)信息不對(duì)稱的有效方式,是源語語值替代、譯語語形擇優(yōu)的語用適應(yīng)性過程。換譯并非懸置翻譯倫理,也非“從譯者個(gè)人道德審查與過濾、社會(huì)文化倫理沖突與制約兩個(gè)層面考察譯文生成過程中發(fā)生的知識(shí)過濾、變形與重構(gòu)”(楊榮廣,2021:79),恰恰是反其道而行之,探尋譯文生成過程中的過濾、變形與重構(gòu),以此探究譯者的思維流,對(duì)比雙語語言形式??梢园l(fā)現(xiàn)譯語經(jīng)常在很大程度上偏離源語的等值,但卻是以語用層面為旨?xì)w。利用語用翻譯觀解讀換譯過程,可以明確譯者在解析語用預(yù)設(shè)的前提下,能夠更好地理解源語,運(yùn)用聯(lián)想和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則激活思維中的概念表征,達(dá)到整合語義、準(zhǔn)確換譯。與此同時(shí),譯者對(duì)形義矛盾作出判斷并根據(jù)語用價(jià)值來改換意象,具體表現(xiàn)為局部換象或整體改象,從而體現(xiàn)雙語的語用關(guān)聯(lián)性和適應(yīng)性。這樣一來,譯者可以靈活把控語義中的顯隱信息之間的微妙平衡,順勢(shì)而為,擇優(yōu)表達(dá)。換譯過程彰顯出換譯機(jī)制,即基于語用關(guān)聯(lián)性,換喻思維替代,基于語用適應(yīng)性,隱喻思維替代??傊Z用翻譯觀將換譯替代的思維起點(diǎn)從僅僅囿于詞語字面意思的技巧性處理,提升到語篇語境恰切、文化語境交融的語用價(jià)值層面,從而體現(xiàn)出換譯的可行性和必要性,為換譯機(jī)制的闡釋提供了從微觀向中觀跨進(jìn)的研究視角。

      祁门县| 乡城县| 东宁县| 临漳县| 杨浦区| 山丹县| 孟津县| 临漳县| 腾冲县| 诸城市| 静乐县| 乐至县| 遂溪县| 乌鲁木齐市| 云浮市| 唐海县| 沁阳市| 杂多县| 龙游县| 崇左市| 庄浪县| 缙云县| 隆安县| 海原县| 闵行区| 金塔县| 南和县| 桐乡市| 三门县| 竹北市| 牙克石市| 慈溪市| 邹城市| 蒲江县| 徐闻县| 澳门| 黄冈市| 吴堡县| 义马市| 奉新县| 临安市|