文/仲文明
今年“中南大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽的參賽人數(shù)再創(chuàng)新高,達(dá)到6512 人,其中英譯漢4523 人,漢譯英1989 人。這個數(shù)字既說明了大賽的影響力與日俱增,更展現(xiàn)了翻譯教育碩果累累。欣喜之余,卻也有兩點(diǎn)煩慮。其一是甜蜜的煩惱,即獲獎人數(shù)總歸有限,雖然評審程序嚴(yán)密、公正,也難免有遺珠之憾。其二是在初審過程中產(chǎn)生的憂慮,令人不吐不快。初審過程中,評委老師發(fā)現(xiàn)有部分譯文與機(jī)器翻譯譯文雷同,或明顯系進(jìn)行輕度譯后編輯后提交的譯文,且為數(shù)不少,占總數(shù)的十之一二。無論是機(jī)器翻譯還是“機(jī)譯+譯后編輯”模式,其翻譯主體都是機(jī)器,即便是混合了翻譯記憶的機(jī)譯引擎,翻譯主體也是復(fù)雜性主體,展示的是“算法”而非“譯法”,不能體現(xiàn)參賽譯者的創(chuàng)造性勞動,與大賽“獨(dú)立完成”的要求不符。因此此類譯文按規(guī)則一般不會進(jìn)入終審名單。
之所以將機(jī)器翻譯問題放在開頭,是因?yàn)槌g倫理問題外,還涉及到翻譯過程的問題。中外譯論紛呈,但談及翻譯過程,常常聚焦于理解與表達(dá)。1894 年,馬建忠先生在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出“善譯”之說,其中大半篇幅都集中在理解過程,所論“聲音”“字句”“文體”“義理”,無不須反復(fù)研讀原文才能“心悟神解”。喬治·史坦納甚至認(rèn)為理解已是翻譯。不通讀全文,形成全面的印象和深入的理解,就不可能領(lǐng)悟全文的文體、文風(fēng)、文脈。如果通讀了原文,就能感知到其用詞簡潔,句式并不繁復(fù),是一篇較容易理解的文章,那么翻譯過程中就可以“仿佛其語氣”。本次有一些參賽選手使用文言文翻譯,如“嗚呼!豈有因一推特而失業(yè)者!”等,此類譯文,難免令人“出戲”,很有時空錯亂之感。我們不排斥采用文言文翻譯,但關(guān)鍵是行文風(fēng)格宜與原文保持一致。如本屆英譯漢原文是當(dāng)代作品,表達(dá)方式平鋪直敘,文中不乏新詞、熱詞,采用文言文翻譯顯然有些不太適宜。
此外,通讀全文之前,對作者有個基本了解也是非常重要的。錢鍾書先生曾戲言,“假如你吃了一個雞蛋覺得不錯,又何必要認(rèn)識那下蛋的母雞呢?”,此言對普通讀者適用,但對于研究者和翻譯實(shí)踐人員而言,則很有必要了解一下“母雞”。作者莉莉·西爾弗頓(Lily Silverton)有自己的主頁,我們可以比較容易地找到相關(guān)信息。她是一位記者、演講家、心理咨詢師,文章專欄的主題和風(fēng)格較為一致,主要關(guān)注心理健康、健康生活方式等。此外,讀一下作者的其他文章,也有助于加深我們對本文的理解,如作者的其他文章中體現(xiàn)了其對媒體,尤其對社交媒體的看法;作者使用的高頻詞匯如toxic 等。這樣,正式下筆翻譯的時候,我們就對作者及其作品風(fēng)格有了比較全面的了解,翻譯起來才不會“任性”。我們在作者主頁還可以發(fā)現(xiàn),本次大賽所選原文選用時略有刪節(jié)。刪節(jié)的部分對于翻譯本文也有非常積極的作用,如作者在原文開頭提到了一些名人或品牌遭遇了cancel,我們只需運(yùn)用搜索技巧,查找相關(guān)時間段內(nèi)相關(guān)名人或品牌的新聞資訊,對本文中cancel culture 的內(nèi)涵會更為清楚。
cancel culture 也稱call-out culture,起源于2014 年的推特標(biāo)簽,其內(nèi)涵已擴(kuò)展很多,研究社交媒體的論文認(rèn)為這種文化“take the form of boycotting or shunning an individual (often a celebrity) who is deemed to have acted or spoken in an unacceptable manner”,結(jié)合文內(nèi)闡述的其形式與后果,我們可以譯為“抵制文化”。參賽譯文有“撤回文化”“撤銷文化”“拉黑文化”“淘汰文化”,甚至“罷黜文化”“腰斬文化”“黥刑文化”等。我們認(rèn)為譯名多樣的主要原因有二,一是采用詞對詞、義項(xiàng)對義項(xiàng)的思路;二是未能真正把握原文的文體和風(fēng)格。不能否認(rèn),參賽譯文關(guān)于cancel culture 的譯法各有可取之處,但本雅明設(shè)想的“純語言”并不存在,很難用一個詞匯完整無缺地對應(yīng)原文的內(nèi)涵??紤]到讀者的最大接受程度與文內(nèi)語境內(nèi)涵,我們偏向譯為“抵制文化”。
對詞匯內(nèi)涵把握不當(dāng)?shù)倪€有以下幾個例子。原文第一段中提到chartered psychologist,由于現(xiàn)有的英漢詞典并未收錄,譯文五花八門,如“皇家心理學(xué)家”“特邀心理學(xué)家”“特級心理學(xué)家”“有執(zhí)照的心理學(xué)家”等。如果我們搜索一下金伯利·威爾遜(Kimberley Wilson)的相關(guān)信息,就知道她是在倫敦一家診所工作的“英國心理學(xué)會特許心理學(xué)家”。本文作者也是英國人,因此并未十分詳盡地介紹金伯利·威爾遜??紤]到我們的目標(biāo)讀者,有必要增添其身份相關(guān)信息“英國心理學(xué)會”,以觀照讀者的期待。原文第二段中“(already taxed) mental health”,有些參賽者譯成“已經(jīng)納稅的”“稅前的”“納稅人”“早已定型的”“已經(jīng)被譴責(zé)了”等。其實(shí)我們只要查一下詞典,就能發(fā)現(xiàn)“make heavy demands on (someone’s powers or resources)”的義項(xiàng),再結(jié)合前面和后面的名詞,可以得出此處的taxed 指“不堪重負(fù)的”。第三段中的democratised,相當(dāng)一部分參賽者譯為“將羞辱民主化了”,這也是望文生義,采用其常用的義項(xiàng)來對譯,忽略了詞源與語用。democratise 在這里指的是“make (something) accessible to everyone”,原文中也馬上有相關(guān)解釋we can all shame anyone we like,即人人都可以肆意羞辱他人。原文最后一段中提到good penal system,大部分參賽者都譯成了“好的刑罰制度”,讀起來也無可厚非,但如若深究,什么是“好的刑罰制度”?其實(shí)下文也有解釋,即不以懲罰為唯一和最終目的,而是讓人借此改過自新,因此我們譯為“寬嚴(yán)相濟(jì)”。當(dāng)然,具體譯文見仁見智,如楊必先生翻譯《名利場》(Vanity Fair)中的“a good parent, a good child, a good wife or a good husband”,可以發(fā)揮譯者主體性,但此處上下文限制更為嚴(yán)格。上述幾個例子,如果方法上勤于查詞典,善于搜索信息,微觀操作上不以單詞、短語為翻譯單位,不以常見義項(xiàng)對應(yīng)為手段,加強(qiáng)義素分析和語用搭配分析,宏觀上時時想著全文,處處關(guān)注上下文,是可以避免誤譯的。
原文的理解還體現(xiàn)在句子和篇章的分析方面。有些參賽者原文分析能力還有所欠缺。原文首句“Cancel culture—which sees individuals and brands spurned due to comments, actions or stances that some perceive to be wrong—is nothing new.”,有很多同學(xué)照搬了原文的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了以下譯文:
參賽譯文1:取消文化——看到個人和品牌由于一些人認(rèn)為是錯誤的評論、行動或立場而被唾棄——并不是什么新鮮事。
參賽譯文2:取消文化——指看到個人和品牌由于一些人認(rèn)為是錯誤的評論、行動或立場而被拋棄,這不是什么新鮮事。
參賽譯文3:撤回文化,部分人唾棄自己認(rèn)為與自己不同的是錯誤的評論,行為和觀點(diǎn),是沒什么新奇的。
參賽譯文4:抵抗文化——即個人和品牌因錯誤的評論、行為、立場而遭到抵制——并不是什么新鮮事。
上述譯文都按照原文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,卻忽略了漢語小句命題的特點(diǎn),造成話題與評述相距過遠(yuǎn),讀起來顯得晦澀。其中第一和第二種譯文,沒有理解see 的真實(shí)用法,而是簡單地用義項(xiàng)對譯為“看到”;第三種譯文中間變換主語,存在語??;第四種譯文還忽略了原文中的some。我們可以發(fā)現(xiàn),這幾種誤譯的根源在于原文分析時少了一個重要步驟,即語法分析。從構(gòu)句方式而言,作為屈折語言的英文可以說是二維的,其形態(tài)本身具有意義,句子深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)往往并不一致,因此在英譯漢的過程中,分析層面要同時進(jìn)行語法分析和語義分析,然后進(jìn)行語用分析、修辭分析以及文化分析等。有些參賽選手往往忽視了這一點(diǎn),直接將每個單詞和常用義項(xiàng)在腦海中列出,然后排列成句,這樣往往會造成語義的偏離、結(jié)構(gòu)的歐化等現(xiàn)象。
原文第一段“Shame emerges in response to the feeling that we have transgressed against some agreed social rule and lost status within the group.”一句,有參賽者譯為“當(dāng)人們違反了公認(rèn)的社會規(guī)則并群體中失去地位時,就會被羞辱”。句子結(jié)構(gòu)非常簡單,確定句子主干后我們可以明白,原文中羞恥感的產(chǎn)生在feeling 之后,那么再分析that 從句即可明了羞恥感產(chǎn)生的條件是何種feeling。此外,本句中的and 表示的是較為直接的因果關(guān)系,“違反公認(rèn)的社會法則”是“在群體中失位”的直接原因,翻譯時應(yīng)予以體現(xiàn)。
第三段第一句也是參賽者容易失誤的地方。除上文所述的democratised之外,還有幾處處理起來有一定困難。如stripping away any mitigating or humanising context,不少參賽者不熟悉這種搭配,只好硬著頭皮譯成“拋開一整個緩和的或者人道主義的環(huán)境”“排斥一切平民或文明的語境”“剝離了任何和緩或人性化的來龍去脈”“缺乏人性”等。其實(shí)這里一是要回到humanism 一詞,了解其思想的根源,二是原文文脈貫通,上下文很多地方都在提醒我們,如momentary indiscretion、part of what makes us human 以及“We’ve all made mistakes.”等。作者反對的是嚴(yán)苛而不寬容,一棍子打死的態(tài)度。本句中的paper trail 也有不少誤譯,如“紙拷貝”“紙質(zhì)檔案”“審判記錄”等。原文本是談?wù)撋缃幻襟w,又怎么會產(chǎn)生紙質(zhì)的東西呢?如果譯文讀起來邏輯不通,那么十有八九是譯錯了?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第9 版)給出的英文解釋為a series of documents that provide evidence of what you have done or what has happened,作者使用此詞,指的是“確鑿的證據(jù)”,考慮到上下文,我們譯成“無法消除的記錄”。
原文第四段提到的“#IsOverParty”標(biāo)簽無疑是本文的一個難點(diǎn),評委老師也借此領(lǐng)略并學(xué)習(xí)了大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“過氣”“塌房”“糊咖”“社會性死亡”“ 滾出娛樂圈”“已脫粉”“粉轉(zhuǎn)黑”等,當(dāng)然也有“人走茶涼”“非我族類”“結(jié)束黨派”“派對結(jié)束”等譯文。篇幅有限,此處不再一一點(diǎn)評?!?IsOverParty”最早于2015 年出現(xiàn)在社交媒體,后來成為一種文化模因,其涵蓋內(nèi)容較為廣泛,上述譯文的內(nèi)涵都相對偏小,不能完全對應(yīng)。我們曾考慮過用“某某完蛋了”對譯,后來考慮到原文為網(wǎng)絡(luò)熱詞,所以選用了“涼涼”一詞,并以“徹底”限定,以期不熟悉網(wǎng)絡(luò)用語的讀者也能猜出其中含義。此處多說一句,網(wǎng)絡(luò)語言雖然鮮活,但一來其使用人群有限,二來其內(nèi)涵不斷發(fā)生轉(zhuǎn)移,也存在消亡的可能,因此翻譯時要慎重使用。同理,有同學(xué)喜歡使用成語,而成語作為一種“死去的隱喻”,其內(nèi)涵較為固定,過多使用也有損失原文信息的危險(xiǎn)。
原文第五段中的“And after all, mistakes, without sounding trite, are part of what makes us human.”,有部分參賽者譯為“畢竟,錯誤,并不是陳詞濫調(diào)”或“畢竟錯誤一詞,雖然聽起來是老一套的”。這句話誤譯的根源也在于缺乏語法分析,受到插入短語without sounding trite 的誤導(dǎo),對原文結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了誤判。
略舉以上幾例,我們可以發(fā)現(xiàn),扎實(shí)的語言基本功、敏銳的英漢語比較意識和科學(xué)有效的操作程序是做好英譯漢的基礎(chǔ)性保障。
譯文表達(dá)方面,則更考察譯者的母語功底。如原文第五段中a culture that encourages people to be quick to cancel and reluctant to forgive is dangerous,該句句式整齊,翻譯時要考慮到其節(jié)奏,彰顯其對比。有同學(xué)譯成“但鼓勵人們快速取消和不愿原諒的文化是危險(xiǎn)的”“鼓勵人們草率地抵制以及拒絕原諒仍是非常危險(xiǎn)的”,讀起來節(jié)奏感不強(qiáng),也體現(xiàn)不出原文的鮮明對比,因此參考譯文使用“急于抵制、吝于原諒”來體現(xiàn)原文的特點(diǎn)。
原文第六段中“A quick apology is viewed as insincere, a slow one as being issued under duress...”,不少參賽選手按照原文結(jié)構(gòu)譯成“迅速的道歉被視作是不真誠的,緩慢的道歉被批駁是在脅迫下做出的”,甚至還有人把不定冠詞也譯出來“一個迅速的道歉……”。漢語是動詞驅(qū)動性語言,喜歡使用主謂結(jié)構(gòu)和動賓結(jié)構(gòu),而較少使用定中結(jié)構(gòu),因此我們譯為“道歉快了會被認(rèn)為缺乏誠意,道歉慢了則被視作屈于脅迫”。
原文最后一段第一句“Good mental health depends on flexibility, on compassion, and on understanding.”,參賽者較多譯成“良好的心理健康取決于靈活性、同情和理解”,句式不夠齊整,也過于寬泛。我們可以根據(jù)全文的限定對flexibility、compassion、understanding 的語義范圍加以縮小,使其更加具體,因此選用了“靈活變通、共情同理、相互理解”來對譯。
上述譯例無不體現(xiàn)了深刻了解兩種語言和文化的重要性,以及超出文本之外廣闊視野的重要性。而本文開頭所述的機(jī)器翻譯引擎,在理性思維、形象思維、創(chuàng)造性思維方面是難以取代人類的,但這也不代表排斥技術(shù)。相反,我們希望有志于翻譯的青年學(xué)子學(xué)會利用技術(shù),如提高“搜商”,快速了解作者與原文背景,快速查找信息;分析原文詞匯密度、平均句長等語言特征,從而確定原文風(fēng)格;利用語料庫和統(tǒng)計(jì)手段,確定文本的高頻詞或某些詞匯的語義韻,以了解作者的態(tài)度和情感傾向等,但最終運(yùn)用技術(shù)的還是有創(chuàng)造性的譯者。從具體操作層面上,我們建議譯者首先檢查譯文中“的”“了”“著”“過”等虛詞,盡量少用虛詞,杜絕“的的不休”“當(dāng)當(dāng)不絕”,以免產(chǎn)生“啰嗦無力”之感;其次,英譯漢要警惕“一見鐘情”,即使用某單詞最常用的詞典義項(xiàng)對譯往往是不合適的;再次,應(yīng)檢查譯文中過長的句子是否有拆分的余地;最后,可考慮采用大聲朗讀譯文的方法,以尋找節(jié)奏。
正如本雅明所指出的,一切譯文都是暫時性的,不存在完美的標(biāo)準(zhǔn)譯文,語言的鮮活性也決定了翻譯文本的開放性和不斷復(fù)譯的可能。但我們可以借助翻譯不斷促進(jìn)語言的塑造,實(shí)現(xiàn)文化交流和文明互鑒,這也是當(dāng)代譯者的任務(wù)。本次參賽選手的譯文有很多地方讓我們眼前一亮,限于篇幅,不再一一列出。也有個別譯文,雖然文采斐然,卻與原文風(fēng)格相距甚遠(yuǎn),看著出彩,卻非善譯。最后,讓我們回到馬建忠先生100多年前的經(jīng)典論述“經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。” □