[ 作者簡介 ]
陳雪,女,廣西北流市人,廣西民族師范學院,講師,碩士,研究方向:越南語言文化、教育管理。
[ 基金項目 ]
2020年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“廣西崇左涉越刑事案件法律文書越譯研究”(項目編號:2020KY20007)。
[ 摘要 ]
在打造成為“一帶一路”重要門戶前沿城市的過程中,廣西崇左市積極推進平安崇左建設。當法律翻譯需求逐漸增多,其中的問題也日漸凸顯。分析崇左地區(qū)的法律翻譯現(xiàn)狀,探討法律翻譯人才緊缺的原因,提出在崇左培養(yǎng)和發(fā)展法律翻譯人才的幾個策略。
[ 關鍵詞 ]
崇左;法律;翻譯;人才
近年來,在打造成為“一帶一路”重要門戶前沿城市的過程中,廣西崇左市積極推進平安崇左建設,維護社會穩(wěn)定和地區(qū)安寧。五年來全市法院審結一審刑事案件8756件,判處罪犯13746人,展現(xiàn)了崇左各司法部門依法嚴厲打擊各類犯罪的決心。在這樣的背景下,法律相關事務日益增多,跨語際法律翻譯的工作也越來越多。然而,當前的法律翻譯質量存在較多的問題,而問題的根源在于缺乏專業(yè)化的法律翻譯人員。當下,解決專業(yè)化法律翻譯人才緊缺的問題,提高法律翻譯的質量,對于崇左的法治建設有著相當重要的作用。
1 法律翻譯工作的重要性
法律翻譯并非新鮮詞。在我國,法律翻譯已有百年的歷史,從清末近代中國“司法翻譯的第一人”林則徐以“師夷長技以制夷”為目的,組織翻譯瑞士人滑達爾著的《各國律例》,到當今法律翻譯進入“繁盛期”。我國近代以來的法律改革,法律翻譯起到了不可或缺的推動作用。同時,法律翻譯也是維護法律公正的一項重要內容,它保障了當事人的合法權益。法律工作中的諸多環(huán)節(jié)都需要翻譯的配合參與,一些法律文書需要附帶相應的譯文。沒有翻譯,這些工作都無法順利開展和完成。脫離翻譯,法律公正難以得到實現(xiàn)。
2 法律翻譯的現(xiàn)狀
隨著崇左各部門不斷加大普法宣傳和推進法治建設,法律翻譯的需求日益加大,但跨語際法律的翻譯問題也逐漸凸顯。比較突出的問題有:第一,法律翻譯人才緊缺;第二,各類文書的法律翻譯質量得不到保障。因此,壯大崇左市法律翻譯譯員隊伍,提高法律翻譯服務質量成為當前亟待解決的問題。
2.1 法律翻譯的內容
2.1.1 法律文書的筆譯
法律翻譯的內容主要包括各類法律文書的筆譯,如公安的訊問筆錄、立案決定書、檢測報告、司法鑒定意見等,檢察院的起訴書,法院的判決書、裁定書等,其他的還有刑事答辯狀、刑事附帶民事訴狀、刑事辯護授權委托書、刑事自訴狀、上訴狀等。一些法律文書應當為中文,但依照法律規(guī)定這些文書需要附帶相應的譯本。
2.1.2 其他文書的筆譯
除了上文提到的起訴書、判決書等法律文書材料,一些證明材料、律師函、法律法規(guī)、公約規(guī)章、通則準則、各類合同協(xié)議等也是法律翻譯涵蓋的內容。一些企業(yè)在與合作方簽訂合同或協(xié)議時對于合同或協(xié)議的文字翻譯質量尤為關注。
2.1.3 案件審理的口譯
一些案件的審理,包括公安機關的訊問、法庭的庭審等活動都需要語言翻譯人員的參與才能符合規(guī)定。根據《中華人民共和國刑事訴訟法》規(guī)定,犯罪嫌疑人、被告人和其他當事人可以委托律師擔任其辯護人或訴訟代理人。對于一些案件,一般說來,大多數(shù)的律師沒有接受過相關語種的語言培訓,不具備語言翻譯的能力和資格。因此,語言成為律師與當事人之間溝通最大的障礙之一。在受理案件之后,辯護人不僅僅需要閱讀案件卷宗、分析案情,更需要定期與當事人會見以進一步了解案件詳細情節(jié)。通常需要在關押被告人的地方進行會見,如看守所。在會見過程中,律師與當事人之間的交流需要翻譯人員全程雙語際翻譯。也就是說,翻譯人員幫助雙方進行語言上的溝通,在律師和當事人之間來回傳話。此外,在庭審現(xiàn)場,辯護人與當事人之間也要進行辯護交流,仍需要通過翻譯才能完成法庭辯護。
2.1.4 普法宣傳的公示語翻譯
在生活著許多少數(shù)民族居民和邊民的崇左轄區(qū),各派出所積極開展打擊違法犯罪宣傳活動,在各村屯、街面、家門、企業(yè)等地方以掛橫幅、貼標語、發(fā)放宣傳單和開講座等形式廣泛開展法律宣傳活動。一些對市民有警示和法律教育作用的宣傳材料不僅有漢語,還會附上其他語種,以保證該地區(qū)的崇左市民都能得到全面的普法教育。整個轄區(qū)的普法宣傳工作組在制作普法宣傳材料時,需要將文字進行翻譯。因此,在廣西崇左地區(qū),法律翻譯人員在普法宣傳方面也面臨著較為繁重的翻譯任務。
2.2 譯員來源和翻譯質量
據悉,早些年廣西崇左地區(qū)許多法律部門和律師事務所沒有專業(yè)的法律翻譯人員,法律的相關翻譯工作主要依靠當?shù)厝罕姷闹г_@些群眾主要包括高校的語言專業(yè)教師、高職院校里的學生和會說一些外語的普通市民等。這樣的法律翻譯工作效果可想而知。近年來,由于在國內,尤其是我國西南各省的高校,培養(yǎng)了大批的外語專業(yè)人才,不少單位能夠招聘語言翻譯人才作為單位內部的法律翻譯工作者,解決了廣西崇左地區(qū)法律翻譯的一大難題。
然而,法律翻譯工作并不是只要精通某個語種就能夠做得好的。一直以來翻譯人員的法律翻譯水平參差不齊。一些文書的譯文質量有的差強人意,有的錯漏百出。由于一些譯員的法律知識素養(yǎng)不高,尤其沒有掌握我國法律文書當中一些專業(yè)術語的含義,從而導致錯譯、翻譯偏差、用詞不規(guī)范等現(xiàn)象的出現(xiàn)。從當前存在的諸多法律文書翻譯質量問題足以說明一點:當前崇左地區(qū)的法律翻譯工作仍欠缺一批精通外語、法律專業(yè)知識素養(yǎng)過硬和翻譯技能嫻熟的法律翻譯人員。
2.3 法律翻譯工作難度
法律翻譯其實是一項難度相當高的工作。第一,在語言能力方面,譯員不僅需要具備扎實的外語語言功底,還需要有較強的漢語表達和書寫能力,即需要具備較強的雙語表達能力。第二,在翻譯技能方面,譯員的口譯和筆譯技能都應非常嫻熟。第三,在翻譯知識方面也應當有一定的基礎。
在語言能力方面,譯員的外語詞匯量一定要非常大。因為法律案件的案情涉及社會的方方面面,包括交通、銀行、酒店、金融、物流、工業(yè)產品、化學物質、藥品……幾乎社會上的所有領域都有可能涉及,要求法律翻譯工作者要有龐大的外語語言知識體系(至少具備一個豐富的相應語種的詞匯庫)以支撐法律翻譯工作。
在翻譯技能方面,由于一些案件的保密性,許多案件不允許事先透露案情或其他相關的信息,所以譯員在接手翻譯工作時,一般不能做到提前準備。如法院的開庭審理工作,在到達開庭現(xiàn)場前,譯員對案件屬性、案情、到庭人員等毫不知情,相當于以“赤手空拳”的狀態(tài)上陣戰(zhàn)斗。在開庭中,譯員要翻譯在場所有人所說的每句話,精力要保持高度集中,不可錯漏任何一個人的任何一句話。在接收說話人的信息后,譯員應在腦中迅速做出翻譯的反應,整個過程反應敏捷,翻譯迅速,流暢清晰,使庭審進展能夠順利無差錯。筆譯工作也不簡單,如一份厚達幾十頁甚至上百頁的判決書要在規(guī)定時間內完成翻譯,其中涉及的案情和法律術語都要字字斟酌才能保證翻譯的準確性。
許多法律翻譯工作人員有較好的外語語言表達能力,但對許多法律術語理解得不夠,以致于翻譯不當或者翻譯不出來。另一種情況則是譯員對于外語中的法律術語詞掌握得不夠,導致在譯文中出現(xiàn)濫用詞語、編詞造句的現(xiàn)象,使譯文不夠專業(yè)化、規(guī)范化。
上述幾種情況體現(xiàn)了崇左地區(qū)的法律翻譯現(xiàn)狀,主要的問題在于人才的使用上。甚至有些私企在沒有翻譯人員進行專業(yè)翻譯的情況下,使用網絡翻譯工具進行在線翻譯,或者使用一些翻譯軟件進行機器翻譯。一些翻譯工具和軟件沒有完善的法律翻譯功能,導致翻譯結果錯漏百出,譯文與原文的意思相差甚遠。
3 崇左法律翻譯人才緊缺原因分析
崇左多部門全力推進邊境法治建設,但法律翻譯工作上的問題一直沒有得到妥善處理。主要原因在于崇左當?shù)氐姆扇瞬乓M不足,以及地方高校法律翻譯人才未能產出。眾所周知,當前國內高校的法律翻譯人才的培養(yǎng)主要依托法律翻譯課程的開設。雖然在我國西南各省有不少的高校開設了多個語種專業(yè)和法律相關課程,但目前開設外語與法律結合的翻譯課程的學校非常少,導致廣西崇左市一帶專業(yè)的法律翻譯人才十分緊缺的現(xiàn)象發(fā)生。許多法律部門或其他法律機構招聘法律翻譯人才時,不得不降低要求,只能臨時聘用一些精通某個語種的人員,甚至只是會說該門語言的一些普通市民或者學生。
另一方面,法律翻譯工作的高難度性質和一些工作的特殊性,讓翻譯人才對法律翻譯工作望而卻步,致使許多單位招收不到足夠的翻譯人員。當然,也有不少人對于法律工作缺乏了解,認為法律枯燥,導致他們對于法律翻譯工作產生逃避的心理。
4 崇左法律翻譯人才產生策略
4.1 培養(yǎng)
在當?shù)馗咝;蚵殬I(yè)院校培養(yǎng)相關技能的人才。據悉,崇左市有一些高校培養(yǎng)應用型的語言類人才,但還沒有針對性地培養(yǎng)法律翻譯類的語言類人才。針對崇左市地區(qū)的法律案件審理工作和法律翻譯需求,以“服務地方”的精神,各高校應重視邊境法律翻譯工作,結合本校師資和教學資源,積極探討法律翻譯人才的培養(yǎng)可行性方案,開發(fā)法律翻譯相關課程和教材,著力培養(yǎng)法律翻譯人才。
4.2 留人
崇左地區(qū)多方機構聯(lián)合制定留人機制。設立于崇左市的廣西民族師范學院每年培養(yǎng)的外語人才約有數(shù)百人,主要輸送往珠三角經濟區(qū)等地的一些企業(yè)。除了廣西民族師范學院,崇左市一些中高職院校也開設外語課程??梢哉f崇左地區(qū)外語人才儲備量原本是相當充足的,但學生畢業(yè)后留在崇左為當?shù)胤刹块T做法律翻譯的卻很少。因此,政府應開展留人行動,為當?shù)胤晒ぷ髁粝路g人才。例如,一些法律部門與高校制定協(xié)同培養(yǎng)機制或訂單式培養(yǎng)機制,為法律部門“定向輸送”翻譯人才,使學生畢業(yè)后直接留在本地工作,成為能為本地法律工作做出積極貢獻、為地方全面發(fā)展服務的法律翻譯人才。
4.3 升級
第一,充分挖掘和發(fā)展當?shù)氐耐庹Z人才資源,定期為這些人才安排法律知識培訓并頒發(fā)培訓合格證書,使當?shù)氐姆g人員的法律知識架構全面化。
第二,定期為當?shù)氐姆煞g工作者開展法律翻譯培訓。培訓不僅在于充實法律知識,更在于提高翻譯水平,提升崇左地區(qū)的法律翻譯工作的質量,進一步保障當?shù)胤晒ぷ鞯捻樌?、高效開展。培訓期間,可以聘請有多年翻譯經驗的翻譯工作者作為培訓講師,讓新老譯員有機會交流翻譯心得,分享工作經驗;也可以讓學員觀摩一些公開性的法律翻譯工作,如公開審理的案件庭審過程,讓學員更直觀地感受和反思法律翻譯工作中的種種狀況、問題以及解決的辦法,從而增強他們法律翻譯的綜合素質。
第三,為當?shù)匾恍┓刹块T的一些工作人員開設外語課程,讓他們學習語言,學會用外語與一些犯罪分子打交道,以提高工作效率,同時緩解法律翻譯人才緊缺的局面。
5 結語
地處南疆的崇左開展法治工作,對于法律翻譯的依賴性相當大。在“一帶一路”背景下,崇左地區(qū)的教育機構主要把語言類人才培養(yǎng)的方向放在經貿、旅游、跨境電商等領域,卻忽略了各司法部門對于法律翻譯人才的巨大需求,造成法律翻譯人才在我國西南地區(qū)乃至全國都是稀缺的人才。事實上,廣西崇左市自身具有培養(yǎng)法律翻譯人才的地緣優(yōu)勢,同時大量的法律業(yè)務,為法律翻譯人才的產出提供了就業(yè)保障和就業(yè)動力。因此,在崇左培養(yǎng)法律翻譯人才,能進一步保障地方的司法工作的順利開展、提高邊境地區(qū)的法治效率。
參考文獻
[1]詹繼續(xù). 跨語際司法中的翻譯問題研究[J]. 外語與外語教學,2020(6):32-42.
[2]時世東. 廣西中越邊境非設關地走私狀況及治理對策[D]. 廣西師范大學,2014.
[3]武江花,楊濤. 南亞東南亞法律翻譯人才培養(yǎng)方法與途徑[J]. 教育教學論壇,2021(44):166-169.
[4]許冰冰. 淺議我國刑事訴訟翻譯制度的現(xiàn)狀與完善[J]. 西部學刊,2021(16):90-92.
[5]劉濤濤. 刑事訴訟翻譯人制度之探索[J]. 中國檢察官,2017(9):48-50.
[6]岳靖峰. “一帶一路”倡議背景下我國高校涉外法律翻譯人才培養(yǎng)研究[J]. 江蘇第二師范學院學報,2021,37(6):88-91.
3541500338265