• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      佛山古村落文化的翻譯策略與國際推廣

      2022-03-17 14:36:25陳嬋英
      惠州學(xué)院學(xué)報 2022年2期
      關(guān)鍵詞:秋色例文古村落

      陳嬋英

      (順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 佛山 528333)

      在實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的宏偉畫卷中,鄉(xiāng)村文化振興是其中的重要內(nèi)容,“是鄉(xiāng)村振興的題中之義和發(fā)展之基[1]”。廣袤的鄉(xiāng)村中不乏歷史悠久的古村落,這些古村落保存了較多的古民居文物,承載著古老的文化傳統(tǒng),蘊涵著豐富深邃的歷史文化信息。加強古村落文化的國際傳播能力,實現(xiàn)古村落文化的對外推廣,可以為中華文化的國際傳播開創(chuàng)道路,促進中華文化的海外傳播和發(fā)展。然而,古村落文化具有獨特的本土文化特性和鮮明的民族性,形成了古村落文化翻譯的突出難點。本文從文化的異質(zhì)性角度出發(fā),根據(jù)文本文化的差異性,在翻譯過程中靈活采用各種策略,協(xié)調(diào)源語文化與譯語文化的異同,跨越文化沖突,實現(xiàn)源語文化最大限度地傳遞。

      一、佛山古村落文化傳承與活化現(xiàn)狀

      歷史悠久的古村落經(jīng)過漫長歲月的洗禮,在歷史長河中逐漸形成并保存至今,沉淀著濃厚的歷史信息和文化底蘊。作為嶺南地區(qū)一個分支,佛山擁有眾多重要的古村落,在嶺南傳統(tǒng)村落中占有舉足輕重的地位。三水長岐、南海松塘、順德逢簡、高明阮埇等村落均是嶺南村落中的閃耀明珠,三水大旗頭村更被稱為嶺南第一村[2]。佛山古村落全市逾兩百余個,這些古村落歷經(jīng)千年傳承,蘊含著豐富的歷史文化信息,有22 個村落被納入國家傳統(tǒng)村落名單中,其中,三水區(qū)樂平鎮(zhèn)大旗頭村、順德區(qū)北滘鎮(zhèn)碧江村和南海區(qū)西樵鎮(zhèn)松塘村等三個古村被評為國家歷史文化名村。這些古老村落記錄著佛山人民生息繁衍的歷史,凝結(jié)著一方水土的人文精神,是佛山傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

      自2014 年起,佛山政府響應(yīng)黨的戰(zhàn)略部署,大力實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,全力推動特色古村的活化升級改造。目前佛山政府已分四批保護活化了50個古村落,第五批共30個村落正在活化升級中。與此同時,佛山政府積極開展古村落人文普查工作,在全市3366個自然村落中選取180 個具有代表性的村落進行普查,這些村落的建村歷史均超過一百年,村內(nèi)現(xiàn)存的古建規(guī)模較大,具有較濃厚的人文歷史底蘊。古村落普查工作完成后,共有142個古村入選《佛山市古村落活化名錄》,這些古村將會被精心挑選,分批進行活化。

      佛山古村落文化的活化升級工作,深入挖掘了古村落歷史文化內(nèi)涵,提升了古村落的文化價值。雖然佛山擁有較好的對外交流傳播的文化平臺,但對古村落文化的對外宣力度卻顯不足,在古村落的活化進程中鮮少涉及對其進行對外傳播介紹,如此,佛山悠長的歷史淵源和精深的本土文化就得不到向全世界展示的機會。因此,深入挖掘古村落的深層次文化內(nèi)涵,通過譯介手段將佛山的古村落文化推出國門,可以讓國際社會更了解佛山乃至中國的傳統(tǒng)文化。

      二、佛山古村落文化國際傳播推廣的翻譯策略

      佛山政府一直致力于推動佛山文化“走出去”,早在2013 年的政府報告中就提出要讓世界更好地了解佛山文化。而要實現(xiàn)佛山古村落文化“走出去”的目標,翻譯是最根本的途徑。

      翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種深層次的文化交流[3]。源語文化與譯語文化本是不同質(zhì)的兩種文化,為原文作者所熟悉的源語文化對于譯語讀者而言可能是完全陌生的,甚至為譯語讀者的認知世界所排斥的。因此,要使譯語的風(fēng)格既有原汁原味的源語味道,又能讓目的語讀者易于接受,這就需要譯者兼顧雙方的語言文化差異以及語言風(fēng)格進行相互融合與統(tǒng)一。

      佛山古村落文化是歷史傳承下來的精神財富,具有鮮明的本土文化特色,包含豐富的地方文化元素,這些文化元素對于譯語讀者而言或多或少會感到陌生。因此,從文化的異質(zhì)性角度出發(fā),以源語與目的語的文化差異為標尺,可將佛山古村落文化文本分成三類:文化反差大的文本、文化差異緩和的文本、文化相似度高的文本,再靈活采用基礎(chǔ)策略、輔助策略、增強策略、借代策略等手段進行翻譯。

      (一)基礎(chǔ)策略:音譯和直譯

      古村落文化文本的翻譯多可采用音譯法、直譯法或者二者交互使用。當(dāng)古村落文化的文本含有過多文化專有項的詞匯時,即該文本包含過多鮮明的本土文化特色的詞匯時,則可直接采用音譯法,音譯法的擬音移植能夠原汁原味地保留古村落文化文本的源語讀音[4];而對于文化相似度高的古村落文化文本,則可直接采取直譯的方法。

      例文1:1940 年11 月27 日,李小龍出生在舊金山(三藩市),他的父親給他取名李振藩,希望他有朝一日能名震舊金山。李小龍從小身體瘦弱,為了使其體魄強壯,7歲他開始學(xué)習(xí)太極拳。13歲那年,李小龍跟隨老師葉問開始學(xué)習(xí)詠春拳。他不斷練習(xí)洪拳,白鶴拳,潭腿,少林拳等拳種戳腳,為其創(chuàng)建截拳道打下了堅實的基礎(chǔ)。[5]

      譯文:On November 27,1940,Bruce Lee was born in San Francisco. His father named him as Li Zhenfan hoping that he would be able to create a sensation in San Francisco one day. Bruce Lee was thin and weak in his childhood. In order to be stronger,Bruce Lee began to practice tai chi at the age of seven. When he was 13 years old,Bruce Lee began to learn Wing Chun from Teacher Yip Man. He has been practicing Hong boxing,white crane boxing,Tan legs,Shaolin boxing,and so on,which laid a solid foundation for his future creation of Jeet Kune Do.

      在眾多的佛山古村落歷史名人里,最出名以至于享譽全球的莫過于順德區(qū)均安鎮(zhèn)上村的李小龍了。他是最被歐洲人認識的亞洲人,被稱為“功夫之王”,在西方世界被當(dāng)作中國功夫的代名詞。在李小龍的簡介中,翻譯難度最大的莫過于各種拳種和中國武術(shù)的拳法套式,比如詠春拳、洪拳、白鶴拳、潭腿、少林拳等。

      在維基百科中,有專門介紹中國功夫的詞條[6],對中國的各種拳種大多以拼音的音譯方式進行翻譯,比如Nanquan(南拳)、Hongquan(洪拳)、Shaolinquan(少林拳)、tai chi(太極)、Yongchunquan(詠春拳)、Cailifoquan(蔡李佛拳),或者是采用粵語發(fā)音的音譯方式,如Wing Chun(詠春)、Hung Kuen(洪拳)、Hung Ga Kuen(洪家拳)等。單從拼音或粵語的讀音上,譯語讀者是很難理解這些拳種的意思,不過維基百科在各拳種后面都做了詳細的詞條解釋,比如洪拳——“Hung Kuen,or Hung Ga Kuen is a southern Chinese martial art belonging to the southern Shaolin styles”。有了詞條里詳細的釋義,譯文讀者就能很容易理解這些拳種的含義。然而例文中的拳種出現(xiàn)在李小龍的簡介中的,呈現(xiàn)方式是連續(xù)多種拳種并列出現(xiàn)——“他不斷練習(xí)洪拳,白鶴拳,潭腿,少林拳等”,如果每種拳種都帶上長長的釋義,勢必影響讀者對整體句子的理解和把握,因此可以通過拼音+直譯和字面直譯的方式進行翻譯,分別翻譯成Hong boxing、white crane boxing、Tan legs 和Shaolin boxing,這樣就能既簡潔又清晰地傳遞這些拳種的信息。而像詠春拳、太極等拳種已經(jīng)為西方讀者所熟悉,直接音譯成Wing Chun和taichi就可以了。

      (二)輔助策略:補益和簡化

      當(dāng)源語文化與目的語文化相去較遠時,古村落文化中所包含的文化元素?zé)o法通過簡單的音譯或直譯來進行傳遞,就需要借助補益和簡化等輔助策略來傳達源語文本中的文化內(nèi)涵。根據(jù)源語與目的語各自的文化背景和語言特性,可在譯文中適度補充相關(guān)的文化背景信息或補上適當(dāng)?shù)木渥映煞謥硗晟普Z句的上下承接,也可以對譯文進行合理的刪除簡化,去掉文化冗余的部分,避免給目的語讀者造成不必要的理解負擔(dān)。

      例文2:葛洪,字稚川,自號抱樸子,晉代丹陽郡句容(今江蘇句容)人。

      傳聞他云游天下,先后在西樵山、羅浮山隱居,后云游至仙崗,見濃蔭之下得一佳泉(今仙崗村流水井),其水清冽,可以煉丹。其后登至丹灶金峰崗頂,覺此崗巍然高聳,遙望東南,則平疇如鏡,其崗巒起伏,宛若游龍;西北則群崗重疊,萬木陰森?!敖鸱鍗彙彪S之為煉丹圣地。[7]

      譯文:Ge Hong,courtesy name Zhichuan,self-styled Bao puzi,was born in Jurong (now Jurong,Jiangsu province),Danyang county,Jin Dynasty.

      Legend has it that he traveled all over the world,shortly living in seclusion in Xiqiao Mountain and Luofu Mountain successively. Later,he traveled to Xiangang,where he found a beautiful spring under the shade of trees(now is the Running Water Well in Xiangang village). Its water was clear and cool,which was apt for alchemy.Thereafter he climbed to the top of Golden Peak Hillock in Danzao,amazed at the towering height of the hillocks; he looked into the distance at the southeast,finding the even field was like a mirror,while the hillocks was undulating like a dragon; and the Northwest witnessed a group of overlapping hillock,with thousands of gloomy trees....The Golden Peak Hillock then became an alchemy holy land.

      南海丹灶的葛洪煉丹傳說作為唯一一個民間傳說被列入佛山市第六批市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄中。在這則民間傳說中,出現(xiàn)了大量的四字成語,接連排列,中間沒有過渡詞,也沒有邏輯聯(lián)結(jié)詞,帶有明顯的漢語重意合輕形式的特點,比如“覺此崗巍然高聳,遙望東南,則平疇如鏡,其崗巒起伏,宛若游龍;西北則群崗重疊,萬木陰森”。漢語作為一種以意合(parataxis)結(jié)構(gòu)為主的語言,存在大量并列結(jié)構(gòu),但這些結(jié)構(gòu)雖在表面上并列,在邏輯上卻不一定并列,應(yīng)注意理順其內(nèi)在的邏輯關(guān)系[8]。英語是一門講究邏輯外顯的語言,注重用嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)來傳遞語言信息,因此在翻譯這些典型的“形散而神不散”的漢語句子時,應(yīng)該注意將其中暗含的邏輯關(guān)系通過必要的連接詞和引導(dǎo)詞展示出來,故可將“覺此崗巍然高聳,遙望東南,則平疇如鏡,其崗巒起伏,宛若游龍;西北則群崗重疊,萬木陰森”一句譯成:He was amazed at the towering height of the hillocks; he looked into the distance at the southeast,finding the even field was like a mirror,while the hillocks was undulating like a dragon; and the Northwest witnessed a group of overlapping hillock,with thousands of gloomy trees。通過主語的添加、while 和and等連詞的使用、witness等動詞的補充和介詞with表伴隨功能的輔助,整句譯文將源語文本的邏輯結(jié)構(gòu)清晰地揭示了出來,使目的語讀者更易理解。

      例文3:清脆悅耳的鑼鼓聲,悠揚的嗩吶聲,大紅的羅傘,五色的彩旗,延綿數(shù)百米的游樂隊伍,伴著爭先恐后的歡呼聲和此起彼伏的鞭炮聲,水鄉(xiāng)的鑼鼓柜巡游開始了。[9]168

      譯文:Inviting sound of gongs and drums,remote sound of suona horns,scarlet umbrellas,and colorful banners constitute a several hundred-meter-long parade team,accompanied by overwhelming hurrahs and falling-andring firecrackers. The gong-and-drum wardrobe parade now begins.

      例文3中提及的鑼鼓柜其實是一個裝有各種吹拉彈奏樂器的木柜,裝飾華麗,引人注目。木柜上下雕刻著各種圖案人物,顏色絢麗;木柜前后裝有木杠,供人抬起,使木柜可以自由移動;柜中裝有銅鑼、銅鼓、小鼓、木魚等樂器,一個鑼鼓柜就能組成一個演奏班底。鑼鼓柜在佛山盛行三百余年,尤以順德杏壇與均安兩地的鑼鼓柜最負盛名。本例文中的原文語句“清脆悅耳的鑼鼓聲,悠揚的嗩吶聲,大紅的羅傘,五色的彩旗,延綿數(shù)百米的游樂隊伍”,純粹是修飾詞+中心詞的結(jié)構(gòu)接連排列,這在英語中是屬于句子成分缺失的,故在翻譯的時候就需要添加必要的成分,如“Inviting sound of gongs and drums,remote sound of suona horns,scarlet umbrellas,and colorful banners constitute a several hundred-meter-long parade team”,當(dāng)補上了一個謂語動詞constitute后,整個句子就完整無誤了。

      例文4:巡游隊伍沿著村與村之間的長街窄巷,田疇河畔,途經(jīng)各村的祠堂,虔誠的村民早早在門口等候“迎駕”,家家戶戶的門口、陽臺站滿了觀看的人,人們不停向鑼鼓柜行禮,祈求風(fēng)調(diào)雨順,合家平安。[10]170

      譯文:The parade team will exhaust every street,alley,field-path and riverbank of every village and visit all ancestral temples.Pious villagers wait outside their houses for a long time to welcome the arrival of the parade team with great respect. Porches and verandas are filled with audience. People keep saluting to the wardrobes to wish for good luck and family propitiousness.

      例文4 描述的是鑼鼓柜巡游的盛大場景,一般舉行于農(nóng)歷的正月和九月,對于當(dāng)?shù)卮迕駚碚f,這是比過年還要高興的節(jié)日。在例文中用到了“迎駕”一詞,意思是迎接天子車駕,顯示出村民們對迎接鑼鼓柜的高度重視和無比虔誠的態(tài)度?!坝{”一詞含有濃厚的帝皇色彩,是封建社會時期君主專制下的特有詞匯,目的語讀者并不熟悉,且該詞與例文中描述鑼鼓柜巡游的內(nèi)涵并沒有緊密的關(guān)系,若將“迎駕”的特有文化內(nèi)涵譯出,反而會平白增加目的語讀者解讀信息的壓力,因此在翻譯的時候可以進行簡化,將里面迎接天子的含義去掉,簡單地譯成“welcome with great respect”。筆者曾面向十位外國友人提供了兩個翻譯版本,一個是“Pious villagers wait outside their houses for a long time to welcome the arrival of the parade team with great respect”,另一個是“Pious villagers wait outside their houses for a long time to welcome the arrival of the parade team as to welcome an emperor”,結(jié)果顯示前者被更多外國讀者接受,他們表示前一個翻譯版本更容易理解。因此,在處理古村落文化文本翻譯時,如果某些文化元素與文本傳遞的信息關(guān)系不大的情況下,可以對其進行刪減。

      (三)增強策略:類比和釋義

      文化差異緩和的古村落文化文本可采用類比等形式,將目的語文化中與源語文化相似或相近的文化元素添加進譯文中進行類比,幫助目的語讀者通過自己熟悉的文化元素來理解源語文本中的文化內(nèi)涵。而文化差異較大的古村落文化文本,由于包含的文化內(nèi)涵不易被目的語讀者理解,就有必要在直譯的基礎(chǔ)上,增加釋義,對源語文本中的文化內(nèi)涵做進一步的解釋說明。

      例文5:鵲橋是每臺七夕供案的必需品。這鵲橋是通向天上的路,是人仙相會之橋,是織女與牛郎愛的伸延。[10]

      譯文:The necessity of each altar table in celebration of Qixi Festival is the magpie bridge,which is the way to the Heaven and acts as the extension of love between the Cowherd and the Weaving Maid in Chinese fairy tale. It is also the meeting place of the Cowherd and the Weaving Maid for mortal and immortal.

      農(nóng)歷七月初七為乞巧節(jié)。相傳七月七日牛郎織女會銀河,這天晚上,婦女向織女星乞求智巧,所以稱乞巧節(jié),佛山石灣人稱作“七姐誕”。乞巧節(jié)中涉及大量該節(jié)日特有的詞匯概念,如“七姐”“七娘盤”“七姐衣”“鵲橋”等,這些詞匯在譯入語中沒有詞語與之對應(yīng),如果純音譯的話,會讓讀者一頭霧水,只有通過注釋,才能使乞巧豐富的內(nèi)涵與獨特的意義表達出來。比如在描述乞巧節(jié)的時候?qū)Α捌蚯伞弊鰝€注釋:“Qiqiao”means praying for being skillful and getting a happy marriage,這樣目的語讀者就會對“乞巧”有一個較明確的概念了。再如例文中的“鵲橋”,“……magpie bridge,which is the way to the Heaven and acts as the extension of love between the Cowherd and the Weaving Maid in Chinese fairy tale”,有了句子后半部分的釋義,譯文讀者就會明白鵲橋的含義。

      例文6:佛山秋色,是指秋季農(nóng)業(yè)豐收之時,民間舉行慶祝豐收游行,俗稱“秋色賽會”。秋色活動具有嚴格的形式和內(nèi)容,包括秋色工藝品和秋色表演藝術(shù)兩大類。按表現(xiàn)形式來劃分,分為燈色、車色、馬色、飄色、地色、水色、景色七色;用秋色藝術(shù)品的工藝特點和藝術(shù)表演形式加以區(qū)分,秋色又分為扎作、砌作、針作、裱塑、雕批、音樂、舞蹈、戲劇、雜技、化裝表演十大類。[11]

      譯文1:Foshan Autumn Scenery is a cultural entertaining folk art for celebrating the harvest in autumn,also called "Qiuse contests". The Qiu Se is strict in form and content and falls into two categories — artefacts and performanc-es.In terms of expressveg forms,the art of the Qiuse can be divided into seven forms,the lantern,the parade,the horse,the flutter,the ground,the water and the scenery. In the light of the characteristics of the artefacts and the forms of the artistic performance,the Qiu Se can be further divided into ten categories,tying,piling,sewing,framing,sculpting,music,dances,drama,acrobatics and dress-up performances.

      譯文2:Qiuse arts refer to the parade held in celebration of the autumn harvest,also called "Qiuse contests".Qiuse activities are strict in form and content and fall into two categories—artefacts and performances. In terms of expressing forms,the art of the Qiuse can be divided into seven forms,the lantern show,the parade show,the horse show,the flutter show,the ground show,the water show and the scenery show. In the light of the characteristics of the artefacts and the forms of the artistic performance,the Qiuse can be further divided into ten categories,tying,piling,sewing,framing,sculpting,music,dances,drama,acrobatics and dress-up performances.

      佛山秋色是佛山市的傳統(tǒng)民俗文化活動,為佛山14項國家級非遺項目之一,是當(dāng)?shù)孛癖娕e行的大型游行活動,用來慶祝秋季的豐收。關(guān)于“佛山秋色”的翻譯有多個版本,有的以拼音直接音譯為“Qie Se”,有的采取字面上字字對譯的直譯方式,將“佛山秋色”譯成“Autumn colour in Foshan”或“Foshan Autumn Scenery”,雖然每個字的英文都對應(yīng)上了,可組合起來卻在目的語文化中沒有任何意義,目的語讀者將完全看不懂;也有將“佛山秋色”譯成“Qiuse arts”“Qiuse parade”等多個版本,效果均不是很理想。這些版本都采用了音譯+意譯的方式,雖然意譯的部分點出了秋色的部分內(nèi)涵,但依然沒能充分傳達“佛山秋色”所包含的文化底蘊。為了讓目的語讀者更好的理解秋色這一獨特的民俗文化,可以采用類比的方式。在西方國家也時興在節(jié)假日舉行盛大的彩車游行(Parade Floats),也有美輪美奐的主題花車和再現(xiàn)百老匯戲劇場景等的表演,因此可以采用類比和釋義的方法,將秋色譯成:Qiuse parade,like Parade Floats in the West,is a public folk parade concurring in autumns,which commemorates the celebration of the autumn harvest by Foshan people,這樣佛山秋色所包含的文化內(nèi)涵就可充分展現(xiàn)在譯文讀者面前。

      按表現(xiàn)形式劃分,秋色可分為七種類型:燈色、車色、馬色、飄色、地色、水色和景色。譯文1將七色分別譯成“the lantern,the parade,the horse,the flutter,the ground,the water and the scenery”,這樣的譯法只是將各色的主題譯出,卻沒有點明“色”,往往會使譯語讀者困惑,不能理解七色的含義。在這里,所謂的“色”,其原意是“飾”,指精心巧妙的裝飾,燈色主要展示精心制作的秋色特藝燈,如彩扎的走馬燈、魚燈、宮燈等;車色則在花車彩架中展示歷史故事人物;馬色則是表演者男扮女裝,以紙制的駿馬代步,扮演故事人物;飄色以“飄”為工具讓表演者登上高空,在挑起的色梗上扮演故事角色人物;地色則是扮演民間傳說人物,步行巡游;水色主要指以水為意境編創(chuàng)出的各種舞蹈,如采蓮船等;景色則是展示各種惟妙惟肖的像生工藝品,如蔬果、魚類、食品、花卉、動物等物品的仿真藝術(shù)品。由此可見,七色是分主題的巡游展示,因此譯文2 在“the lantern,the parade,the horse,the flutter,the ground,the water and the scenery”之后都補上了show 一詞,就能將七色的含義闡述得更清楚。

      (四)借代策略:歸化和替換

      文化反差大的古村落文化文本所蘊含的文化內(nèi)涵是譯文讀者完全陌生、不易理解的內(nèi)容,就可以采取歸化,甚至是替換的方式,使用譯文讀者所習(xí)慣、能接受的表達方式來傳達這些文本的內(nèi)容,使譯文更接近目的語。

      例文7:鄉(xiāng)村私伙局

      順德的鄉(xiāng)間曲藝社(俗稱“私伙局”)名聞遐邇,其中尤以均安、容桂、大良為盛。據(jù)聞幾年前中國曲協(xié)的專家來順德考評“中國曲藝之鄉(xiāng)”時,更引用了“萬家燈火萬家弦”來形容順德的私伙局之盛況。[9]164

      譯文:Village Opera Society

      Folk Chinese opera societies in Shunde(generally called "Sihuo Bureau")are very famous,among which societies in Jun'an,Ronggui,Daliang are especially prosperous. It is said that a few years ago when experts from the Association of Chinese Operas came to Shunde to evaluate the hometownship of Chinese operas,they employed a poem "Thousands of homes ablaze with lights abound with chords" to describe the pomp of these folk opera societies.

      私伙局是嶺南地區(qū)曲藝的特殊形式,由粵曲業(yè)余愛好者自行組織,自備樂器,歡聚一起演唱粵劇劇本曲目,表演過程中大部分不穿戲裝,只需樂器伴奏演唱,講究自娛自樂。私伙局是廣府地區(qū)特有的民間曲藝自發(fā)組織,在目的語文化中是個全新的概念,如果只單純翻譯成“Sihuo Bureau”,會讓目的語讀者丈二和尚摸不著頭腦,因此可以把它歸化翻譯成“Village Opera Society”,讀者就會明白私伙局就是一種鄉(xiāng)間曲藝社。在本例文中,出現(xiàn)了詩句的引用——“萬家燈火萬家弦”。詩詞本身的平仄韻律所傳遞的文學(xué)性要在譯文中百分百的還原是非常困難的,像這句詩中所體現(xiàn)的“萬家”的回環(huán)往復(fù)在英文中就很難再現(xiàn),但可以另辟蹊徑,通過采用英語語言中常見的押韻修辭手法來一定程度上再現(xiàn)源語文本的詩學(xué)效果,將其譯成:“Thousands of homes ablaze with lights abound with chords”,通過ablaze和abound兩個詞的頭韻,營造出原文相似的韻律交疊的效果。

      三、古村落文化國際傳播能力的提升路徑

      翻譯是架起中國文化與世界文化相互溝通的重要橋梁,然而加強佛山古村落文化對外傳播交流,僅靠翻譯還不夠,翻譯只是提供了必要的工具,讓古村落文化對外傳播交流成為可能,要將古村落文化真正推出國門,走向世界,仍需要多方面的努力。

      (一)編制規(guī)范化古村落文化外宣文本

      推動古村落文化的對外傳播交流需要重視古村落文化外宣文本的形成。古村落文化在很大程度上呈現(xiàn)活態(tài)性,多數(shù)古村落文化是通過行動和口頭語言來展開、傳播和實現(xiàn)傳承的,大多沒有留下明確清晰的書面材料,這就為翻譯造成了困難。源語文本的匱乏和缺失是傳統(tǒng)古村落文化翻譯的首要障礙。

      佛山部分古村落已經(jīng)對村內(nèi)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成功申遺,編纂有清晰完整的文本資料,而更多古村落的現(xiàn)實情況則是對自身的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺少書面的文本資料介紹。只有對古村落的物質(zhì)和非物質(zhì)文化進行文本化,將原生態(tài)的古村落文化從民間遷移到案頭,這樣才能為后續(xù)的翻譯實踐提供必要的材料支持。

      對于古村落文化的文本化需注意從外宣的角度出發(fā),確定好源語文本。出于外宣目的的古村落文化文本不僅承載著對外宣傳的內(nèi)容與信息,也承載著樹立良好形象、提升國際影響力的使命,因此需要對文本內(nèi)容進行慎重的取舍。鑒于古村落文化文本旨在宣傳文化,故在文本的編撰上既要避免文化缺省,又要避開文化冗余;精心挑選重要的、精華的古村落文化,但不要遺漏本土共識性的文化,以解除國外讀者理解上的障礙,減少外國讀者的閱讀困難;同時注意避免文化冗余,文化冗余容易造成信息過載,從而使外國讀者在閱讀時缺少價值感,進而失去興致,導(dǎo)致古村落文化國際傳播的效果大打折扣。規(guī)范適宜外宣文本能有效傳遞核心信息,更高效、更精準地服務(wù)于古村落文化對外傳播交流。

      (二)搭建古村落文化雙語網(wǎng)絡(luò)共享平臺

      當(dāng)下的社會已經(jīng)進入網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)時代,信息在互聯(lián)網(wǎng)上呈爆炸式地傳播,可充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,搭建完善的網(wǎng)絡(luò)共享平臺,建立古村落文化的英文網(wǎng)站或雙語網(wǎng)站,利用大數(shù)據(jù)、云計算等技術(shù)將佛山古村落文化進行數(shù)字化處理,對古村落的物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行全面的信息采集,展示在網(wǎng)絡(luò)上,并為各古村落精準畫像,提高廣大網(wǎng)民對古村落文化的認識,同時,通過諸如AR(增強現(xiàn)實)、VR(虛擬現(xiàn)實)等先進的數(shù)字技術(shù),加強網(wǎng)絡(luò)共享平臺的虛擬互動展示,推動古村落文化“活起來”。

      如今,互聯(lián)網(wǎng)新媒體蓬勃發(fā)展,很多新媒體可被充分利用起來宣傳和推廣古村落文化。開通基于古村落文化傳播與推廣的微信公眾號與微博賬號,注冊facebook、Instagram、twitter 等國際社交媒體,充分發(fā)揮新媒體自身所具備的信息傳播速度快、傳播范圍廣、互動性強等優(yōu)勢,為古村落文化國際傳播能力的提升奠定良好基礎(chǔ)。同時,進行多平臺宣傳,入住TikTok等短視頻App、視頻網(wǎng)站等新媒體平臺,在平臺中開發(fā)宣傳網(wǎng)頁與鏈接,打造精品IP,形成多元化的媒體宣傳矩陣,相互呼應(yīng)、交叉?zhèn)鞑ィ行嵘糯迓湮幕瘒H傳播與推廣的質(zhì)量。

      (三)重視古村落文化譯文的受眾反饋,建立古村落文化漢英平行語料庫

      在推廣古村落文化對外傳播的過程中,人們在關(guān)注古村落文本的翻譯質(zhì)量時,往往忽略了目的語受眾對譯文的反饋信息。對譯文質(zhì)量的評判不應(yīng)只局限于譯者、專家和國內(nèi)讀者的意見,目的語讀者才是譯文的真正受眾,他們的反饋意見意義更大。因此,可以通過多種途徑有意識地收集目的語讀者的反饋信息,對反饋結(jié)果進行量化分析,最后敲定目的語讀者最能接受的譯文版本。這些目的語讀者接受度高的譯文經(jīng)過收集、整理、歸類、清洗,可以成為高質(zhì)量的古村落文化雙語語料,以這些語料為基礎(chǔ),可以建設(shè)一個實用性強、語料豐富、檢索便捷的古村落文化漢英平行語料庫。

      建立古村落文化漢英平行語料庫,可以全面整理古村落文化的源語與譯語素材,形成系統(tǒng)化的語料集合地。譯者通過檢索語料庫,可快捷地獲得相應(yīng)譯文,同時語料庫中的翻譯資源可以反復(fù)使用,大大降低成本,節(jié)省大量的人力物力。在翻譯實踐上,語料庫能規(guī)范古村落文化的翻譯,確保譯文的準確性和一致性;在理論研究上,通過對語料庫中的語料數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計、對比與分析,研究者可以對古村落文化翻譯中漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律進行描述和歸納。因此,古村落文化漢英平行語料庫的建立,可以為譯者提供一個內(nèi)容豐富、快捷實用的雙語檢索平臺,成為推動古村落文化國際傳播的得力助推器。

      總之,提升佛山古村落歷史文化的國際傳播能力,需要重視古村落文化外宣文本的形成,搭建古村落文化雙語網(wǎng)絡(luò)共享平臺,加強古村落文化翻譯策略的研究,建立古村落文化漢英平行語料庫。以英漢雙語文字記錄的方式傳播推廣古村落中的物質(zhì)文化遺產(chǎn)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以為中國傳統(tǒng)文化的國際傳播開創(chuàng)道路,讓更多外國人了解中國文化。

      猜你喜歡
      秋色例文古村落
      山里秋色美
      黃河之聲(2022年9期)2022-08-26 08:20:06
      呈坎秋色
      華人時刊(2022年19期)2022-02-15 03:27:08
      以例文引路,促妙筆生花
      例文引路,讀寫相隨
      “假如我是……”寫作指導(dǎo)及例文展評
      “未來的橋”寫作指導(dǎo)及例文展評
      培中古村落文化
      西江月(2018年5期)2018-06-08 05:47:33
      良戶 呼吸著的古村落
      炎黃地理(2017年10期)2018-01-31 02:15:17
      五十都 古道上的古村落
      秋色平平空寂寥
      黃河之聲(2016年18期)2016-02-07 06:42:49
      永善县| 平顺县| 高雄市| 武宣县| 门头沟区| 汉阴县| 华宁县| 新津县| 崇州市| 河池市| 会泽县| 莲花县| 塔河县| 牟定县| 南投市| 浠水县| 阿瓦提县| 封开县| 普兰县| 东平县| 和平县| 临西县| 满城县| 黔南| 华宁县| 镶黄旗| 江川县| 永济市| 大埔区| 沅江市| 富裕县| 鲜城| 湘潭市| 乐亭县| 聊城市| 台东市| 尤溪县| 巴林右旗| 天等县| 丰宁| 九台市|