連曉華
(朔州師范高等??茖W(xué)校 外語系,山西朔州036000)
美學(xué),顧名思義是指研究事物美的本質(zhì)和意義的學(xué)問。美學(xué)的主要研究對(duì)象為藝術(shù),但是除了研究藝術(shù)的表象和具體方面,更加關(guān)注藝術(shù)中隱含的哲學(xué)問題。對(duì)于美學(xué)價(jià)值的追求和探討,本身是人類自我價(jià)值滿足的一種表現(xiàn)。事實(shí)上,美學(xué)價(jià)值是大多數(shù)事物固有的自然屬性,而這種屬性需要被挖掘和放大。文學(xué)作品作為藝術(shù)的一種,具有與生俱來的美學(xué)價(jià)值。然而,英語文學(xué)在經(jīng)過斟詞酌句、精心雕琢的翻譯過程,由于中英文語言、意象、思維和文化等差異,譯文極容易失去原有風(fēng)韻。[1]如此,站在美學(xué)視角,對(duì)英語文學(xué)藝術(shù)語言進(jìn)行恰當(dāng)處理,很大程度上決定著翻譯行為的成敗。以此為前提,根據(jù)英語文學(xué)翻譯包含的差異,分析文學(xué)藝術(shù)語言特征十分有必要。整體而言,文學(xué)藝術(shù)語言特征表現(xiàn)在精神層面、翻譯活動(dòng)過程層面和翻譯結(jié)果層面。精神層面,即將英語文學(xué)作品看作與哲學(xué)、倫理等基本相同的具體藝術(shù)形式,藝術(shù)語言就是英語文學(xué)翻譯應(yīng)具有的一種表現(xiàn)形態(tài);翻譯過程活動(dòng)層面,即譯者需要將翻譯過程看做對(duì)特定現(xiàn)實(shí)的描述和再創(chuàng)造;翻譯結(jié)果層面,即將英語文學(xué)翻譯看做藝術(shù)的最終呈現(xiàn)方式,[2]應(yīng)具備被讀者欣賞的客觀存在的藝術(shù)語言成分。因此,從美學(xué)視角探析英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言處理策略,無論從語言、思維還是文化角度,都具有現(xiàn)實(shí)意義。
英語文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值隱含在全部文字中,換言之,從美學(xué)視角探析英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言有利于文學(xué)本身和譯者語言技能的發(fā)揮,有利于文學(xué)背后不同思維和文化的顯示,能夠進(jìn)一步展現(xiàn)文學(xué)翻譯中隱藏的技巧等價(jià)值。
英語文學(xué)作品所具有的時(shí)代元素,是翻譯的動(dòng)力之一。例如,《貝奧武夫》(Beowulf)、《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)分別代表了英國的古代文學(xué)和中世紀(jì)文學(xué),記載了15世紀(jì)末期文藝復(fù)興之前基督教的發(fā)展以及宗教對(duì)歐洲文學(xué)的影響。而宗教改革驅(qū)動(dòng)英語白話文始于15世紀(jì)末,產(chǎn)生了《公禱書》(CommonPrayer)等文學(xué)作品和莎士比亞、斯賓塞等文學(xué)大師。之后,英語文學(xué)繼續(xù)經(jīng)歷了新古典主義文學(xué)、維多利亞文學(xué)、20世紀(jì)初期文學(xué)和兩次世界大戰(zhàn)至今。時(shí)至今日,莎士比亞的《十四行詩》、四大悲劇等作品,被多次譯為中文,且不斷有專家對(duì)其作品語言進(jìn)行研究,甚至部分措詞成為中世紀(jì)的代表。究其原因,不同作品都是特定時(shí)代的產(chǎn)物,不僅受時(shí)代大環(huán)境的影響,還受作者生活經(jīng)歷、個(gè)性特征等因素的影響?;诖耍鎸?duì)英語多義詞或者近義詞等,作者所選擇的具體詞匯,在翻譯成中文之后,都可能會(huì)引起學(xué)界的“軒然大波”和激烈討論。讀者和相關(guān)研究者等對(duì)于英語文學(xué)作品和作家做出的區(qū)分,最大的依據(jù)正是語言的區(qū)分。面對(duì)不同作家選用激烈嚴(yán)肅語言的偏好或者幽默風(fēng)趣語言的偏好,不論是譯者還是讀者,抑或是學(xué)派研究者都具有相應(yīng)的語言技能和習(xí)慣,且能夠根據(jù)自身能力,結(jié)合原文和譯文展開思維的剖析,或者是精神本質(zhì)的探究。而美學(xué)視角下探析英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言,主要是將譯者置于中心,要求翻譯者具有超過其他主體的審美水平,并以其語言能力整改和樹立翻譯的語言風(fēng)格。在此過程中,譯者還可以將所掌握的美學(xué)規(guī)律體現(xiàn)出來,適當(dāng)對(duì)原文語言進(jìn)行整合,或者對(duì)原文的累贅進(jìn)行篩選,[3]使其變?yōu)橛袟l理、科學(xué)化的漢語??傊?,美學(xué)視角下的英語文學(xué)翻譯應(yīng)該是最大限度發(fā)揮語言能力,展現(xiàn)其符合時(shí)代的譯文和原文科學(xué)、準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的元素。
美學(xué)視角下,英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言更加豐富多彩,而思維與語言如影隨形。英語文學(xué)翻譯自然反映了中西方思維的差異。西方人的思維方式繼承了希臘哲學(xué)家的思維方式,彰顯出對(duì)理性和智慧的推崇,無論是宗教、愛情還是戰(zhàn)爭(zhēng)等題材,都散發(fā)著哲學(xué)和理性思維的光芒。西方的邏輯思維一直走在世界前沿,尤其善于運(yùn)用科學(xué)的思維和方法分析問題。相較之下,中國人的思維雖然是感性與理性相結(jié)合,但更凸顯形象思維。從《論語》《詩經(jīng)》等開始,中國文學(xué)與哲學(xué)、政治和現(xiàn)實(shí)生活緊密聯(lián)結(jié)在一起,受韻文、駢文、八股文等的影響,漢語以類似螺旋形的趨勢(shì)進(jìn)行發(fā)展,體現(xiàn)出反復(fù)又發(fā)展的環(huán)形特征,尤其以跳躍式思維為特色,使中文段落、篇章呈現(xiàn)松散的特征,句與句、段與段之間邏輯聯(lián)系不夠明顯,常常使讀者誤認(rèn)為文學(xué)作品主題不夠明朗。[4]從美學(xué)視角進(jìn)行分析,這種思維特征對(duì)讀者的要求較高,需要讀者事先了解作者背景和思維特征,換位思考,品味其中的美學(xué)價(jià)值。然而,由此導(dǎo)致的結(jié)果是,翻譯者在將英語文學(xué)轉(zhuǎn)譯為漢語時(shí),其思維轉(zhuǎn)換、主旨表達(dá)甚至是翻譯語言的流暢度都會(huì)受到影響,使得英語文學(xué)本身的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)語言效果大打折扣。而真正立足于美學(xué)視角對(duì)英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言進(jìn)行改進(jìn),正是要求譯者預(yù)先了解西方思維,最好是具體作品和作家以及創(chuàng)作該作品時(shí)的心境,而后找準(zhǔn)中西方思維差異的契合點(diǎn),并選取最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將多方面因素相結(jié)合,且“糅碎”,通過反復(fù)推敲文學(xué)原文、挖掘其思維活動(dòng),把握創(chuàng)作主線,將翻譯技巧熟練運(yùn)用于這種思維轉(zhuǎn)換中,以力求體現(xiàn)中西方思維的異同和英語文學(xué)本身以及翻譯的美學(xué)價(jià)值,這就翻譯技巧成功運(yùn)用的目標(biāo)之一。
英語文學(xué)的產(chǎn)生建立在英語文化的背景之上。英語文學(xué)翻譯對(duì)于英語文學(xué)特色的理解至關(guān)重要,由于其同時(shí)承載了中西方文化背景,而中西方文化淵源不同。這就要求英語文學(xué)的翻譯,精準(zhǔn)把握文化的契合度和還原度,讓英語作品在我國有較高的接受度,以達(dá)到促進(jìn)中西文化交流的目的。結(jié)合美學(xué)價(jià)值探討中西文化差異,需要從英語文學(xué)背景、體裁、題材、風(fēng)格等細(xì)微方面進(jìn)行考慮,讓“以小見大”的表現(xiàn)手法貫穿始終,也讓文化內(nèi)涵成為文學(xué)翻譯的靈魂支撐。從宏觀角度而言,英語文學(xué)體裁以詩歌、小說、戲劇、散文為主,作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),對(duì)作品進(jìn)行了風(fēng)格劃定,通過風(fēng)格表達(dá)抽象的文化內(nèi)容和文化中富含的情感內(nèi)容。因此,譯者在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯時(shí),首先應(yīng)該確定文學(xué)作品風(fēng)格,將彰顯風(fēng)格美設(shè)定為翻譯目標(biāo)之一,奠定文化與情感相通的翻譯格調(diào)。以此為前提,譯者深入分析作品內(nèi)容記敘的年代,聯(lián)系時(shí)間跨度內(nèi)相對(duì)應(yīng)的文化變遷和風(fēng)格,以此對(duì)作品進(jìn)行深入分析,過程中結(jié)合藝術(shù)語言的修辭手法對(duì)文字進(jìn)行裝飾,為不同文化背景的讀者營造美好的情境,帶動(dòng)其自主理解文化內(nèi)涵的主動(dòng)性。與此同時(shí),譯者還應(yīng)結(jié)合主要讀者群體所處的文化和語言環(huán)境,充分考慮讀者的文化底蘊(yùn)、期待視野等。比如,中國讀者閱讀英語文學(xué)作品,更加習(xí)慣傾向于“保守”的期待視野,[5]即使英語語言較為難理解,依舊不希望改動(dòng)太大,但是又希望文化語言符合平時(shí)習(xí)慣。因此,美學(xué)視角下的英語文學(xué)翻譯應(yīng)兼顧中西文化差異、原文和譯文、作者和讀者等相對(duì)關(guān)系和主體,圍繞展現(xiàn)原文特色,合理處理藝術(shù)語言。
英語文學(xué)作為一種藝術(shù)形式,是作家靈活運(yùn)用語言藝術(shù)對(duì)文字進(jìn)行加工處理而生成的結(jié)果,從美學(xué)視角下進(jìn)行剖析,能夠發(fā)現(xiàn)英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言具有意象性、生動(dòng)性、情感性和陌生化等特征,這些特征是幫助譯者科學(xué)處理藝術(shù)語言的前提。
英語文學(xué)來源于生活,又高于生活,語言文字是其創(chuàng)造人物形象、鋪墊故事情節(jié)、表達(dá)主旨的表現(xiàn)形式,目的是讓讀者通過意象感受和想象作品所要傳達(dá)的現(xiàn)實(shí)?;谶@種文學(xué)訴求,“意象性”(Imagery)成為英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的普遍性特征。而意象本身是一個(gè)較為含糊的術(shù)語,在我國古代是基于哲學(xué)概念在《文心雕龍》中首次提出;在英國《現(xiàn)代評(píng)論術(shù)語詞典》中,意象被解釋為“是一個(gè)靈活得令人困惑的術(shù)語,任何由文學(xué)語言所引起的可感效果,任何感人的語言都可以稱為意象”。[6]可見,意象性已經(jīng)成為文學(xué)語言的依賴特征之一。英語文學(xué)翻譯的第一步是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行認(rèn)知解讀,而這離不開對(duì)意象建構(gòu)的識(shí)解,意象的實(shí)質(zhì)可以被認(rèn)為是“以物易物”的一種類比表征,也可以被認(rèn)為是意念的集合。從詞匯是意象載體的角度而言,意象性指“詞匯能夠喚起心理表象的快慢程度”[7]80,能夠快速喚起譯者和讀者心理表象的詞匯就被稱為高意象性詞匯,反之就被稱為低意象性詞匯。通常,表示具體概念的多為高意象性詞匯,而表示抽象概念的多為低意象性詞匯,且兩種意象性詞匯所指稱的事物、情態(tài)等都具有雙重屬性。換言之,高意象性詞匯能夠表達(dá)低意象性詞匯包含的感受意,反之亦然。因此,英語文學(xué)中的意象性詞匯或者表達(dá)常常是更迭交織,互為補(bǔ)足成分,高意象性詞匯能夠彌補(bǔ)低意象性詞匯在文學(xué)作品中的認(rèn)知缺陷,而低意象性詞匯能夠促進(jìn)高意向性詞匯涵蓋的認(rèn)知更加明朗。二者并用,能夠促進(jìn)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言表達(dá)產(chǎn)生自上而下和自下而上的互動(dòng)結(jié)果,進(jìn)而引發(fā)不同主體對(duì)文學(xué)獨(dú)特的感受。[7]
“生動(dòng)性”(Vividness),最初作為馬克思主義文風(fēng)的基本特征之一,指的是文章應(yīng)“生動(dòng)活潑、通俗易懂、形象豐滿、形式新穎”;具體到英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言,生動(dòng)性指的是具有強(qiáng)烈的藝術(shù)吸引力。事實(shí)上,大多數(shù)英文文學(xué)作品藝術(shù)語言的運(yùn)用都具有生動(dòng)性特征,即作者在塑造文學(xué)人物、描寫事物、景物和情景等過程中,都會(huì)使用大量“生動(dòng)傳神”的語言,幫助讀者從直觀性的語言中感受文學(xué)作品的“鮮活”生動(dòng)性特征,使譯者和讀者如身臨其境。例如,美國意識(shí)流文學(xué)代表作家威廉·福克納(William Faulkner),因?yàn)槠鋵?duì)美國當(dāng)代文學(xué)做出藝術(shù)上無與倫比的貢獻(xiàn)而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),通過15部長(zhǎng)篇和數(shù)十部短篇小說創(chuàng)設(shè)了“約克納帕塔法縣”(Yoknapatawpha County),并運(yùn)用生動(dòng)的語言,以不同的視角詳細(xì)描寫了小城中不同階級(jí)人民的生活細(xì)節(jié),讓美國人民從其作品中感受到“未來的希望”,致使??思{本人在文學(xué)界取得輝煌的藝術(shù)成就。再比如,英國批判現(xiàn)實(shí)主義代表作家查爾斯·狄更斯(Charles John Huffam Dickens)以高度的藝術(shù)概括、生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫和妙趣橫生的幽默,塑造了《霧都孤兒》中具有悲情色彩的孤兒奧利弗、唯利是圖的竊賊團(tuán)伙費(fèi)金、善良的梅麗夫人等人物形象,映射出英國維多利亞時(shí)期整體社會(huì)風(fēng)貌,用對(duì)比的手法設(shè)定人物形象,并在人物性格、語言、穿著等方面使用個(gè)性化的藝術(shù)語言,使一個(gè)個(gè)鮮活的小說人物浮現(xiàn)在讀者眼前,[8]進(jìn)而聯(lián)想到英國當(dāng)時(shí)不同群體的生活情況,讓不同時(shí)代的譯者和讀者能夠體會(huì)到作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的關(guān)注與思考,可見英語文學(xué)藝術(shù)語言生動(dòng)性的巨大魅力,無形中對(duì)英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言提出相應(yīng)的要求。
情感是文學(xué)的基本要素之一。在英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言中,情感性一般作為其內(nèi)在性特征伴隨始終??梢哉f,“任何文學(xué)作品都包含作者的主觀情感,情感性與文學(xué)藝術(shù)語言魅力有著直接相關(guān)性”[8]49。就英語文學(xué)作品本身而言,抒情詩、抒情散文等體裁具有顯性的情感性;而小說、報(bào)告文學(xué)、敘事詩等體裁具有隱性的情感性,作者一般通過哲學(xué)、科普、描寫等不同類型的藝術(shù)語言,表達(dá)其蘊(yùn)藏在文學(xué)形象中簡(jiǎn)單或者復(fù)雜的情感。在此特征中,文學(xué)藝術(shù)語言充當(dāng)媒介作用,作家、譯者、讀者等主體通過情感深入到藝術(shù)語言的精神世界層面,賦予英語文學(xué)和翻譯以真實(shí)的特性。關(guān)于這一點(diǎn),愛爾蘭學(xué)者波斯奈特(Hutcheson Posnett)指出,“情感要素不僅是中西方各民族文學(xué)的共性,也是文學(xué)作品經(jīng)由翻譯普遍接受的前提”[9]11。亞里士多德(Aristotle)還認(rèn)為“文學(xué)作品的接受度與情感處理的獨(dú)特性有關(guān)”[9]113。俄羅斯小說家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)進(jìn)一步闡述說:“優(yōu)秀作家能夠?qū)⒕衽c情感有效帶到書本中,因此,作家可以被看做是教育家、魔法師,以及講故事的人。”[9]114而我國文學(xué)評(píng)論家劉勰在《文心雕龍》中提到的“故情者文之經(jīng),辭者理之緯;經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢,此立文之本源也”[9]116,與西方文學(xué)家有共同見解,即認(rèn)為“情感是文學(xué)藝術(shù)最為核心的要素”。[9]10中西方學(xué)界共同證明英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的情感性是其內(nèi)在性顯性或者隱性的必要特征。
“陌生化”(Defamiliarization)作為一個(gè)文學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與形式上超越藝術(shù)的常態(tài),違反人們習(xí)見的常事、常情等,造成人們對(duì)文學(xué)藝術(shù)語言理解或者感受方面的陌生感。英語文學(xué)中有許多表達(dá)方式跟我們平常所看到的語言使用習(xí)慣不同,譯者在翻譯中,選擇使用與常規(guī)不同的藝術(shù)語言進(jìn)行表達(dá),對(duì)其進(jìn)行美學(xué)處理,使得語言突出,更加容易吸引讀者注意力,這就是陌生化的具體體現(xiàn)。值得注意的是,英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言陌生化的目的是為了讓讀者從作品中獲得新的體驗(yàn)感,從不同角度理解作品。英語現(xiàn)代主義文學(xué)中的意識(shí)流文學(xué),其藝術(shù)語言在陌生化方面的運(yùn)用最為突出。而意識(shí)流文學(xué)本身就是顛覆傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的一種表現(xiàn)形式,讀者憑借流動(dòng)的意識(shí)理解這類文學(xué),品讀其藝術(shù)語言背后的精神世界。愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)在其代表作《尤利西斯》中以驚人的文學(xué)功底、怪誕的藝術(shù)語言,用100萬字講述3個(gè)主人公在18小時(shí)內(nèi)的活動(dòng),尤其是語言和心理變化。威廉·??思{(William Faulkner)在《喧嘩與騷動(dòng)》中,采用多角度的藝術(shù)手法,分別讓主人公各自講述自己的故事,又用自己的“全能角度”再次講述故事,但并非簡(jiǎn)單地重復(fù),而是有意制造撲朔迷離的故事情境,由自己帶領(lǐng)讀者穿過層層迷霧探索明朗的客觀世界。這類文學(xué)的共同點(diǎn)是語言文字和藝術(shù)語言運(yùn)用方式并不符合英語語法規(guī)則,甚至消磨讀者閱讀的耐心,但是其能夠?qū)⑷宋镎鎸?shí)的內(nèi)心表現(xiàn)出來,[10]仿佛與人物在對(duì)話。這種反常規(guī)的陌生化特征,能夠助力英語文學(xué)翻譯帶領(lǐng)讀者真正讀懂英語文學(xué)。
美學(xué)視角下英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理直接影響人們對(duì)西方文學(xué)和文化的正確理解,甚至影響人們對(duì)漢語的理解,這就需要英語文學(xué)翻譯堅(jiān)持忠實(shí)、流暢、合理規(guī)劃和與時(shí)俱進(jìn)等原則,圍繞原文、譯文、譯者、作者和讀者等主體,追求兼顧意象、思維、文化等元素相平衡的目標(biāo),合理處理藝術(shù)語言。
堅(jiān)持“忠實(shí)”原則,是正確處理英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的第一步,也是實(shí)現(xiàn)文學(xué)美學(xué)價(jià)值的首要前提。這就要求英語文學(xué)翻譯首先深入理解原文內(nèi)容,[11]對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,力求全面表達(dá)原文意思,切忌采用主觀歪曲或者遺漏的藝術(shù)語言處理方法。同時(shí),譯者應(yīng)該掌握“忠實(shí)”的核心內(nèi)涵,并非機(jī)械地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中文,而應(yīng)根據(jù)具體情況采用直譯或者意譯的翻譯方法,尤其是遇到相對(duì)復(fù)雜的語句,或者漢語中不存在的意象時(shí),應(yīng)考慮漢語行文等多方面因素,由此決定采用直譯還是意譯方法,以最恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)英文意象。例如,莎士比亞作品《奧賽羅》中的一句話“I know not where is that Promethean heat that can thy light relume”,[12]令大多數(shù)讀者費(fèi)解。劇中Promethean heat作為理解難點(diǎn)和漢語中并不存在的意象,是莎士比亞引用了古希臘神話里面普羅米修斯盜火的典故,這甚至對(duì)于大多數(shù)英文讀者都是較為陌生的。我國翻譯家朱生豪先生將之譯為“天上的神火”,整句話是“我知道什么地方有那天上的神火能夠燃燒你原來的光彩”,因?yàn)樵囊庀笤跐h語中的準(zhǔn)確表達(dá)而實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)”原則基礎(chǔ)上的意象再造效果,使翻譯語言無形中實(shí)現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,使讀者體會(huì)中文語言“美”的同時(shí),主動(dòng)探索忠實(shí)的深層含義,站在英語原文角度體驗(yàn)其中的美學(xué)價(jià)值。
英語文學(xué)歷史跨度大,一般都具有明顯的時(shí)代印記。英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言的運(yùn)用有必要與作品所處的社會(huì)風(fēng)貌、時(shí)代特色等相聯(lián)系,這就要求英語文學(xué)翻譯堅(jiān)持“與時(shí)俱進(jìn)”的原則。所謂“與時(shí)俱進(jìn)”,一方面要對(duì)原作中包含的時(shí)代背景和環(huán)境有透徹的了解,保證翻譯的藝術(shù)語言具有歷史感;另一方面要與譯者和讀者所處的時(shí)代、事物等相聯(lián)系,保證藝術(shù)語言具有時(shí)代感。以英國作家簡(jiǎn)·奧斯汀(Jane Austen)于1813年出版的《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice)為例,作者以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活為素材,描述了處于保守狀態(tài)下的世態(tài)人情。該部作品在當(dāng)時(shí)英語文學(xué)界耳目一新,至今享譽(yù)世界,其中一個(gè)重要原因是作者運(yùn)用藝術(shù)語言極為嚴(yán)謹(jǐn),例如“I do not”,共出現(xiàn)60次,但不采用其縮寫形式,且大多數(shù)搭配know(19次)、believe(5次)、think(4次)、like(3次)、mean(2次)、imagine(2次)等表示心理活動(dòng)的詞匯。這一點(diǎn)成為我國譯者重點(diǎn)研究和完善的關(guān)鍵點(diǎn)之一。我國翻譯家孫致禮在翻譯該作品時(shí),對(duì)原作中貴族家族的生活進(jìn)行了較為深刻的了解,運(yùn)用“尊重, 崇拜, 居高臨下, 享受面子”[13]等詞匯對(duì)其進(jìn)行描述,貼切地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活、人物心理等,也與今天人們的語言習(xí)慣較為吻合,成功賦予譯文歷史感和時(shí)代感雙重屬性。
“流暢”原則,要求英語文學(xué)翻譯中對(duì)藝術(shù)語言的處理不過分拘泥于原文句法形式,也不單一考慮作品對(duì)應(yīng)思維模式,而是注意語言應(yīng)用的靈活性,并考慮我國讀者的理解水平等,[14]以字面含義的連貫性價(jià)值確保美學(xué)價(jià)值層面的“達(dá)”。例如,美國著名長(zhǎng)篇小說《飄》(GonewiththeWind)第一章第二節(jié)中描述孿生兄弟的原句中“Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard- colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton”將形容詞短語、介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等無動(dòng)詞分句,放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語,而漢語中不存在這樣的句法結(jié)構(gòu),反而會(huì)使讀者理解原文意象時(shí)出現(xiàn)模棱兩可的情況。傅東華譯本“他們的年紀(jì)是十九歲,身材六尺二寸高,長(zhǎng)大的骨骼,堅(jiān)硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個(gè)難分彼此的棉花莢”最大限度地遵循了流暢原則,將連續(xù)短語合并串聯(lián),且使用符合中國人思維的語句,塑造了區(qū)分度極高的人物形象,使讀者仿佛看到小說人物在眼前。站在美學(xué)視角,以尊重讀者思維模式為目標(biāo),不僅使英語文學(xué)藝術(shù)語言表達(dá)更加和諧,還使其呈現(xiàn)出獨(dú)有的美感。
美學(xué)視角下英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理,需堅(jiān)持“合理規(guī)劃”原則,可以說是英語文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值的歸宿。具體而言,譯者充分考慮讀者理解能力等因素之后,需要對(duì)英語文學(xué)藝術(shù)語言進(jìn)行二次加工,立足整體,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行重組規(guī)劃,既保留原作所表達(dá)的內(nèi)容主線和框架,又能在藝術(shù)語言表述中保留中國文化特色,讓不熟悉英文深層邏輯的讀者也能夠讀懂英語文學(xué),理解其文化內(nèi)涵。[15]例如,英語文學(xué)翻譯中最簡(jiǎn)單的人稱轉(zhuǎn)換,就是考慮文化元素的直接體現(xiàn)。英語中主要是物作主語,而漢語習(xí)慣人作主語,且漢語總習(xí)慣用第一人稱。英語文學(xué)作品翻譯中處理好這一點(diǎn),及時(shí)轉(zhuǎn)換主語,或者將英語形式主語指定的人或物指明,都能夠使譯文藝術(shù)語言體現(xiàn)明顯的延伸力,讓讀者在細(xì)微之處體會(huì)文化差異。英國作家艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte)代表作《呼嘯山莊》(WutheringHeights)當(dāng)中,有這樣一句話:“His hair and clothes were whitened with snow。”字面翻譯應(yīng)該是“他的頭發(fā)和衣服被雪下白了”。這顯然不符合中國文化語境,應(yīng)該調(diào)整頭發(fā)、雪和衣服之間的關(guān)系,譯為“他的頭發(fā)和衣服,積了雪,變成白白的一片”。譯文因結(jié)構(gòu)重組而富有美的意境,且英語原意并未改變,既實(shí)現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,又賦予譯文文化特色。
“互聯(lián)網(wǎng)+”賦予跨文化交際“多元化”“一體化”等新特征,決定英語在文化交流中的重要作用,進(jìn)一步?jīng)Q定英語文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)載體地位,而美學(xué)視角正是連接文學(xué)、藝術(shù)語言和文化的新視點(diǎn),從本身的意象性、生動(dòng)性、情感性等特征方面彰顯文學(xué)藝術(shù)語言處理的理論依據(jù),推導(dǎo)出英語文學(xué)翻譯應(yīng)兼顧原文意象、譯文時(shí)代性、讀者和文化特色等具體策略。