• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《浮生六記》英文譯介研究
      ——基于翻譯動機視角

      2022-03-18 08:28:51許宗瑞胡小兵
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2022年7期
      關(guān)鍵詞:陳蕓沈復(fù)浮生六記

      許宗瑞,胡小兵

      (1.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 201620;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230036)

      《浮生六記》是我國清代文人沈復(fù)所著的一部自傳體筆記,自清嘉慶年間問世以來得到廣大讀者的喜愛,堪稱中國古典文學(xué)寶庫中的一件珍品和中國封建社會的一部百科全書。據(jù)考證,該書著于1808年左右,于1877年刊行,至二十世紀二三十年代在俞平伯等人的大力推動下開始受到關(guān)注,并被譯成外文。目前,全球已有上千家圖書館收藏《浮生六計》英譯本?!皩τ谶@樣一部作品,無論是在文學(xué)批評上,還是在翻譯研究上,都有特別的價值?!盵1]

      一、《浮生六記》及其英文譯介研究

      自《浮生六記》被發(fā)現(xiàn)以來,一代又一代專家學(xué)者圍繞作者沈復(fù)的生平事跡、與其他文學(xué)經(jīng)典的比較等諸多方面進行了持續(xù)、廣泛、深入的探討?!陡∩洝分跃哂腥绱酥蟮奈?,主要在于作品本身達到的藝術(shù)高度和蘊含的文學(xué)價值。俞平伯在《重刊〈浮生六記〉序》中對其評論道:“儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡。”[2]98陳寅恪則將《浮生六記》概括為“例外創(chuàng)作”:“吾國文學(xué),自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭米鹽之瑣屑,大抵不列載于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之閨房記樂,所以為例外創(chuàng)作,然其時代已距今較近矣?!盵3]99誠如兩位學(xué)者所言,《浮生六記》以渾然天成的特質(zhì)和注重表現(xiàn)日常生活和真情實感的細膩描摹,開創(chuàng)了第一人稱抒情小說的美學(xué)范式,樹立了一種新的中國文學(xué)文體類型。因此,它不僅感染了一大批中國讀者,也吸引了不少海外人士。

      《浮生六記》的首部譯本出自林語堂。該譯本為英譯本,于1935年推出。此后,這部作品陸續(xù)被譯成日語、捷克語、意大利語、馬來語、瑞典語、法語、韓語、俄語、希伯來語、西班牙語、丹麥語、荷蘭語、德語等十余個語種,譯著多達二十多部。其中,譯介次數(shù)最多、影響最大的當屬英譯。除1935年林語堂譯本之外,英譯本還有1960年英國譯者Shirley M. Black譯本,1983年美國譯者Leonard Pratt和我國臺灣譯者Chiang Su-hui的合譯本,以及2011年加拿大譯者Graham Sanders譯本,共計四部。

      文軍、鄧春在評述國內(nèi)《浮生六記》英譯研究取得的階段性成果時指出,相關(guān)研究可分為總括性述評、譯者研究、翻譯策略研究、譯本對比研究、文化視角的研究、文學(xué)視角的研究、語言學(xué)視角的研究七大方面[4]。但是,翻譯動機研究一直未得到充分關(guān)注。翻譯動機研究雖然在譯者研究中有所涉及,但基本針對林語堂一人。梁林歆、許明武在回顧和展望國內(nèi)外《浮生六記》英譯研究時也指出,過往研究存在切入視角有待開拓、研究對象比較單一等問題[5]。許鈞曾強調(diào),在影響翻譯具體活動的所有因素中,最活躍且起著決定性作用的是翻譯的主體因素,尤其是翻譯動機和翻譯觀念6]。鑒于此,本研究將聚焦《浮生六記》四英譯本譯者不同的翻譯動機或翻譯追求,以及由此產(chǎn)生的翻譯影響。

      二、林語堂:為“中國文學(xué)上最可愛的女人”樹碑立傳

      1935年《天下》月刊創(chuàng)刊號第1卷第1期上,林語堂發(fā)表了《浮生六記》第一章“閨房記樂”的英文譯文,譯文中還附有他用英文撰寫的譯者序。之后,該刊第2、3、4期繼續(xù)推出了第二至第四章的譯文。1936年林語堂又將《浮生六記》以英漢對照的形式在《西風》月刊創(chuàng)刊號第1期連載,連載至1939年第29期完成,且同年該英漢對照版由上海西風社出版。1938年美國紐約莊臺出版公司出版了林語堂的TheImportanceofLiving(《生活的藝術(shù)》),其中以四頁篇幅展現(xiàn)了《浮生六記》中的女主人公陳蕓對自然的熱愛。1939年該出版社又出版了林語堂的MyCountryandMyPeople(《吾國與吾民》)一書,其中以三頁篇幅引用《浮生六記》中的片段,展示中國人的性格和中國人的生活。1942年林語堂將《浮生六記》英譯本匯編入TheWisdomofChinaandIndia一書,由紐約蘭登書屋(Random House)出版。1962年香港華文出版社推出《浮生六記》中英對照譯本注釋版,此后我國兩岸三地陸續(xù)推出了近十個版本的林語堂《浮生六記》英譯本。

      近百年來《浮生六記》之所以屢屢獲得譯介,得到海內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,林語堂可謂功不可沒,尤其是他對這部作品的推崇,對女主人公陳蕓的贊美。他在譯者序中寫下的第一句,一直被很多學(xué)者廣為引用:“蕓,我想,是中國文學(xué)上一個最可愛的女人(one of the loveliest women in Chinese literature)”[7]17。在這篇序言中,林語堂用了將近三分之二的篇幅贊美陳蕓,贊美她賢達、馴良、天真、癡情,為她樹碑立傳。他希望通過自己的譯筆,讓世人知道她的故事,“以流傳她的芳名”。林語堂坦言,在主人公陳蕓和沈復(fù)的簡樸生活中他仿佛看到“中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”[7]17。盡管他們遭遇接二連三的不幸和悲劇,但他們胸懷曠達、淡泊名利、與世無爭的人生態(tài)度深深感染了林語堂。這種強烈的翻譯動機影響了一批又一批海內(nèi)外讀者,如1938年將《浮生六記》譯介到日本的伊藤春夫。除譯介工作外,伊藤春夫還于1943年在《江蘇日報》上分五期發(fā)表“談浮生六記:中國文學(xué)中最可愛之女性”一文。這是日本人較早發(fā)表的關(guān)于《浮生六記》的研究文章[8]92,僅根據(jù)文章題目就不難判斷伊藤春夫深受林語堂的影響。再如澳大利亞當代作家Nicholas Jose(尼古拉斯·周思),他以《浮生六記》為基礎(chǔ),利用作品提供的想象空間創(chuàng)作了愛情小說TheRedThread(《紅線》)。小說使沈復(fù)和陳蕓轉(zhuǎn)生,讓這對前世恩愛夫妻歷經(jīng)磨難和坎坷后再續(xù)前緣,演繹出一段凄婉動人的愛情故事。Jose坦言,其改編完全基于自己對原文的翻譯和林語堂1935至1936年間的譯本[9]。此外,我國學(xué)者關(guān)于《浮生六記》的討論還衍生出了專門的“陳蕓形象研究”。陳蕓形象所凝聚的文化底蘊,使得《浮生六計》獲得了永久的藝術(shù)魅力[10]。所有這些,都以林語堂為起點。

      三、Shirley M. Black:再現(xiàn)“一段至悲的悲劇人生”

      繼林語堂后,Shirley M. Black翻譯的ChaptersfromaFloatingLife:TheAutobiographyofaChinesePainter是《浮生六記》的第二個英譯本,由牛津大學(xué)出版社于1960年出版。Shirley是英國漢學(xué)家和中國文學(xué)翻譯家,中文名馬士李,出版有RainbowSkirtsandFeatherJackets:TwentyChinesePoems(《霓裳羽衣:中國古詩英譯20首》)等譯著。與林語堂為陳蕓樹碑立傳不同,Shirley譯介《浮生六記》的主要動機是再現(xiàn)“一段至悲的悲劇人生”(a life essentially tragic)[11]xii。在譯文前的作品簡介中,她雖然也提及小說蘊含的浪漫、懷舊、溫馨等情調(diào)與特質(zhì),但反復(fù)強調(diào)沈復(fù)、陳蕓夫婦的“悲劇”和“不幸”,使用了諸如“out of place”“pressures”“destroyed”“misfortune”“miserable”“poverty”“failed”“died”“cheated”等詞語。正是出于這一翻譯動機,Shirley在翻譯時將與作品悲劇主題無關(guān)的一些章節(jié)進行刪減,對原文中一些讓讀者在敘事順序方面感到困惑的部分進行重組。對此她這樣解釋道:“在翻譯這部傳記時,我首先盡我所能再現(xiàn)作品的細膩情感,以及其中的悲傷、激情、快樂,這在我看來就是沈復(fù)原著中的最突出的特質(zhì)……第四記中很多部分我省去未譯,比如游覽廟宇名勝等處,它們基本大同小異,而且對于這些廟宇名勝不太熟悉的讀者而言并沒有多大意義。同時,也省略了原文中與文學(xué)評論、養(yǎng)花種草有關(guān)的一些部分,因為涉及專業(yè)知識,對讀者吸取力不大。再者,我還對一些章節(jié)按照時間順序進行了重組,以減少讀者的困惑?!盵11]xiii

      針對這種翻譯理念和處理方式,國內(nèi)外學(xué)者褒貶不一。國內(nèi)翻譯家劉士聰認為,“(Shirley)超出了語言層面的形式‘對應(yīng)’,她實際是‘翻譯’加‘創(chuàng)作’。所謂‘翻譯’,指她的翻譯以原文內(nèi)容為依據(jù),這當然是生產(chǎn)譯文的基礎(chǔ);所謂“創(chuàng)作”,因為她要把原文‘微妙情感氛圍’和‘漢字的確切意思’譯出來,就需擺脫原文句法和行文方式的束縛,因而常有增譯,常有變通。在某種程度上可以說,是遵從英語表達習(xí)慣和行文方式進行的獨立創(chuàng)作?!盵12]美國漢學(xué)家Cyril Birch(白之)在1972年編撰出版的AnthologyofChineseLiterature(《中國文學(xué)選集》)中選用了Shirley《浮生六記》譯本,并在一篇針對該譯本的書評中對Shirley的“省譯”行為表示理解[13]。不過,也有學(xué)者明確反對,認為“Shirley女士的譯筆可謂專橫,不僅任意刪減,還任意調(diào)整。硬是將李白(第13頁)和杜甫(第14頁)的詩歌插入至一段文學(xué)討論中;第12頁中的一段似乎純粹是捏造……如果這是《浮生六記》首譯倒還情有可原,具有一定價值,但實際上林語堂之前已譯出了全本。”[14]總體而言,Shirley譯本是幾部英譯本中爭議最多、最大的一部。

      四、Leonard Pratt 和Chiang Su-hui:奉上“一份有價值的中國社會檔案”

      《浮生六記》第三個英譯本由美國人Leonard Pratt(白倫)和我國臺灣學(xué)者Chiang Su-hui(江素惠)合譯。該譯本作為企鵝經(jīng)典叢書(Penguin Classics)之一,由企鵝出版社1983年出版,后來又入選我國《大中華文庫》(LibraryofChineseClassics),由譯林出版社于2006年出版。關(guān)于翻譯該書的緣起,譯林出版社的責任編輯許冬平這樣描述道:Pratt指出,當初在閱讀臺灣版林譯雙語本時發(fā)現(xiàn)了幾個問題,一是有些地方翻譯不夠準確,沒有完全反映中文原意;二是許多需要加注的地方,林譯本注解闕如;三是有幾處可能因為中文原文較難翻譯,結(jié)果并未譯出;四是譯文語言風格不太一致,文中有些文字像莎士比亞時代英語,有的如19世紀美國小說或20世紀20年代的俚語[15]。從Pratt的表述中不難看出,他們之所以翻譯《浮生六記》,主要由于林語堂譯本語言的準確性和地道性問題。但如果細讀Pratt和Chiang譯本前的作品簡介,則會發(fā)現(xiàn)兩人譯介的目的主要是為西方讀者奉上“一份珍貴的中國社會檔案”(a valuable social document)[16]9。在他們看來,這份檔案比較“別具一格”(unique):“盡管《浮生六記》是圍繞沈復(fù)和妻子蕓的愛情故事,但是是中國傳統(tǒng)社會里的一段愛情故事——夫妻之愛與丈夫狎妓、妻子替夫?qū)ゆ裙泊娌⑸嗷ソ豢?。”[16]9

      因此,在譯文前的作品簡介中,“社會”是Pratt和Chiang筆下的關(guān)鍵詞,讀者讀到的是有關(guān)當時中國妓女、衙門、幕友(俗稱師爺)的大段介紹。將作品的文學(xué)性置于次要位置,凸顯其歷史檔案價值或文獻價值,是兩位譯者的用力所在。這也是一直以來不少海外漢學(xué)家、翻譯家譯介中國文學(xué)時的普遍做法。很多海外讀者原本就對中國文學(xué)知之甚少,譯者如果偏離軌道,廣大讀者容易隨之誤入歧途,作品也最終淪落為社會歷史檔案或文獻資料,與文學(xué)無關(guān)或者關(guān)聯(lián)較少。美國作家Celeste Heiter在評論Pratt和Chiang譯本時,較為認同《浮生六記》的文學(xué)魅力,但同時也指出,書中有些章節(jié)令讀者困惑,如“閑情記趣”一章開始十頁的敘述完全圍繞盆栽、插花、居家裝飾等瑣事[17]。再如Carlos Ottery的評論:該作品結(jié)構(gòu)不同尋常,各記之間常有重疊,一些關(guān)鍵事情反復(fù)提及,但又切換視角,這種分層敘事讓人霧里看花,故事發(fā)展的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折又經(jīng)常從天而降……另一讓人費解之處在于,作者沈復(fù)敘事的可靠性問題,他并不意在將自己描繪成一成功人士或者孝子良夫,也不希望謀求讀者的同情。[18]雖然Pratt和Chiang譯本是四譯本中唯一入選企鵝經(jīng)典叢書和我國《大中華文庫》的譯本,但產(chǎn)生的影響可謂喜憂參半,這與兩人的翻譯追求不無關(guān)聯(lián)。

      五、Graham Sanders:擦亮“這塊中國敘事文學(xué)的瑰寶”

      《浮生六記》第四個英譯本為加拿大中國古典文學(xué)研究學(xué)者、漢學(xué)家Graham Sanders(中文名孫廣仁)所譯,書名譯為SixRecordsofaLifeAdrift,由美國Hackett出版公司2011年出版。與林語堂譯本、Shirley譯本、Pratt和Chiang譯本相比,Sanders譯本的作品簡介部分最長。Sanders譯本最鮮明的地方在于,希望擦亮(“擦亮”為筆者所加)“這塊中國敘事文學(xué)的瑰寶”(this gem of Chinese narrative)[19]viii。顯然,在重視和追求譯本的文學(xué)價值方面,Sanders可比肩林語堂。Sanders認為,《浮生六記》因其獨特的敘事手法,在中國文學(xué)史上是一個特殊存在,雖然各章節(jié)間時間有所重疊,但展現(xiàn)了不同主題[19]viii。他還指出,沈復(fù)以詩歌、散記、官史所采用的簡潔的文學(xué)語言進行書寫,而非明清時期流行的長篇小說、戲劇慣用的冗長的口語敘事,能較快進入詩性、抒情的敘事模式,描摹自我內(nèi)心感受、與他人的愛恨情仇以及自然世界之美[19]viii。不僅如此,Sanders在簡介中還提醒讀者,在閱讀時注意容易產(chǎn)生誤解之處。譬如,陳蕓喜愛憨園很可能是為取悅丈夫,作品的多層拼貼結(jié)構(gòu)與人類記憶本身的樣態(tài)極為相似,表現(xiàn)出選擇性、前后矛盾、循環(huán)往復(fù)、情緒化等特點。

      Sanders在一次訪談中曾坦言,翻譯這部作品時自己一直努力保留沈復(fù)原文中流暢、抒情、率真的特質(zhì)[20]。他對原文的深刻理解、對其價值底蘊的執(zhí)著追求和深入闡釋,令《浮生六記》在海外獲得了較好反響。美國漢學(xué)家Michael Gibbs Hill(韓嵩文)對Sanders譯本大為褒獎,認為Sanders為學(xué)生、教師和學(xué)者奉上了一部全新且權(quán)威的譯本,再現(xiàn)了沈復(fù)古雅飄逸的文筆,讓人領(lǐng)略到作者的書寫風格和古文散記的意蘊[21]。加拿大中國文學(xué)研究專家Milena Dole?elová-Velingerová指出,這部讓中國讀者癡迷一個多世紀的經(jīng)典,最終在Sanders的努力下才以應(yīng)有的英文樣貌展現(xiàn)在世人面前,其翻譯融入了對原著語言、風格、結(jié)構(gòu)的深刻理解[22]。美國英語文學(xué)研究學(xué)者Joe Sample認為,與其他三個譯本相比,Sanders譯本最為豐富、最為全面,完全可以作為性別研究、世界文學(xué)、比較文學(xué)以及創(chuàng)意寫作等課程讀本[23]。

      六、結(jié)語

      許鈞認為:“翻譯動機可以是多種多樣的。確實,它可以是政治的,文化的,也可以是藝術(shù)的。它可以是強大而明確的,也可以是微弱而隱約的。應(yīng)該承認,任何一種翻譯活動,都受到一定的動機所驅(qū)動,都為著一定的目的去進行?!盵6]《浮生六記》四英譯本譯者不同的翻譯動機或翻譯追求,不僅體現(xiàn)了譯者本人對作品的不同理解、對自己譯介活動的不同期待,還在很大程度上形塑了英語世界廣大讀者甚至專家學(xué)者對《浮生六記》的閱讀實踐,影響了他們的閱讀感受和對作品的接受。展望未來,關(guān)于翻譯動機與翻譯影響間關(guān)系的研究還需進一步加強,考察作品及相應(yīng)譯本、譯者的范圍還要進一步擴大,如此可為包括中國古典文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué)整體在海外的譯介傳播梳理出更為清晰的路徑,為今后深入推進中國文學(xué)“走出去”工作提供參考借鑒。

      猜你喜歡
      陳蕓沈復(fù)浮生六記
      從陳蕓形象看《浮生六記》中的苦難與溫情
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      浮生六記
      《浮生六記》中陳蕓的同性戀傾向芻議
      名作欣賞(2018年18期)2018-01-27 11:15:44
      沈復(fù)自嘲
      舌尖上的馴化和斗爭
      意林(2015年23期)2015-10-21 10:24:25
      “花癡”沈復(fù)的“蘭花劫”
      意林(2015年18期)2015-05-14 16:49:48
      浮生六記,一夢千秋
      火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
      低調(diào)做人的誤區(qū)
      軟件工程(2009年5期)2009-05-31 05:20:16
      长顺县| 安新县| 五华县| 吐鲁番市| 奈曼旗| 满城县| 九江市| 寻乌县| 城固县| 讷河市| 股票| 郁南县| 千阳县| 方山县| 炎陵县| 宁津县| 旌德县| 宣恩县| 平远县| 汤阴县| 东至县| 堆龙德庆县| 中西区| 濮阳市| 宁乡县| 新余市| 琼海市| 双辽市| 太和县| 鄂托克旗| 太仆寺旗| 方正县| 鄱阳县| 玉溪市| 和静县| 瑞昌市| 胶南市| 河北省| 三江| 叙永县| 昌宁县|