趙亞宏,封 羽
《鸚鵡夜譚》是刊載于李劼人主編的《風(fēng)土什志》中的欄目之一,貫穿《風(fēng)土什志》從1943年9月出版到1948年10月終刊的三卷14期?!讹L(fēng)土什志》創(chuàng)刊號上的一則編者按揭示了此欄目的來源:
鸚鵡夜譚一書,原系波斯文體,書翰先生早歲游亞拉伯時,以重金購得,蓋該書已成海內(nèi)孤本也。全書包含寓言五十二,由一鸚鵡口中逐夜講述,其情節(jié)離奇,故事動人,字句雋永,結(jié)構(gòu)緊湊;故多誨人之言,其文學(xué)價值與“天方夜譚”相伯仲,堪稱佳構(gòu)。書翰先生幼即常游近東,精回藏及波斯土耳其語文,四十而后始習(xí)中文,今先生已八十余歲矣!以先生高邁之齡尤從事譯作,其精神實堪欽佩!原譯為文言文,經(jīng)編者改譯后,全文約三十余萬字,將次第在本志發(fā)表。[1]
《風(fēng)土什志》所刊載的《鸚鵡夜譚》故事,來源于劉書翰早年游歷亞拉伯(即阿拉伯)時所購得的“孤本”。編者指明《鸚鵡夜譚》的故事構(gòu)成形式、語言風(fēng)格和文學(xué)價值,并向讀者介紹促成其最終成型的兩次轉(zhuǎn)譯。譯者劉書翰精通外語,熟悉文本,具備穩(wěn)固的知識結(jié)構(gòu)和充足的翻譯能力,將寓言由波斯文體翻譯為文言文,此為第一次改譯。編者又將文言文翻譯為白話文,以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,此為第二次改譯。另外,《鸚鵡夜譚》的譯者名單經(jīng)過了三個階段的變化。第一階段為《風(fēng)土什志》的第1期到第6期,此階段譯者只有劉書翰一人,署為“劉書翰譯”;第二階段為《風(fēng)土什志》的第7期到第8期,此階段譯者加入了李劼人的秘書即主編之一——謝揚青,此時署為“劉書翰、謝揚青合譯”;第三階段為《風(fēng)土什志》的第9期到第14期終刊,此階段劉書翰和謝揚青應(yīng)該對原文內(nèi)容進行過編輯,所以署為“劉書翰、謝揚青編譯”。
《風(fēng)土什志》在創(chuàng)刊號的《征稿簡約》中明言:“我們需要真實趣味的內(nèi)容,我們需要描寫生動的記事”[2]?!叭の丁奔啊懊鑼懮鷦印辈攀瞧鋼窀宓闹匾獦藴?。作為寓言,《鸚鵡夜譚》之故事顯然難以契合《風(fēng)土什志》對“真實”的要求,但編者依然對《鸚鵡夜譚》給予極高的評價,甚至聲稱“其文學(xué)價值”可比肩“天方夜譚”。因此,《鸚鵡夜譚》又絕非僅僅憑借趣味性而得到編者的青睞,而是以其“誨人之言”和“文學(xué)價值”刊登于《風(fēng)土什志》之上。
在《風(fēng)土什志》創(chuàng)刊號上的《鸚鵡夜譚》板塊,有“波斯寓言”四字。波斯是伊朗在古希臘語和拉丁語中的舊稱音譯,雖在《風(fēng)土什志》上《鸚鵡夜譚》被標為波斯寓言,然而《鸚鵡夜譚》和印度《鸚鵡故事七十則》卻有著明顯的聯(lián)系?!尔W鵡故事七十則》是用梵語完成的古印度故事集,用大故事套小故事的模式,以鸚鵡的口吻講述了七十則故事,形制與《天方夜譚》相似。在《談印度故事》(《印度故事集》俄文譯本序言)中提到:“‘鸚鵡故事’之基本的但非唯一的淵源,是用梵文寫的和標題為‘輪加薩普塔諦’(照字面講,意為‘鸚鵡七十’,即‘鸚鵡故事七十篇’)的古老的印度故事集?!庇终f:“第一部能夠把日子確定,然而用的不是梵文而是波斯文加工寫成的‘輪加薩普塔諦’,是一三三〇年西阿—烏德—丁·那賀夏比撰寫的名著‘吐提·那美’(意為‘鸚鵡之書’)……那賀夏比(即“納克沙比”,翻譯的不同)的‘吐提·那美’和‘輪加薩普塔諦’卻迥然不同。章數(shù)減為五十二,……”[3]7-8由此可知,這種鸚鵡故事集有許多版本,梵文撰寫的“輪加薩普塔諦”有七十則,波斯文撰寫的“吐提·那美”有五十二則。后者與前者存在諸多差異,在“吐提·那美”中,來自“輪加薩普塔諦”中的有些故事“被刪削”,有些故事被“合并”或者被“分裂成彼此獨立的故事小組”,有些故事被來源于其他印度故事集的故事所“代替”,有些故事則可能是“新創(chuàng)造”?!叭宋锏拿Q”“活動的場所”“許多小節(jié)的名目”乃至“某些故事的情節(jié)結(jié)構(gòu)”都被更動,可以說“文章全部基本上經(jīng)過重編”。[3]8據(jù)編者按,劉書翰所購之書是“波斯文體”,全書有“寓言五十二”,并屬有“最雅耶·賴舍備著”的字眼。潘珊在《鸚鵡夜譚——印度鸚鵡故事的文本與流傳研究》中通過研究推論,《鸚鵡夜譚》所依據(jù)的底本是“納克沙比”版本,即上述“吐提·那美”版本。[4]12具體來說,《鸚鵡夜譚》第七則——《奇士——耶樂艾》明顯帶有故事“合并”的痕跡,這個故事可以分為兩個小故事。其一可以概括為:耶樂艾幫助乞丐德拉偉舍追求公主;另一則可以概括為:耶樂艾井底奇遇。前者和后者除了都出現(xiàn)耶樂艾之外,其故事內(nèi)容并無直接聯(lián)系,兩者之間的過渡部分原文如是:
海折思聽到這里,她插嘴問鸚鵡道:“喂,鸚鵡!你會如耶樂艾博士幫助那乞丐一樣的成全我嗎?”
“耶樂艾博士,可說是這蓋世的奇人,他不僅犧牲自己,成全他人的婚姻,而他那奇妙的事,還多著哪!”鸚鵡佯裝沒聽見,又以另一故事逗引她。[5]
由上,過渡段之前所述是耶樂艾博士“犧牲自己,成全他人”的故事;而過渡段之后的內(nèi)容則是耶樂艾其他的“奇妙的事”,后者是“另一故事”。因此,這第七則故事應(yīng)該屬于“合并”的一類。
據(jù)編者按,譯為白話文的《鸚鵡夜譚》篇幅“約三十余萬字”,但由于戰(zhàn)亂、印刷等問題,《風(fēng)土什志》只斷斷續(xù)續(xù)出版了14期,因此見于刊物的《鸚鵡夜譚》數(shù)量也只有十四篇,字數(shù)不達預(yù)告中的一半。另外,通過比較《鸚鵡夜譚》《印度鸚鵡故事》和《鸚鵡傳奇》等譯作,可發(fā)現(xiàn)這些譯作往往有類似的情節(jié)結(jié)構(gòu)和相同的題目,因此《鸚鵡夜譚》中沒有刊載的內(nèi)容大致也不出其外。事實上,早有學(xué)者對《印度鸚鵡故事》和《鸚鵡傳奇》進行比較[6];也有學(xué)者注意到維吾爾文版《鸚鵡故事五十二則》[7]和蒙古民間口頭流傳的《鸚鵡的故事》[8];潘珊對“鸚鵡故事系列”的對比研究中,《鸚鵡夜譚》也只是淡淡一筆[9]13,這說明《風(fēng)土什志》中的《鸚鵡夜譚》始終是容易被忽視的存在。
括而言之,《鸚鵡夜譚》的底本由劉書翰于亞拉伯游歷時所購,此類“鸚鵡故事”流傳歷史悠久,版本眾多,《鸚鵡夜譚》所依據(jù)的當是納克沙比以波斯語翻譯的“吐提·那美”版本。
《鸚鵡夜譚》所依據(jù)的“鸚鵡故事”版本篇目過百,但由于《風(fēng)土什志》刊物出版期數(shù)本身的限制,見刊者不過十四。潘珊在對比劉書翰和格蘭斯的故事編排時指出,這“兩者至少有一位在翻譯時變動了原本故事的次序”[4]13,筆者認為《鸚鵡夜譚》的目次應(yīng)當經(jīng)過了重新編排??梢姡?期至第14期的作者署名皆為某某“編譯”,而此前作者署名要么為某某“譯”,要么是某某“合譯”。這種作者署名的變化和對“編”字的注重,明顯體現(xiàn)出報刊編輯在報刊內(nèi)容編撰上的嚴謹性。因此《鸚鵡夜譚》絕非完全依據(jù)底本一板一眼進行翻譯印刷。通過對比波斯語譯本的《鸚鵡的傳說》與《鸚鵡夜譚》的目次與內(nèi)容,筆者發(fā)現(xiàn),在謝楊青加入《鸚鵡夜譚》的編譯團隊之前,《鸚鵡夜譚》和《鸚鵡的傳說》編次基本一致。這些內(nèi)容除了主人公名字不同,地點不同,其情節(jié)結(jié)構(gòu)基本一致,相似度極高。
潘珊對手存波斯語譯本《鸚鵡的傳說》35篇(因?qū)喜⒐适掠兴鸱?,總篇目最終計為38篇)進行故事分類,得出結(jié)果為“動物類15篇,愛情類14篇,智慧類4篇,社會系統(tǒng)類3篇,貪婪之人類2篇”[4]135。據(jù)此分類標準,可對《鸚鵡夜譚》的故事類型進行劃分。在劃分之前,首先應(yīng)明確《鸚鵡夜譚》的篇目,由于前文已提及部分篇目在內(nèi)容上存在明顯的“拆分”現(xiàn)象,第一則《海折絲小姐的故事》被拆分為《長生墜入愛河》和《商人之妻與鸚鵡》,第七則《奇士——耶樂艾》被拆分為《耶樂艾幫助乞丐追求公主》和《耶樂艾井底奇遇》。因此按故事文本來看,《鸚鵡夜譚》共計16篇。動物類2篇,分別為《商人之妻與鸚鵡》和《神鳥》;愛情類4篇,分別為《長生墜入愛河》《一個貞潔的女人》《美麗的女神》《耶樂艾井底奇遇》;智慧類4篇,分別為《金匠與木匠、偷藏金像》《王妃讒言害太子》《木雕鸚鵡惹風(fēng)波》《公主巧智贖珠寶》;社會系統(tǒng)類5篇,分別為《殺子贖君罪》《耶樂艾幫助乞丐追求公主》《沙漠王怕食長生果》《海王登陸赴宴記》《音樂測驗》;其他類1篇。第十四則《音樂的故事》主要講了音樂的來歷,雖然文末仍有“誨人之言”,但是兩部分關(guān)聯(lián)度不高,無法歸入上述種類,故此則獨立分入其他類。
兩相對比,《鸚鵡的傳說》38篇中有15篇動物類故事,其中前14篇有8篇動物類故事,而《鸚鵡夜譚》卻只有2篇。這2篇故事都非單純以動物為主角,人的出現(xiàn)對于故事發(fā)展起著舉足輕重的作用,那些完全以動物為主人公的故事消失不見。這種變化很有可能是編輯在目次編排時調(diào)整順序而出現(xiàn)的結(jié)果。
在經(jīng)過本土化的調(diào)整之后,《鸚鵡夜譚》更多的是注重對人物形象的塑造。在《鸚鵡夜譚》人物群像中,女性形象占據(jù)重大篇幅。《鸚鵡夜譚》對女性形象的塑造方式趨同,即這些女性往往在男性視角之下被異化。但凡涉及性,女性便成為淫蕩的代名詞,而那些無關(guān)性描寫的女性,又取得某種神化的特質(zhì),符合生活真實的女性形象卻難以窺見??傮w來看,《鸚鵡夜譚》雖有對女性的極端化書寫之嫌,但其故事結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)精彩,語言靈動,人物形象生動活潑,其女性觀彰顯于這些以人為主的寓言故事之中。
《鸚鵡夜譚》在大故事嵌套小故事的“連環(huán)穿插式結(jié)構(gòu)”中展開敘述,從作為框架的大故事——海折絲意欲出軌來看,故事的開篇便把海折絲定位為愛情的背叛者。在第一則《海折絲小姐的故事》中,海折絲在丈夫離家之后,對星德城會長的兒子產(chǎn)生愛意,以“觸迷”“勾搭”“燃熾著的欲火”“淫邪的愿望,誰也不能阻止她奔放的情感”等表述極力渲染海折絲那難以控制的情欲。每則故事都以海折絲小姐意欲出軌起始,以海折絲小姐在惋惜不能與情人相會之中落幕。在對“欲”的反復(fù)強調(diào)下,海折絲已然成為“欲”的化身,成為“淫魔”“蕩婦”,而失去作為人的自制力。
在《鸚鵡夜譚》第八則《王妃讒言害太子》中,王妃也成為極力勾引新王的“欲婦”。值得注意的是,無論是“海折絲”抑或“王妃”,她們都已為人妻,卻因無法壓抑內(nèi)心的欲望而背叛丈夫。寓言強調(diào)王妃勾引新王的種種行徑,使其迅速成為一個寡廉鮮恥的負面形象。反觀新王卻始終不被王妃所誘惑,克己復(fù)禮,品節(jié)高尚。最后新王為了表示自己的立場,對其怒目而視,選擇“離開這諂媚的人妖”。
“鸚鵡故事集”各個版本都塑造出大量的負面女性形象,寓言通過渲染女性鄙劣的一面,妖魔化和丑化女性形象,將女性置于男性對立面,引起男性對女性的警惕和強化對女性的偏見?!尔W鵡夜譚》與其他“鸚鵡故事集”實際上都完成了一種對女性刻板印象的重復(fù)和強化。有學(xué)者指出,在神話故事中,“男性在神話中是正義、勇敢、堅強的化身,而女性在神話故事里不僅被視為男性的變體、附屬,而且被當作萬惡之源,始終與災(zāi)禍、邪惡、膽小、柔弱等不良品質(zhì)相聯(lián)系”[9]?!尔W鵡夜譚》中此類被妖魔化的女性,實際上正是各民族留存且延續(xù)的對女性刻板印象的一種復(fù)現(xiàn)。這些故事將男女關(guān)系置入二元對立系統(tǒng)之中,通過突顯其虛偽狡詐、放蕩縱欲的一面,最終對女性形象妖魔化。
另一方面,《鸚鵡夜譚》中也出現(xiàn)了被神化的女性形象。她們往往外貌靚麗、智慧過人、無失德行為,以近乎完美的形象出現(xiàn)于文本之中?!尔W鵡夜譚》第十二則《公主巧智贖珠寶》便塑造了一個智慧超群的公主形象。故事呈現(xiàn)了一位泥匠挖掘出了一顆珠寶,計劃獻給國王,但珠寶在旅途中被四位旅伴之一所竊取。在臣僚和國王嚴刑逼供卻無任何進展之時,公主選擇了與嚴刑逼供不同的方式解決問題。她對四位旅人加以特別的照顧,以“仁厚、寬恕、這種異乎尋常人的顧盼”來獲取四人好感,再通過講述故事,提出問題,從旅人的答案中判斷他們各自的價值取向。這則故事突出描寫了國王和臣僚找竊賊時的無能為力,在群臣無奈之際,公主獨自解決了難題,凸顯了公主的聰慧與睿智。在對國王臣僚和公主兩種人物形象的對比中,寓言重點關(guān)注“智慧”和知識的重要性。
第四則《一個貞潔的女人》,賴舍克勒從軍之后,妻子為保證自己不會出軌,遞交丈夫一朵玫瑰,聲稱只要自己不失節(jié),這朵鮮花便不會凋謝。寓言中賴舍克勒太太既溫柔賢淑又美麗動人,而那朵試驗貞潔的玫瑰又明顯帶有神奇色彩,以常開不敗的鮮花預(yù)示其貞潔,伴隨著這朵玫瑰的現(xiàn)身,賴舍克勒太太的能力和品行都被神化。在這種敘述中,她已儼然與生活真實脫節(jié),被塑造成為披著神圣外衣的理想人物了。
第七則《奇士——耶樂艾》,乞丐德拉偉舍向柏翰斯國公主求婚成功。其中乞丐發(fā)出“愛情是沒有富貴貧賤分別的”愛情宣言,所彰顯的是突破階級的愛戀,其中滲透著初步的自由戀愛觀念。然而結(jié)局卻是國王并沒有詢問公主意見,認為公主婚姻的最終決定權(quán)不應(yīng)在公主手里,將女性自主的婚戀權(quán)移交到義父“耶樂艾博士”手中。這則寓言反映的是男性對美好女子的一種渴求,這里的戀愛自由僅限于男性對女性的追求,在女性角度,它依然是一種“父母之命,媒妁之言”的結(jié)果,這也是男性中心思想在文本中的具體呈現(xiàn)。
第六則《美麗的女神》,竟然直接由男人創(chuàng)造出一位女神。這則故事里木匠給予了“女神”身體,裁縫縫制“女神”的衣裳,銀匠打造了“女神”的首飾,道學(xué)家祈禱“施命的真宰”。雖然女神并未被男性占有,但它體現(xiàn)出一種男性創(chuàng)造女性,女性應(yīng)附屬于男性的想法。
如上所述,《鸚鵡夜譚》出現(xiàn)了兩類典型的女性形象:一是被妖魔化的女性;二是被神化的女性。歸根結(jié)底,《鸚鵡夜譚》中的女性都是在男性視角下被塑造出的人物形象,她們就像海折絲一樣,被困在“屋子”里,從來沒有走出去。
《鸚鵡夜譚》呈現(xiàn)了一個涉及各種復(fù)雜關(guān)系的社會結(jié)構(gòu)。文本通過寓言的方式,對理想中的人際關(guān)系進行設(shè)想,又通過對這些關(guān)系的探討,書寫對理想社會的構(gòu)建。
《印度鸚鵡故事》的前言頁《談印度鸚鵡故事》中,談及這些故事的作者大多數(shù)是“宮廷詩人”“他們的處境使他們必須完全依賴統(tǒng)治者和他的近侍們”[3]3,因此這種理想社會的構(gòu)建不可避免地具有一定的階級性。從故事內(nèi)容來看,第二則《殺子贖君罪》主要討論君臣、父子之道,第三則《貪財?shù)慕鸾场飞婕芭笥严嗵幹?,第九則《沙漠王怕食長生果》雖是鸚鵡向沙漠王獻長生果,但實際上是在表現(xiàn)人際交往中的忠信之道時,兼及對君臣關(guān)系的探討。
《殺子贖君罪》中的陛下因飲酒作樂,“福氣”將走,為了留下陛下的“福氣”,需要巡查官弒子為陛下贖罪。這則故事其實強調(diào)了在君臣關(guān)系之中務(wù)必“忠誠”這一理念?;实圩屛粫r贊揚巡查官“你真是忠誠到極點的人”,指明此則故事的核心思想。但在巡查官之子遵循父親之命準備獻出生命時,又看到在父子關(guān)系之中,兒子對父親的遵從。父親說“子報父恩為圣孝,臣報君恩為大忠;皇上有恩于我們父子,你替贖皇身,是全忠孝呀!”所以,這則寓言還有第二點內(nèi)核精神,即在父子關(guān)系之中,兒子要遵孝道。這其實和《論語·顏淵》中的“君君、臣臣、父父、子子”以及儒家思想“三綱五?!敝械摹熬秊槌季V,父為子綱”是相通的。其本質(zhì)上都是封建社會中,為了維護封建等級制度所提出的道德教條。
在《貪財?shù)慕鸾场分?,金匠和木匠是一對摯友,兩人從寺廟里偷走兩尊金佛,金匠意欲獨占金佛而拋棄良友,木匠為了報復(fù),用兩只錦雞替換金匠的兒子,最后金匠醒悟道歉,“世間不可拋棄的是真實的情愛,金錢與富貴不過像錦雞,只是有著美麗悅?cè)说墓獠?,這些東西,結(jié)果有什么益處”,點明了人與人之間精神和情感的關(guān)愛超越了對物質(zhì)追求的主旨。封建社會所呈現(xiàn)的是貧富差距異常懸殊,統(tǒng)治階級與被統(tǒng)治階級矛盾復(fù)雜激烈。寓言中金匠和木匠都屬于被統(tǒng)治階級,偷竊金佛就因生活“窘困”,而“窘困”原因就在于統(tǒng)治者的壓榨和盤剝。出自金匠之口的“金錢與富貴”和“有什么益處”似乎也就有了錯位之嫌。從邏輯上看這應(yīng)當屬于統(tǒng)治階級話語,是統(tǒng)治階級對被統(tǒng)治階級的洗腦。統(tǒng)治階級不斷強調(diào)“真實的情愛”高于“金錢和富貴”,其實質(zhì)是安撫被統(tǒng)治階級,維護其統(tǒng)治的手段。
《沙漠王怕食長生果》是告誡眾人要分辨假意或真心,實際上卻有許多地方值得推敲。首先,當獵人將鸚鵡獻給沙漠王時,沙漠王并沒有選擇占有而是放生。在故事開篇,一個正面的統(tǒng)治者形象就突入眼簾。其次,沙漠王沒有立刻吃食長生果的原因,來自于“所羅門神王”拒飲長生水的故事。所羅門不愿一個人長生,沙漠王仿效所羅門,這樣沙漠王就戴上了“神”的光環(huán)。最后,他給鸚鵡自證清白的機會,并在真相大白之后大加贊揚鸚鵡“忠誠的美德”。在沙漠王眼里,鸚鵡就是忠誠于王的子民。寓言一方面大力宣揚沙漠王的優(yōu)點,正面樹立統(tǒng)治者形象;另一方面塑造理想的子民形象即忠誠的鸚鵡,為被統(tǒng)治者樹立榜樣,并通過沙漠王之口,呼喚更多的忠誠之士出現(xiàn)。綜上寓言都彰顯了臣對君以及人與人之間忠義與誠信的重要性。
《鸚鵡夜譚》標題欄注有“波斯寓言”字樣。“寓言”一詞在中國古已有之,首見于《莊子》,“寓言十九,重言十七,卮言日出,和以天倪”,這里的“寓言”指借它之故事論我之道理。趙逵夫指出,“寓言是寄托一種哲理或說明一個道理的小故事,往往帶有勸誡、教育的性質(zhì)”。[10]陳蒲清認為故事性和寄托性這兩大要素形成了寓言的雙重結(jié)構(gòu)。[11]這說明寓言不僅注重故事層,其意義層更是值得讀者關(guān)注。這些意義又通過《鸚鵡夜譚》編者提到的“誨人之言”得以概括表現(xiàn)。
通過對《鸚鵡夜譚》的內(nèi)容分析,可見《鸚鵡夜譚》的“誨人之言”在《風(fēng)土什志》出版的年代不一定完全適用?!尔W鵡夜譚》之所以刊登于《風(fēng)土什志》,多由于這種“寓言體”故事契合期刊的發(fā)刊宗旨,滿足期刊的征稿要求。《風(fēng)土什志》的受眾群體非常廣泛,它并不僅限于精英知識分子,更面向普羅大眾。而“趣味性”和“知識性”的結(jié)合,是《鸚鵡夜譚》的優(yōu)勢所在。特別是《鸚鵡夜譚》發(fā)展到中后期,比起故事的“趣味性”來說更有一種“知識性偏向”。
第八則《王妃讒言害太子》是在曲折敘述中妖魔化女性形象的故事,而從第九則《沙漠王怕食長生果》開始直到終刊(除最末一則難以歸類),其他全為智慧類故事或社會系統(tǒng)類故事。這些故事的“誨人之言”比起污名化女性的言論來說,顯然更能予讀者以啟迪。尤其以第十三則《音樂的測驗》和第十四則《音樂的故事》為代表,更是在寓言中傳播了關(guān)于音樂的種種知識。《音樂的測驗》中比較了“法蘭”與“新德”在音調(diào)上的區(qū)別,頗具專業(yè)性?!兑魳返墓适隆烦酥v述音樂的起源,還介紹了摩西的乃沙奧賴斯博士依據(jù)天體的行動和星座軌道的道理,創(chuàng)造樂具的故事。文中詳細說到“最樂之音”的十二音階和十二時辰之間的對應(yīng)關(guān)系。這些內(nèi)容完全跳脫出了腐朽的道德說教,更多的是一種異國異民族的知識譯介。
總覽《鸚鵡夜譚》的內(nèi)容目次,其中知識性的內(nèi)容逐漸得到重視。從第九則開始的故事類型和內(nèi)容轉(zhuǎn)變尤為值得注意,這些變化又正好出現(xiàn)于“劉書翰、謝楊青編譯”的文章里,這也許是人為選擇的結(jié)果。
綜上所述,《鸚鵡夜譚》作為《風(fēng)土什志》的一個欄目,在目次的排列上受到編輯者的改動,在語言上經(jīng)過從文言文向白話文的編譯,無論在內(nèi)容還是文本形式上都基本實現(xiàn)本土化的“改造”。在這種對傳統(tǒng)故事篇目的重新編排中,可見編者的用心,以及迎合刊物宗旨的編輯策略。而從具體的文本內(nèi)容來看,《鸚鵡夜譚》以寓言形式刻畫典型人物,多用隱喻陳述觀點,并注重對“知識”和“智慧”的強調(diào)。此欄目兼具趣味性和知識性,符合刊物的辦刊旨趣,既以“誨人之言”凸顯其文學(xué)價值,又因特殊的文化意義而體現(xiàn)其歷史價值。