• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯本《造像量度經(jīng)》綜述

      2022-03-21 04:03:19洛桑加措
      炎黃地理 2022年2期
      關(guān)鍵詞:量度漢文漢譯

      洛桑加措

      《造像量度經(jīng)》是關(guān)于佛教造像尺度的經(jīng)典,梵文譯成藏文后于1742年由西番總管工布查布譯為中文,收錄于漢文《大藏經(jīng)》。此后逐漸成為清代宮廷佛教造像的范本,成為漢地影響最為廣泛的量度經(jīng)典。

      《造像量度經(jīng)》是關(guān)于佛教造像尺度的經(jīng)典,由梵文譯成藏文后于1742年由西番總管工布查布譯為中文,收錄于漢文《大藏經(jīng)》。此后逐漸成為清代宮廷佛教造像的范本。文章就國內(nèi)外學(xué)者對此經(jīng)典研究成果進行簡要梳理,并試圖拓寬該文獻的研究空間。

      佛教造像中的量度,一直被視為一種標準尺度在古代印度被廣泛應(yīng)用,同時為保持法相的神圣和莊嚴,逐漸出現(xiàn)了系統(tǒng)的量度經(jīng)典,這些文本在佛教文化傳播過程中逐漸被漢藏兩地引入。公元11世紀量度經(jīng)典被譯成藏文,隨后形成了藏傳佛教特有的“三經(jīng)一疏”經(jīng)典,即《佛說造像量度經(jīng)》《佛說造像量度經(jīng)疏》《身影量像相》以及《畫論》,收錄于藏文《大藏經(jīng)》。以上四部經(jīng)典一直被視為藏傳佛教造像量度的主要經(jīng)典被廣泛應(yīng)用于藝術(shù)實踐。而漢文造像量度文本直到清雍正時期才被譯出,由時任西番總管工布查布依照藏文經(jīng)典“三經(jīng)一疏”編譯成漢文,后逐漸在清代宮廷佛教造像中得到廣泛運用,成為漢地影響最為廣泛的量度經(jīng)典。

      《佛說造像量度經(jīng)》漢譯過程

      工布查布于康熙十九年(1680年)出生在內(nèi)蒙古烏珠穆沁乞顏部落。他幼年在北京由康熙皇帝撫養(yǎng)長大,少年時代就讀于清朝子弟學(xué)堂,有著系統(tǒng)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,同時為掌握滿、蒙、漢、藏、梵等語言文字打下基礎(chǔ)。中年到晚年曾擔任過京城藏文學(xué)校總理、西番學(xué)總管等職務(wù)。乾隆時被封為“大清內(nèi)閣掌譯番藏諸文西番學(xué)總管”。工布查布不僅是一位朝廷地位較高的重要官吏,而且在其所涉的諸多學(xué)術(shù)領(lǐng)域中也展現(xiàn)出較高的造詣,為這些領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流和發(fā)展做出了杰出的貢獻。

      從雍正三年(1725年)至乾隆八年(1743年),他先后撰寫了《蒙古編年史》《漢區(qū)佛學(xué)源流》等著作。于乾隆七年(1742年)完成《佛說造像量度經(jīng)》漢譯。乾隆七年(1742)又將唐玄奘的名著《大唐西域記》和唐不空大師的《菩提場莊嚴妥羅尼經(jīng)》,從漢文譯成藏文并入拉薩版《甘珠爾》。乾隆六年至十四年(1741-1749),作為主要修撰官將《丹珠爾》經(jīng)譯成蒙文。工布查布是十八世紀杰出的歷史學(xué)家、翻譯學(xué)家、語言學(xué)家,卒于乾隆二十五年(1760)。

      《佛說造像量度經(jīng)》是漢傳佛典中唯一一部全面討論佛像量度的文本。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,《佛說造像量度經(jīng)》由四個部分組成:第一部分分為五篇序文,分別由當時的莊親王、章嘉國師等重要人物撰寫,足見該經(jīng)典的編譯工作受到清廷各方要員的重視。第二部分是工布查布自序,介紹了梵藏漢造像藝術(shù)的歷史,同時提到了該經(jīng)典譯自僧靜覺法師相贈的藏文量度經(jīng),至于是哪本藏文量度經(jīng)典文中未提到?!督?jīng)引》之后附十幅畫像,傳為章嘉國師所添加第三部分為《佛說造像量度經(jīng)》的正文部分,是該經(jīng)典的核心部分。此部分也是目前學(xué)術(shù)界關(guān)注的主要對象。第四部分為《佛說造像量度經(jīng)經(jīng)解》,由工布查布解述,但未對該經(jīng)典的所有部分進行整體解讀,只是對個別名詞作了注解。第五部分為《佛說造像量度經(jīng)續(xù)補》,由工布查布補述,因為正文中主要敘述的是佛畫像的比例,因此這部分補充討論了菩薩、護法等畫像的量度。該經(jīng)典有多個版本,現(xiàn)今學(xué)者研究的版本是同治(1874年)年間刊印的金陵版。

      國外對《佛說造像量度經(jīng)》的研究

      國外的研究比國內(nèi)起步要早80余年,當時的研究主要是版本考究、背景介紹、文本介紹、翻譯、資料收集等方面的基礎(chǔ)研究。

      量度學(xué)經(jīng)典研究早在十九世紀就已經(jīng)開始,近代學(xué)者對梵、藏、漢等語言的《造像量度經(jīng)》都有關(guān)注,圍繞漢譯《造像量度經(jīng)》,日本學(xué)者的著述相對較多。

      榊亮三郎于1916年在《藝文》第9期發(fā)表了《佛說造像量度經(jīng)梵本研究續(xù)》,該文章對造像量度經(jīng)的梵文本與漢譯本作了對照研究。逸見梅榮于1930年,在日本《國華》刊物上發(fā)表了《佛說造像量度經(jīng)》《佛說造像量度經(jīng)、續(xù)補》及注疏本考究的文章。把造像量度漢文經(jīng)典譯成了日文,后又于1977年編輯出版《造像量度經(jīng)》一書。

      酒井紫郎于1941發(fā)表《日譯漢藏對照造像量度經(jīng)》,后于1994年發(fā)表了《日譯藏文造像量度經(jīng)注疏》,分別將工布查布漢譯本及其自己所作注疏譯成日文。1957-1958年鈴木介紹了京都大谷大學(xué)圖書館北京版藏文《大藏經(jīng)》;清水乞于1974年發(fā)《梵文造像量度經(jīng)注釋極觀》,對注釋部分作了研究與介紹。森信于1993年在《密教學(xué)會報》32期上發(fā)表《造像量度經(jīng)成立的背景及意義》。小野田俊藏1995年將《造像量度經(jīng)類研究史》發(fā)表在《佛教學(xué)會紀要》第三期,是一篇關(guān)于《造像量度經(jīng)》藏漢文本研究的綜述性文章。該文章以龐大的信息量介紹了大部分印藏漢造像量度原著文獻,并且系統(tǒng)梳理了當時的研究成果,在造像量度研究領(lǐng)域具有重要學(xué)術(shù)價值。

      以上日本關(guān)于一系列《造像量度經(jīng)》的研究中,被作為重點經(jīng)常討論的是工布查布及其漢文譯著《佛說造像量度經(jīng)》與藏文底本“三經(jīng)一疏”之間的關(guān)系。國內(nèi)學(xué)者悅西于1959年發(fā)表的兩篇文章也對該問題進行了探討,筆者將于下文進行綜述。

      西方學(xué)者從十九世紀末開始研究造像量度經(jīng)典,相比日本學(xué)者,研究主要集中在“三經(jīng)一疏”梵文版本的研究,對于工布查布漢譯本的研究相對較少。

      狄雍于1968年在《通報》第54期發(fā)表《畢羅回顧》一文對當時相關(guān)文獻和出版物對工布查布的著作進行了詳盡的討論。蔡金芬于2000年將漢文《造像量度經(jīng)解》英譯。2003年白瑞霞的著作《空性帝國》從人類社會學(xué)角度講述了工布查布《造像量度經(jīng)》對清宮造像藝術(shù)的影響。1998年比利時學(xué)者魏查理撰寫的《(造像量度經(jīng))研究綜述》將之前國內(nèi)外研究過《造像量度經(jīng)》的學(xué)者及研究成果進行了十分全面的總結(jié)。2004年由故宮博物院羅文華譯為中文,促進了國內(nèi)外關(guān)于《造像量度經(jīng)》研究的交流交融,在翻譯和整理國內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,通過該篇文章,國內(nèi)研究在內(nèi)容、視角、方法上有了進一步的提升。其中對漢譯經(jīng)典和工布查布做了專門的介紹。對漢譯《佛說造像量度經(jīng)》的藏文底本之一的出處和藏文版作者作了簡要討論,并談到:“扎巴堅贊不是一位出家人,而是夏魯寺的古相,即西藏薩迦派統(tǒng)治者可敬的舅父”。此處筆者認為作者魏查理把“亞隆譯師扎巴堅贊”與“夏魯古相扎巴堅贊”相混淆,繼而對造像量度藏文底本進行了錯誤的斷代。

      國內(nèi)對《佛說造像量度經(jīng)》的研究

      國內(nèi)對于《造像量度經(jīng)》的研究相對較晚。在五十年代末曾有學(xué)者對該經(jīng)典進行了較為深入的研究,但隨后研究完全處于停滯狀態(tài),直至九十年代初期開始才被學(xué)者關(guān)注,但系統(tǒng)的研究還是從2004年比利時學(xué)者魏查理《(造像量度經(jīng))研究綜述》被譯成漢文以后才逐漸開始的。

      悅西分別于1959年8月《現(xiàn)代佛學(xué)》上發(fā)表《關(guān)于造像量度經(jīng)的歷史》和1960年6月《造像量度經(jīng)所說佛像尺度》兩篇文章,統(tǒng)一換算了量度的單位,對量度比例進行了初探。并詳查了布頓目錄及各版藏文《大藏經(jīng)》進行對比,被國內(nèi)外學(xué)者認定是十分有價值的著作。1989年,《中國少數(shù)民族古代美學(xué)思想資料初編》出版,此書收集了《畫像量度經(jīng)》及《造像量度經(jīng)》等內(nèi)容,在書中把它們作為古代美學(xué)思想資料來關(guān)注。張?zhí)戽i譯的版本基于工布查布譯本。李翎的《佛教造像量度與儀軌》,是以漢譯本為主體,再加以解譯,以介紹佛教造像所涉及的概念和名詞。筆者認為這部著作目前是漢譯造像量度經(jīng)白話注疏較為詳細的一個,具有一定的指導(dǎo)作用。

      四川大學(xué)康·格桑益希于2007年發(fā)表在《宗教學(xué)研究》上的《藏傳佛教造像量度經(jīng)》一文對漢文《(造像量度經(jīng))附續(xù)補》內(nèi)容進行了分析概括,解釋了其中晦澀難懂的佛教義理以及相關(guān)“三經(jīng)一疏”等概念。由李鼎霞、白化文所著的《佛教造像手印》中有對《造像量度經(jīng)》原文、經(jīng)解和續(xù)補詳細的介紹。劉冬梅相對西方的外在形式變化的辨識度越高便越具有創(chuàng)造性的審美邏輯,闡釋造像量度是一種本土的美學(xué)觀,是一種地域性的美學(xué)評價體系。高斯琦量度構(gòu)建了唐卡的造型規(guī)范,是佛教藝術(shù)中的特殊美學(xué)屬性。不同的唐卡畫派基于不同的量度理論,形成自身的風(fēng)格。量度作為唐卡審美的標尺,是形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)手段,更是唐卡作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所傳承的核心技藝。

      姚霜于2020發(fā)表《論(佛說造像量度經(jīng))的譯介理路與理論淵源》,文章以漢文本為切入點,運用漢、藏、梵對勘的語文學(xué)方法,進而剖析此經(jīng)譯者的編譯思路,探索其翻譯緣起、形成過程,以揭示文本形成背后的歷史。內(nèi)容上從漢藏佛經(jīng)翻譯中探討漢藏藝術(shù)、文化的交互影響,從而在文本中揭示一部文本之形成歷史的復(fù)雜性。

      除上述論文之外幾篇碩博論文也從不同研究角度探討了漢譯《佛說造像量度經(jīng)》,分別如下:

      版本對照:閆雪《(造像量度經(jīng))對勘與相關(guān)問題之探討》認為《造像量度經(jīng)》是一部關(guān)于人體造像比例的藝術(shù)經(jīng)典,約在十世紀產(chǎn)生于印度,至遲在十四世紀初已經(jīng)被譯成藏文。本文按照嚴格的歷史學(xué)方法,對藏、漢文兩種版本進行對勘研究,并翻譯了《造像量度經(jīng)》的藏文注疏本《正覺佛說身影像相釋》(“三經(jīng)一疏”中的“疏”),將之與原文進行比較,然后對藏、漢文及《正覺佛說身影像相釋》三部經(jīng)典所依據(jù)的原始文本問題進行了探討。

      藝術(shù)人類學(xué):劉冬梅于2011年發(fā)表的《造像的法度與創(chuàng)造力》從人類學(xué)角度出發(fā),探討畫師如何在佛教造像的法度約束下發(fā)揮個體能動性與創(chuàng)造力。并對造像量度的規(guī)范與流派風(fēng)格的多樣性之間產(chǎn)生的問題展開了探究。

      孔蓓于2015年發(fā)表《漢文本(造像量度經(jīng))初探》一文根據(jù)《造像量度經(jīng)》量度理論,實地測量和對照中國傳統(tǒng)佛像,作出圖文結(jié)合研究。

      文化遺產(chǎn)學(xué):傲然2015年的《〈造像量度經(jīng)〉附續(xù)補》,從文化遺產(chǎn)的角度論述《造像量度經(jīng)》續(xù)補部分對于文化傳承等的價值。探討了觀察范本《造像量度經(jīng)》到《<造像量度經(jīng)>附續(xù)補》這個“活”態(tài)的過程,對于“活”的范本的研究應(yīng)該理清思路、理順關(guān)系,沒有范本的存在,在日常生活中對文化遺產(chǎn)的增加補充也是客觀存在的。有了范本,對于范本的“續(xù)補”才可以看作是較為成熟的文化遺產(chǎn),有自身標準的自發(fā)完善。

      文化象征角度:廖方容于2007年《淺析(造像量度經(jīng))中的象征性因素》一文,該研究不僅簡要介紹了漢文《造像量度經(jīng)》中關(guān)于《經(jīng)引》《經(jīng)解》《續(xù)補》之間的關(guān)系。還談到該經(jīng)典不僅僅是一部美術(shù)經(jīng)典,它也是一部宗教經(jīng)典。對經(jīng)典所體現(xiàn)出來的象征意義進行了分析和闡釋,文中主要通過經(jīng)典內(nèi)容中所反映出來的造像形象的外顯、形式組合等方面進行探討,而且認為經(jīng)典中的語言隱含著宗教的崇高理性和思辨色彩,與佛學(xué)理念相互呼應(yīng)。

      關(guān)于漢譯《佛說造像量度經(jīng)》的研究起于二十世紀初,起步于國外,比國內(nèi)起步要早50余年,當時的研究主要是版本考究、背景介紹、文本介紹、翻譯、資料收集等方面的基礎(chǔ)工作。40-90年代,西方從歷史學(xué)、闡釋學(xué)等對漢譯《佛說造像量度經(jīng)》或者其中的一個年代考證、經(jīng)典注釋、意義形成等方面進行了基本研究。90年代開始,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注了國外關(guān)于漢譯《造像量度經(jīng)》的研究成果,促進了國內(nèi)外研究的融合性。2000年之后,國內(nèi)外的研究沒有實質(zhì)性的空間區(qū)分,研究的話題存在一定的共同性,國內(nèi)學(xué)者從多角度探討和對話國外對于《造像量度經(jīng)》的學(xué)術(shù)觀點,使得《造像量度經(jīng)》從藝術(shù)創(chuàng)作的限制變成地方性的審美屬性,從文本走向應(yīng)用及其他方面,從藝術(shù)話題走向藝術(shù)和宗教雙重屬性的話題。

      作者單位:中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院

      猜你喜歡
      量度漢文漢譯
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
      樂器名稱漢文譯名小議
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      機械能轉(zhuǎn)化量度的認識誤區(qū)
      都江堰市| 道孚县| 化州市| 遂平县| 淮南市| 太仓市| 府谷县| 耒阳市| 黔西| 饶阳县| 株洲市| 乌审旗| 潜江市| 汾阳市| 资中县| 东至县| 巴青县| 峡江县| 潞西市| 阿坝县| 河津市| 修武县| 乃东县| 北京市| 余姚市| 桃江县| 南丹县| 天柱县| 类乌齐县| 张北县| 大名县| 西青区| 沈阳市| 铁岭县| 化德县| 霞浦县| 临颍县| 洪泽县| 定兴县| 庆城县| 南江县|