汪雯
【摘要】超語言文化能指是國家文化的重要載體,反映了不同歷史、不同地域的文化特點(diǎn),其翻譯質(zhì)量影響著作品整體的表達(dá)和跨文化交際的效果。而《西游記之大圣歸來》作為中國文化的優(yōu)秀傳播者,蘊(yùn)含著豐富的超語言文化能指。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換和整體性適應(yīng)原則,對(duì)《西游記之大圣歸來》中超語言文化能指的翻譯策略進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)性分析,以期對(duì)今后超語言文化能指的翻譯有所助益,從而進(jìn)一步推動(dòng)中國文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】《西游記之大圣歸來》;超語言文化能指;生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯
【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)12-0117-03
一、引言
超語言文化能指(ECR)由Jan Pedersen(2005)針對(duì)影視字幕中的文化概念所提出,用于指代語言之外的、只有部分受眾才能理解其本質(zhì)內(nèi)涵的表達(dá)。而《西游記之大圣歸來》(以下簡稱《大圣歸來》)作為國漫崛起的開路者,雖包含豐富的ECR,卻在海外市場也贏得了頗佳的成績。因此,該片譯者成功避免文化差異造成的理解障礙,準(zhǔn)確向受眾傳達(dá)中國文化內(nèi)涵時(shí)所采取的ECR字幕翻譯策略值得我們探討。然而現(xiàn)有《大圣歸來》的相關(guān)研究主要從目的論(劉亞青,2017)、關(guān)聯(lián)理論(程夢娉、李平,2017)、多模態(tài)系統(tǒng)(羅賢通,2018)等角度開展,缺乏系統(tǒng)性討論《大圣歸來》中ECR的翻譯策略研究。
生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是多維的轉(zhuǎn)換,主要涉及源語和譯語的語言維、文化維和交際維(胡庚申,2013)。語言維要求譯者需根據(jù)翻譯環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換;文化維要求譯者適應(yīng)源語的文化系統(tǒng),并注意在源語和譯語文化中進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換;交際維則要求譯者客觀、準(zhǔn)確且真實(shí)地傳達(dá)原文所要傳遞的信息和意圖。這些觀點(diǎn)與字幕翻譯不謀而合。
因此,本文對(duì)《大圣歸來》中典型ECR進(jìn)行分類,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來評(píng)析所使用的翻譯策略是否符合“三維”之間平衡轉(zhuǎn)換的要求,并探討適用于今后ECR字幕翻譯的翻譯策略。
二、《大圣歸來》中ECR的生態(tài)翻譯策略分析
通過自建語料庫檢索得到,《大圣歸來》中共出現(xiàn)了96個(gè)ECR,包括稱呼、頭銜、地理名詞、食物、計(jì)量單位、成語俗語、神話傳說、宗教、口語詞匯等9類,并主要采用了具體翻譯、直譯、概括翻譯、替代翻譯和省譯等5種翻譯策略。其中,具體翻譯包括增譯(addition)和顯化(completion),直譯包括借譯(calque)和轉(zhuǎn)譯(shifted),概括翻譯包括上義詞(superordinate term)和釋義(paraphrase),替代翻譯包括文化替代(cultural substitution)和情景替代(situational substitution)。其分布情況和對(duì)應(yīng)的翻譯策略分別如圖1、圖2所示。
(一)具體翻譯
本片中僅有兩處使用了具體翻譯的翻譯策略,分別屬于地名和頭銜兩類別。
例1:長安城
Chang’an the Capital
例2:齊天大圣
Sun Wukong – The Great Sage Equaling Heavens
例1不僅通過借譯保留了“長安城”的中文發(fā)音,還通過增譯,補(bǔ)充了長安城是當(dāng)時(shí)的都城這一背景,有效提升了源語ECR能傳遞的文化信息。例2則在轉(zhuǎn)譯基礎(chǔ)上通過增譯“Sun Wukong”來使目的語觀眾將孫悟空和齊天大圣聯(lián)系起來。該ECR在影片中雖是首次出現(xiàn),但在此前已出現(xiàn)過“猴王孫悟空”這一ECR。因此譯者選擇補(bǔ)充“Sun Wukong”這一形象,既回扣前文所指,增強(qiáng)原文和觀眾之間的交際效應(yīng),又能向觀眾傳達(dá)孫悟空就是齊天大圣這一文化信息。
(二)直譯
直譯是本片中使用頻率第二的翻譯策略,應(yīng)用類別包括稱呼、頭銜、地名、神話傳說、宗教、口語詞匯六類,且在頭銜和稱呼類中使用頻次最多。
例3:哪吒
Nezha
“哪吒”是中國古代傳說中神的名字,而其形象來源于佛典中的護(hù)法神,“哪吒”一詞也是梵語“Nalakuvara”的音譯名。例3中譯者將“哪吒”借譯為“Nezha”,保留了中文的語音結(jié)構(gòu)和發(fā)音特點(diǎn),突出了語言維度的重要性。同時(shí),哪吒的形象已經(jīng)為西方國家所了解,因此保留源語的語言表達(dá)不會(huì)損害交際效果,反而更能反映中國文化里哪吒的形象,使得目的語觀眾和源語觀眾能夠在哪吒這個(gè)人物形象上產(chǎn)生相似的審美感受。
例4:玉皇大帝
the Jade Emperor
“玉皇大帝”是中國特色的道教文化代表,在西方國家受眾面較窄。而囿于字幕翻譯的時(shí)空限制,譯者無法在短時(shí)間內(nèi)向目的語觀眾詳細(xì)解釋。因此譯者將“玉”轉(zhuǎn)譯作“Jade”,同時(shí)將玉皇大帝所代表的天宮統(tǒng)治者身份用“emperor”實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),借此將“玉皇大帝”這個(gè)文化符號(hào)傳遞給觀眾。倘若脫離開電影這個(gè)媒介,很難通過該譯文了解原ECR的真正含義,但得益于電影字幕的多模態(tài)生態(tài),觀眾可以結(jié)合畫面、聲音等符號(hào)資源來解讀ECR內(nèi)涵,因此借助轉(zhuǎn)譯已經(jīng)可以滿足受眾對(duì)文化維度的追求。
(三)概括翻譯
概括翻譯是本片中使用頻率最高的一種翻譯策略,除計(jì)量單位這一類別外,其他所有類別都涉及概括翻譯的使用。其中,成語俗語和宗教信息是使用這一翻譯方法最為突出的兩類ECR,并且成語和宗教信息作為文化信息負(fù)載量較高的兩類ECR,其翻譯策略的選擇和翻譯效果值得進(jìn)行深入探討。
例5:幾位駕到,咱這小店真是蓬蓽生輝?。?/p>
Your kind visit makes my humble inn graceful!
“蓬蓽”是中國古典文化形象,用以形容貧苦人家,而“蓬蓽生輝”是指使寒門增添光輝,多用作客套話。鑒于字幕翻譯無法將如此豐富的文化信息完全傳遞給目的語觀眾,因此面對(duì)成語翻譯時(shí),譯者多采取釋義的翻譯方法。“humble”對(duì)應(yīng)了客棧的簡陋,“graceful”則對(duì)應(yīng)該成語本身所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)—— “增添光輝”,譯者通過使用目的語中兩個(gè)形容詞進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)結(jié)合電影畫面來解釋原ECR所要傳遞的文化信息。這樣不僅實(shí)現(xiàn)了語言維度上的簡潔清晰,反映了人物語言風(fēng)格,同時(shí)也滿足了電影本身想要傳遞給受眾的交際內(nèi)涵。
例6:我們出家人普度眾生。
For us monks to save the world.
“普度眾生”出自《佛說無量壽經(jīng)》,是指大眾營營擾擾如溺海中,佛以慈悲為懷盡力救濟(jì)他們登上彼岸。在電影中,該ECR沒有相應(yīng)的畫面進(jìn)行輔助,只能通過譯文本傳遞信息給受眾。因此,雖然同樣采取釋義的方法進(jìn)行翻譯,譯者在翻譯“普度眾生”時(shí)沒有借助其他模態(tài),而是直接將其本質(zhì)內(nèi)涵簡單的翻譯出來,不去過多計(jì)較其文化背景,僅僅旨在傳達(dá)給目的語觀眾此ECR所表達(dá)的意思,最大化交際維度的實(shí)現(xiàn)。
(四)替代翻譯
替代翻譯可以分為文化替代和情景替代,在《大圣歸來》的字幕翻譯中,文化替代主要出現(xiàn)于計(jì)量單位,而情景替代則多見于口語詞匯的翻譯。
例7:一萬三千六百斤
ten thousand pounds
“斤”是中國特有的重量單位,譯者選取文化替代的方法,直接將“斤”譯為“pound”(磅),同時(shí)將“一萬三千六百”簡約處理為泛指的“ten thousand”。雖然“磅”和“斤”在度量衡中是不相等的兩個(gè)概念,但原文的交際意圖旨在表述金箍棒之重,而非明確傳達(dá)金箍棒究竟有多重,因此這種文化替代的處理方式不僅能夠在文化層面上向目的語受眾更靠近,同時(shí)還能夠起到良好的交際效果。加之電影畫面有限的表達(dá)資源無法讓譯者詳細(xì)介紹“斤”的內(nèi)涵,因此經(jīng)過三維轉(zhuǎn)換的思考后,譯者通過損失部分文化維的表達(dá)而增強(qiáng)了交際維的實(shí)現(xiàn)。
例8:猴子你再不放手,我可跟你急了?。∥艺娓慵绷?!
Let go of ears, will you? I don`t need this abuse, being a pig is bad enough!
例8是情景替代的范本,在電影畫面中,孫悟空捏著豬八戒的耳朵不放手,源語文本就是豬八戒對(duì)于孫悟空這一行為的反應(yīng)。由于原ECR是地道的中式口語,很難在目的語中找到完全對(duì)應(yīng)的口語表達(dá)。依托于電影的多模態(tài)生態(tài)模式,譯者選擇突出交際效應(yīng),結(jié)合畫面對(duì)源語文本進(jìn)行了情景替代,通過描述畫面替代解釋“跟你急”這一語言符號(hào)所傳遞的文化內(nèi)涵。同時(shí),譯者在語言維度上進(jìn)行了一定的彌補(bǔ),通過使用“abuse”和“enough”這兩個(gè)詞匯來加強(qiáng)語氣、傳遞源語中豬八戒所表達(dá)的不滿,借此成功將源語中難以表達(dá)的“跟你急”所表現(xiàn)的語言風(fēng)格和交際意圖傳遞給了目的語觀眾。
(五)省譯
成語俗語、宗教相關(guān)ECR的文化信息負(fù)載量大,結(jié)合字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者通常只能實(shí)現(xiàn)交際維、語言維和文化維的一定轉(zhuǎn)換。在這種情況下,省譯也成了翻譯成語俗語和宗教相關(guān)ECR常用的翻譯策略。
例9:他法力高強(qiáng),神通廣大。
He had magnificent powers beyond belief.
例9源語文本中的“神通廣大”原是佛家語,指神奇的法術(shù),法術(shù)廣大無邊,用以形容本領(lǐng)高強(qiáng),無所不能。全句則是對(duì)孫悟空能力的描述,旨在表現(xiàn)他法力之高深,其中法力高強(qiáng)和神通廣大實(shí)際上有著同樣的交際效應(yīng)。因此在譯文中,譯者面對(duì)文化信息負(fù)載量大的“神通廣大”選擇直接刪除不譯,在保證實(shí)現(xiàn)源語交際意圖的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了最大化信息的傳達(dá)和語言的流暢自然。
例10:如是知,如是見,如是信解而已。
See it, believe it, interpret it.
“如是”在源語中表達(dá)“就這樣,按照這樣”的含義,在譯者所給出的譯文中則沒有相應(yīng)表達(dá)。然而通過省去次要信息,譯者實(shí)現(xiàn)了語言維度上的最大化,所給出的譯本形成了排比,有力且完整地傳達(dá)出了源語文本中所要表達(dá)的內(nèi)涵。
三、結(jié)語
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),運(yùn)用Jan Pedersen所提出的ECR翻譯框架,對(duì)《大圣歸來》中譯者翻譯不同類別的ECR時(shí)所采取的策略、方法進(jìn)行了歸納和分析。從總體上看,概括翻譯和直譯是在翻譯ECR中最常用的翻譯策略,具體翻譯則是最少使用的翻譯策略。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在翻譯文化負(fù)載量較大的語言表達(dá),如成語俗語、宗教信息等類別時(shí)。造成這一現(xiàn)象的主要原因是字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境限制,使得譯者無法在較短的時(shí)間內(nèi)向目的語受眾輸出大量的文化信息,因此,譯者會(huì)在損失部分文化信息的前提下,盡可能滿足交際意圖的傳遞和語言維度的表達(dá),以期達(dá)到相對(duì)的三維整體性。替代翻譯則主要用于計(jì)量單位的翻譯,使用目的語文化中相對(duì)應(yīng)的ECR進(jìn)行替代能夠有效縮減交際意圖的傳達(dá)時(shí)間,并且達(dá)到相應(yīng)的信息傳遞意圖。省譯也主要用于成語俗語和宗教信息的ECR翻譯,和具體翻譯相反,省譯能夠有效減少受眾對(duì)于源語文化的信息負(fù)荷量。但要注意,需要在滿足一定的文化傳遞的前提下再進(jìn)行文本的省譯,避免造成信息傳遞誤差,影響交際效果。
綜上所述,在ECR的翻譯過程中,應(yīng)該以交際維度的信息傳達(dá)以及語言維度的轉(zhuǎn)換為首要任務(wù),在生態(tài)環(huán)境允許的條件下再求文化維度的實(shí)現(xiàn)。由于譯者在這個(gè)過程中處于中心地位,需要最大限度地保留中國文化,避免造成三維失衡的情況。
參考文獻(xiàn):
[1]程夢娉,李平.從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017,(04).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(06).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02)
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]劉亞青.關(guān)于《西游記之大圣歸來》字幕翻譯報(bào)告[J].北方文學(xué)(下旬),2017,(08).
[6]羅賢通.電影《西游記之大圣歸來》文化信息英譯策略研究[D].北京外國語大學(xué),2018.
[7]Pedersen, J. How is Culture Rendered in Subtitles? [J]. MuTra: Challenges of Multimensional Translation: Conference Proceedings,2005.
2027500783384