• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類型理論視角下中國大運河博物館旅游文本英譯策略研究

      2022-03-22 20:30:13
      當代旅游 2022年16期
      關鍵詞:賴斯原文中大運河

      唐 榮

      [內(nèi)容提要]作為游客了解景點的一個窗口,旅游文本在對外宣傳中扮演著十分重要的角色。本文在賴斯的文本類型理論指導下,以揚州中國大運河博物館為例,將旅游文本分為“信息型”“表情型”和“感染型”三大類,并根據(jù)這三類文本本身的不同功能,提出相應的翻譯策略。

      引 言

      位于揚州三灣古運河畔的中國大運河博物館是全流域、全時段、全方位展示大運河世界文化遺產(chǎn)價值的專題博物館,堪稱是中國大運河的“百科全書”。博物館自2021年6月16日開館以來,僅一個月內(nèi)便接待了游客25萬余人次,其中每日進館人數(shù)都保持在9000以上,并且在未來的1到2年內(nèi),年游客參觀總量將有望達到150萬人次 。

      在本團隊的參觀過程中,我們發(fā)現(xiàn),各展館中的旅游文本在英譯時存在著語法錯誤、表意不清等問題。究其根本還是在翻譯時對原文的語義功能以及原文的文本類型理解不深刻,故而在譯文中未能根據(jù)其各自的文本進行準確地傳達。下文將對賴斯的文本類型理論及其理論來源進行簡要梳理,并針對揚州中國大運河博物館中的旅游文本,討論賴斯的文本類型理論在旅游文本漢英翻譯實踐中的指導作用。

      一 賴斯文本類型理論的來源及發(fā)展

      基于文本類型的研究最早可以追溯至1934年,德國語言學家卡爾·布勒 (Karl Bühler)在其《語言學理論》一書中提出了著名的語言“工具模式”理論。根據(jù)這一模式,語言被視作一種符號工具,且至少需要三個組成部分的共同參與來構(gòu)成一個等邊三角形,分別是“說話者”“接受者”和“客體情景”。對于說話者而言,語言符號具有“表情功能”(expression);對于語言的接收者而言,語言符號具有“感染功能”(appeal);而對于客體情景來說,語言符號的主要功能為“再現(xiàn)功能”(representation) 。隨后德國功能主義學派代表人物卡塔琳娜·賴斯(K. Reiss)首次將這一理論引入翻譯研究中來。根據(jù)“工具模式”理論中語言的三大功能,賴斯進一步將各類文本也劃分為三種主要類型:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染性(operative),分別對應語言的三種功能。賴斯認為,文本類型不同,其語言的功能和特點也不盡相同,翻譯時也應采取不同的翻譯方法。信息型文本側(cè)重表達事物與事實,邏輯性較強,翻譯時應采用簡樸的白話,盡量做到簡潔明了;表情型文本主要是表達情感與態(tài)度,其語言具有美學的特征,翻譯時應側(cè)重表現(xiàn)其形式,可采用效仿法以忠實于原文;感染型文本旨在感染或說服讀者采取某種行動,常使用對話的形式,翻譯時應側(cè)重其感染作用,可采用編譯法感染讀者。

      二 旅游文本的功能及翻譯策略

      根據(jù)賴斯的文本類型劃分,旅游文本既具有提供信息的功能,也具有表達態(tài)度與情感和感染讀者的功能 。諸多國內(nèi)的學者認為,旅游文本具有的功能是多樣的。例如,陳愛兵認為,旅游文本主要兼具兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行動 。這是指通過對旅游景點的介紹,向游客傳達景點在歷史文化等方面信息,增加他們對景點的了解,從而達到吸引游客、誘導他們采取行動的最終目的。張寧則認為,旅游資料以傳遞信息為主,屬于信息型文本 。但是多數(shù)學者贊同旅游文本兼具信息和誘導兩種功能,如方夢之、毛忠明 。

      在綜合各個學者觀點的基礎上,我們認為,旅游文本根據(jù)其使用場景和使用目的,具有或同時兼具信息功能、表情功能和感染功能。在進行翻譯實踐時,應根據(jù)其功能和側(cè)重的不同,而采取不同的翻譯策略。

      三 中國大運河博物館旅游文本英譯分析

      (一)信息功能為主的文本

      信息功能為主的文本側(cè)重的是對事物或事實的表達和信息的傳遞。因此在翻譯時,應力求準確完整地傳達信息,在遣詞造句上應方便目標讀者的理解。

      【例1】博物館坐落于揚州三灣古運河畔,新唐風建筑融合傳統(tǒng)與現(xiàn)代之美,總面積約7.9萬平方米,包括展館、大運塔和今月橋3部分,登塔可以俯瞰“三灣抵一壩”的歷史景觀。

      【原譯】Located at the time-honored Sanwan Canalside of Yangzhou, the museum in the new style of Tang Dynasty blends traditional elegance and modern beauty, covering an area of around 79000 square meters. It comprises Exhibiting Galleries, Grand Canal Tower and Jinyue Bridge. By ascending to the top of the Tower,visitors will overlook the historic view of “Three Bays Amounting to One Dam”.

      【改譯】 Located near the Sanwan Ancient Canal and covering an area of around 79,000 square meters, the museum comprises Exhibiting Galleries, Grand Canal Tower and Jinyue Bridge, presenting a blended beauty of modern and ancient architecture. By ascending to the top of the tower, visitors can have a panoramic view of the whole Sanwan Ancient Canal.

      從傳遞信息的角度來看,原文介紹了大運河博物館的地理位置、占地面積、組成部分和建筑風格。同時還敘述了登頂大運塔后可以俯瞰整個三灣古運河。翻譯時,譯者應首先關注以上信息的傳達,其他修飾作用且并無實際意義的詞語省略即可,盡量做到簡潔明了,易于理解。此外,原文中一些較為專業(yè)的詞匯,如“新唐風建筑”和“三灣抵一壩”,其本身的確承載了不少信息,但解釋起來非常困難,且對于缺乏背景知識的普通外國游客而言,硬譯出來,不僅不能傳遞出其本身的含義,反而會讓他們“丈二和尚摸不著頭腦”,因此在改譯的文本中進行了刪減,以突出實質(zhì)性內(nèi)容,增強譯文的連貫性,從而方便游客閱讀和理解。而這兩個專業(yè)詞匯本身所傳遞的信息,可另外列出,單獨作注,進行解釋性翻譯。例如,“新唐風建筑”可以譯為“an architectural style which resembles that in Tang Dynasty(618-907 AD) and features the harmony and unity between man and nature”;“三灣抵一壩”可以譯為“a technology used to ensure the smoothness and safety of voyages by adding the bends of rivers. It is said that three bends of a river can function as a dam.”

      (二)表情功能為主的文本

      表情功能為主的文本一般語言極具美感且情感豐富,常給讀者以美的享受。其本身側(cè)重的是情感與態(tài)度的表達,通常表達的情感或觀點遠超內(nèi)容。因此在英譯時,表情型文本常采用仿效法,即在譯文中保留原文的美學效果并重現(xiàn)原文的語義內(nèi)容。

      【例2】運河上的舟楫,搖曳著從遠方駛來。

      穿過春秋戰(zhàn)國的煙火,載來諸子百家的爭鳴。

      槳聲帆影,匯通南北;河水悠長,化成人文。

      兩千年,涵詠成一首壯闊的歌,

      唱不盡,錦帆未落干戈起,御舟又候運河濱。

      稻花滿懷,沉淀著富足的夢,

      便是那呢喃的囈語,也氤氳著麥黍的香甜。

      水能載舟亦能覆舟,千帆過盡萬木春。

      【原譯】The boats on the Canal oared their way here from afar, touching through the warfare of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, with hundred schools of thoughts on board. The splashing of oars and shadows of sails connect the north and the south. The long Canal and its enduring water changed themselves into culture.

      Two millennia metamorphosed into a surging song about brocade sails and shining arms; royal boats anchored at the Canal banks year after year.

      Rice flowers fly into people’s arms forming themselves into a dream of riches; wheat and millet exchange secrets in their sweet dreams at night. The water, both boat-carrying and boat-swallowing, brings spring back to life after trails of a thousand sails.

      原文是典型的表情型文本,通過優(yōu)美的語言,整齊的結(jié)構(gòu),給讀者以美的感受。在英譯時,用詞上需仔細斟酌,以求能對原文中各類意向進行詩意地傳達。關于這一點,原譯文中有許多的閃光之處,如“搖曳著從遠方駛來”并未照字面意思譯成“swayed from afar”,而是用了畫面感極強的“oared their way here from afar”,使讀者在閱讀時,一幅邈遠的古人劃槳圖仿佛近在眼前。再比如“槳聲帆影”,并沒有逐字對應地譯成“The sound of oars and shadows of sails”,“splash”原指液體飛濺、濺落,嘩啦作響,用在此處畫面感極強,很好地傳遞了原文的美感。原文中“河水悠長,化成人文”譯為“The long Canal and its enduring water changed themselves into culture”略顯生硬,建議譯成“The long Canal and its enduring water converged into our culture.”。

      在許多表情功能為主的文本(如詩歌)中,文本的結(jié)構(gòu)本身也承載著某些含義。本段原文中工整的結(jié)構(gòu)本身也具有一種“形式之美”,在英譯時應采用效仿法,盡量把原文中的形式也移植到譯文中去,從而傳遞原文的意境。因此在結(jié)構(gòu)上譯文不妨與原文保持一致,一句一行,原文中的對仗之處,在譯文中也盡量保留。如原文中“穿過春秋戰(zhàn)國的煙火,載來諸子百家的爭鳴”,不妨譯為“Touching through the warfare of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, bringing forth hundred schools of thoughts on board.”,從而增強譯文的表情功能。

      (三)感染功能為主的文本

      感染功能為主的文本側(cè)重的是其感染性,旨在使讀者在閱讀之后產(chǎn)生共鳴,從而采取某種行動來對文本做出反應。因此在翻譯時,應重點關注讀者的感受,可采用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的 。

      【例3】中國大運河博物館共有14個各具特色的展示空間,觀眾在館內(nèi)可以了解大運河的變遷及其對于中國古代政治、經(jīng)濟和文化的意義,體會中國古代水工的聰明才智和大運河帶來的美好生活,獲得關于造船技術(shù)、風土人情以及沿線的自然生態(tài)的知識,領略東方文明中人與自然關系的智慧和哲學思想。中國大運河博物館是人們感受運河魅力,享受文化休閑的優(yōu)選之地。

      【原 譯】Through 14 themed exhibitions, visitors will learn the evolution of the Canal and its influence on the politics, economy and culture of ancient China, and acquire knowledge about shipbuilding manufacturing techniques,local customs as well as the scenic and ecological characteristics of places along the Canal. Moreover, they can also experience the beautiful life brought by the Grand Canal and the ingenuity of the hydraulic technicians in the past, and discover the philosophy and wisdom of the relationship of man and nature in Eastern. In all, the museum aims to shed light on the charm of the historic waterways and engage visitors in a stimulating and enriching cultural experience.

      【改 譯】Through 14 distinctive exhibition halls, you will learn the evolution of the Grand Canal and its influence on the politics, economy and culture of ancient China, know about shipbuilding techniques, local customs as well as the scenic and ecological characteristics along the Canal, have a taste of the beautiful life brought by the Canal and the ingenuity of the hydraulic technicians in ancient China and thus have a glimpse of the philosophical thoughts of the unity between man and nature in the oriental civilizations. In a word, China Grand Canal Museum is a wonderful place of great charm for your leisure and recreation!

      根據(jù)賴斯的文本類型理論,感染型文本的特點為“對話性(dialogic)”,文本主要側(cè)重的是其感染作用。因此為了增強譯文的感染性,在改譯時將原文的第三人稱的“the visitors”轉(zhuǎn)為第二人稱“you”,使譯文能直接跟讀者對話,拉近文本與讀者間的距離。此外,為了將原文中大運河博物館的豐富內(nèi)涵傳遞給游客,激發(fā)他們的游覽興趣,改譯的文本中對原文“觀眾在館內(nèi)可以了解……,體會……,領略……”進行翻譯時,也采取了長句的辦法,層層遞進,由表及里,從大運河本身的變遷,到大運河上的造船技藝,河邊的風土人情,再到它給沿岸人民帶來的美好生活,最后是它所體現(xiàn)的哲學思想。這樣處理的目的是吸引讀者注意,達到引人入勝的效果。

      四 結(jié)語

      通過對賴斯文本類型理論及其來源的簡要梳理,并將文本類型理論用于中國大運河博物館旅游文本英譯實踐。本文認為應根據(jù)原文文本類型和功能的不同,采取相對應的翻譯策略。信息型文本應主要側(cè)重原文的信息傳達,譯文力求簡單易懂;表情型文本應側(cè)重情感與態(tài)度的傳遞,從藝術(shù)和審美的層面來構(gòu)建譯文;感染型文本應側(cè)重譯文的感染性,呼吁感召讀者做出行動。在具體操作時,譯者需從遣詞造句、語篇構(gòu)建等多個層面進行考慮,從而達到預期的效果,從整體上提升旅游文本的翻譯質(zhì)量。

      猜你喜歡
      賴斯原文中大運河
      秀美大運河 千年韻古今
      華人時刊(2022年21期)2022-02-15 03:42:16
      雙重救贖
      上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
      大運河:最后的絕唱
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:42
      格賴斯準則何以適用于法律解釋
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      放歌大運河
      民族音樂(2016年4期)2016-12-06 02:50:37
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導數(shù)的易錯點
      導數(shù)的應用之局部不等式的構(gòu)造
      遇見“大運河”
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:46
      固始县| 丰台区| 长治县| 行唐县| 雅安市| 铜陵市| 大港区| 池州市| 古浪县| 武汉市| 延长县| 交城县| 七台河市| 谷城县| 白城市| 连江县| 怀仁县| 洛浦县| 巨鹿县| 邓州市| 上思县| 桑日县| 寿宁县| 富阳市| 新余市| 集贤县| 承德县| 清流县| 民和| 安宁市| 黄龙县| 普洱| 霸州市| 会泽县| 宜宾县| 霸州市| 交口县| 镇雄县| 巴林左旗| 明光市| 温州市|