• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式設(shè)計(jì)與實(shí)踐1
      ——以《英漢/漢英筆譯》課程為例

      2022-03-23 12:27:16郭曉琳何高大
      惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:效能師生評(píng)價(jià)

      郭曉琳,何高大

      (廣東白云學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

      云計(jì)算平臺(tái)簡(jiǎn)稱(chēng)云平臺(tái)、云系統(tǒng)[1]?!霸啤睍r(shí)代背景下,如何基于云平臺(tái)實(shí)現(xiàn)信息技術(shù)與高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程深度融合、建立新型的教學(xué)評(píng)價(jià)模式已成為外語(yǔ)學(xué)者與一線(xiàn)教師的研究焦點(diǎn)[2]。翻譯類(lèi)課程對(duì)培養(yǎng)新時(shí)代復(fù)合型、應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才具有重要意義,但我國(guó)多數(shù)院校翻譯教學(xué)存在“課程結(jié)構(gòu)單一,缺乏系統(tǒng)性、針對(duì)性和特色性”等問(wèn)題[3]。應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)大多較為傳統(tǒng),一般采用“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的模式,學(xué)生過(guò)于依賴(lài)教師點(diǎn)評(píng)、唯參考譯文至上,喪失主動(dòng)參與的積極性與思辨能力,所學(xué)的翻譯理論與技巧浮于表面,對(duì)于翻譯能力的自我構(gòu)建和提升乏力;然而,僅依靠教師個(gè)人的點(diǎn)評(píng)主觀性強(qiáng),缺乏科學(xué)性;該教學(xué)評(píng)價(jià)模式不能充分滿(mǎn)足新形勢(shì)下社會(huì)對(duì)于復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的需求[4]。此外,基于紙質(zhì)、郵件收發(fā)的翻譯任務(wù)點(diǎn)評(píng)周期長(zhǎng),不僅難以及時(shí)給予針對(duì)性的評(píng)價(jià),也很難保證學(xué)生“通過(guò)閱讀評(píng)語(yǔ)就能內(nèi)化糾錯(cuò)饋”[5],翻譯任務(wù)批改痕跡的保留也是一大難題。教師教學(xué)評(píng)價(jià)負(fù)擔(dān)繁重,而批改譯文往往發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型相似。如此的教學(xué)評(píng)價(jià)模式違背翻譯任務(wù)評(píng)價(jià)的初衷,達(dá)不到預(yù)期教學(xué)效果。

      新時(shí)代下利用云技術(shù)與云平臺(tái),可以“實(shí)現(xiàn)教學(xué)過(guò)程的動(dòng)態(tài)監(jiān)控”“教學(xué)效果的反饋與分析零延誤”,對(duì)現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)模式改革具有重要意義[6]。《英漢/漢英筆譯》等翻譯類(lèi)課程作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程中的核心課程,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)至關(guān)重要;提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式改革勢(shì)在必行。

      一、理論假設(shè)

      “師生合作評(píng)價(jià)”(teacher-student collaborative assessment,簡(jiǎn)稱(chēng)TSCA)是“產(chǎn)出導(dǎo)向法”創(chuàng)設(shè)的新型評(píng)價(jià)形式。主要針對(duì)“我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)班級(jí)大、教師工作負(fù)擔(dān)重,對(duì)每個(gè)產(chǎn)出任務(wù)給予及時(shí)、有效的評(píng)價(jià)”的挑戰(zhàn)而提出“以組織、平衡教師評(píng)價(jià)與其他評(píng)價(jià)方式”。TSCA主要指課前教師結(jié)合教學(xué)目標(biāo)選擇并評(píng)閱典型樣本,課中教師引導(dǎo)學(xué)生合作評(píng)價(jià)樣本(包括獨(dú)立思考—對(duì)子/小組交流—大班討論—教師給出指導(dǎo)意見(jiàn)),課后學(xué)生根據(jù)評(píng)價(jià)焦點(diǎn)采用自評(píng)、同伴互評(píng)或機(jī)評(píng),有效補(bǔ)充師生合作評(píng)價(jià)模式[5]。

      以“師生合作評(píng)價(jià)”或“TSCA”在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行搜索得出,該評(píng)價(jià)模式在提出后對(duì)我國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)起到重要指導(dǎo)作用。如孫曙光[7-8]、王曉媛、宋岳禮[9]、徐穎穎[10]、曹雯雯[11]、張麗[12]等外語(yǔ)學(xué)者或一線(xiàn)教師的研究和課堂實(shí)踐,均發(fā)現(xiàn)與驗(yàn)證了師生合作評(píng)價(jià)有利于提高外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)效果和教學(xué)質(zhì)量,學(xué)生對(duì)其認(rèn)可度高。師生合作評(píng)價(jià)模式有助于踐行“以評(píng)促學(xué)”“評(píng)教結(jié)合”的教學(xué)假設(shè),評(píng)價(jià)主體由“教師”轉(zhuǎn)為“教師+學(xué)生+機(jī)器自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)”,課前由“無(wú)目標(biāo)預(yù)習(xí)”轉(zhuǎn)為“針對(duì)性產(chǎn)出+師生評(píng)價(jià)、同伴反饋”,課中由“教師一言堂”轉(zhuǎn)為“師生、生生的有效合作”,課外由“教師點(diǎn)評(píng)或無(wú)點(diǎn)評(píng)”轉(zhuǎn)向“學(xué)生自評(píng)+機(jī)器輔評(píng)+同伴互評(píng)+教師點(diǎn)評(píng)”,在課前、課中、課后“打破‘學(xué)’與‘評(píng)’的界限”[5],師生合作評(píng)價(jià)模式能夠提高外語(yǔ)教學(xué)的評(píng)價(jià)效果、鞏固深化學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解與學(xué)習(xí),這正是進(jìn)行翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式改革的契合點(diǎn)?,F(xiàn)有實(shí)證研究主要集中在寫(xiě)作、口語(yǔ)、閱讀教學(xué)中,較少涉及翻譯教學(xué),且已有實(shí)證研究中并未結(jié)合云平臺(tái)進(jìn)行翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式的改革與實(shí)踐,因此,翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式改革具有一定的創(chuàng)新性和應(yīng)用價(jià)值。

      為了解決翻譯教學(xué)中及時(shí)反饋等核心問(wèn)題,筆者創(chuàng)新性依托云平臺(tái)(如試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺(tái)等)與“師生合作評(píng)價(jià)”,構(gòu)建基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式,嘗試在應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩個(gè)平行班的《英漢/漢英筆譯》課程中實(shí)施不同的教學(xué)評(píng)價(jià)模式,即控制組采用傳統(tǒng)的“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的形式開(kāi)展翻譯評(píng)價(jià);而實(shí)驗(yàn)組采用基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式,實(shí)施多輪師生共評(píng),并采用混合研究方法論證該評(píng)價(jià)模式在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中的可行性。以期更好地推動(dòng)應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展,培養(yǎng)適合時(shí)代發(fā)展的應(yīng)用型高素質(zhì)本科英語(yǔ)人才。

      二、基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式構(gòu)建

      根據(jù)文秋芳團(tuán)隊(duì)提出的師生合作評(píng)價(jià)實(shí)施步驟和要求:課前,教師根據(jù)單元教學(xué)目標(biāo)選擇并評(píng)閱典型樣本;課內(nèi)由學(xué)生先獨(dú)立思考,再進(jìn)行對(duì)子/小組交流,然后在教師引領(lǐng)下進(jìn)行大班討論,教師適時(shí)給出評(píng)閱意見(jiàn);課后,基于教師課內(nèi)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),學(xué)生采用自評(píng)、同伴互評(píng)、機(jī)器評(píng)價(jià)對(duì)“師生合作評(píng)價(jià)”加以補(bǔ)充[6]。研究中所構(gòu)建的基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式將師生合作評(píng)價(jià)貫穿課前、課中、課后三個(gè)階段。鑒于翻譯教學(xué)的要求及特點(diǎn),該評(píng)價(jià)模式采用試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺(tái)、超星教學(xué)平臺(tái)、中國(guó)MOOC、微信群等多種教學(xué)平臺(tái)/工具,以課前翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題為主線(xiàn)設(shè)計(jì)教學(xué)重難點(diǎn),以評(píng)價(jià)產(chǎn)出任務(wù)為導(dǎo)向,通過(guò)師生合作評(píng)價(jià)、生生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)、機(jī)器智能點(diǎn)評(píng)等線(xiàn)上線(xiàn)下混合方式打破“學(xué)”與“評(píng)”的界限,“以評(píng)促學(xué)”,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)總目標(biāo),如圖1所示。

      圖1 基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式

      (一)課前階段

      教師在云教學(xué)平臺(tái)上傳錄制好的教學(xué)視頻、音頻或者要求學(xué)生自主觀看中國(guó)MOOC上相應(yīng)的優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源;學(xué)生觀看視頻后在試譯寶翻譯教學(xué)平臺(tái)完成相應(yīng)翻譯任務(wù)產(chǎn)出;教師在試譯寶平臺(tái)上通過(guò)特有的“共性聚合”功能聚焦學(xué)生翻譯訓(xùn)練中具有共性的典型問(wèn)題(如典型的翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型),制定章節(jié)評(píng)價(jià)的焦點(diǎn)和目標(biāo),選擇翻譯訓(xùn)練中典型樣本進(jìn)行詳批(包括標(biāo)注錯(cuò)誤類(lèi)型和翻譯技巧、保留修改痕跡)。教師需要注意是根據(jù)教學(xué)目標(biāo)有針對(duì)性地進(jìn)行批閱,點(diǎn)評(píng)時(shí)注意不能“面面俱到”;教師設(shè)計(jì)課內(nèi)師生合作評(píng)價(jià)的具體方案和標(biāo)準(zhǔn),然后根據(jù)評(píng)價(jià)重點(diǎn)和難點(diǎn)編制適量練習(xí)題,幫助學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的普遍性問(wèn)題。

      (二)課內(nèi)實(shí)施階段

      教師首先需要向?qū)W生講清翻譯任務(wù)評(píng)價(jià)的目標(biāo)、要求和具體步驟,以章節(jié)的教學(xué)目標(biāo)為參照點(diǎn),關(guān)注學(xué)生在促成階段所學(xué)翻譯知識(shí)點(diǎn)的應(yīng)用效果,做到評(píng)價(jià)內(nèi)容清晰明顯;教師利用試譯寶翻譯教學(xué)平臺(tái)展示典型譯例,學(xué)生先獨(dú)立思考、再小組交流討論、教師引導(dǎo)全班點(diǎn)評(píng),通過(guò)師生共同對(duì)典型樣本提出修改方案,理解翻譯的思路,在教師的專(zhuān)業(yè)引導(dǎo)下歸納翻譯技巧和策略。接著,進(jìn)一步完善自己的譯文,小結(jié)翻譯訓(xùn)練,并完成章節(jié)相關(guān)強(qiáng)化練習(xí)。翻譯教學(xué)中,這種依托云平臺(tái)的師生合作評(píng)價(jià)有效補(bǔ)充了單獨(dú)的教師評(píng)價(jià)、同伴評(píng)價(jià)或者自評(píng),教學(xué)重點(diǎn)能夠得到鞏固與強(qiáng)化,教學(xué)內(nèi)容更加具有針對(duì)性,課堂時(shí)間利用率明顯提高,同時(shí)能夠更好地檢驗(yàn)是否能夠達(dá)到每章節(jié)的翻譯教學(xué)目標(biāo)。

      (三)課后階段

      根據(jù)課內(nèi)教師要求,學(xué)生完成翻譯綜合訓(xùn)練項(xiàng)目,進(jìn)行同伴互評(píng)和自評(píng),輔以試譯寶平臺(tái)智能打分、點(diǎn)評(píng)功能,小組合作撰寫(xiě)翻譯報(bào)告,實(shí)現(xiàn)章節(jié)產(chǎn)出總?cè)蝿?wù);教師有計(jì)劃普查或抽查部分修改結(jié)果并總結(jié)修改情況,通過(guò)線(xiàn)上實(shí)時(shí)反饋給學(xué)生并推薦優(yōu)秀產(chǎn)品。通過(guò)以上階段的評(píng)價(jià),能夠形成教學(xué)循環(huán),順利突破教學(xué)重難點(diǎn),達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。與傳統(tǒng)的課后評(píng)價(jià)不同的是,師生合作評(píng)價(jià)的課后點(diǎn)評(píng)目標(biāo)性更強(qiáng)、方向性更準(zhǔn)、效果更明顯。試譯寶平臺(tái)可以記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)痕跡,包括翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型、教師點(diǎn)評(píng)修改、同伴點(diǎn)評(píng)修改和機(jī)器評(píng)分,形成翻譯學(xué)習(xí)電子檔案袋,課后的評(píng)價(jià)實(shí)際上亦是學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)化過(guò)程。教學(xué)實(shí)踐期間,教師也特別關(guān)注學(xué)生在云平臺(tái)上的反饋,適時(shí)進(jìn)行訪(fǎng)談并改進(jìn)教學(xué)。

      三、基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式應(yīng)用效果

      筆者在某應(yīng)用型本科院校大三英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)兩個(gè)平行班級(jí)中開(kāi)展翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式研究,控制組采用傳統(tǒng)的“教師準(zhǔn)備翻譯素材—學(xué)生翻譯—教師講解—提供參考譯文”的評(píng)價(jià)模式,實(shí)驗(yàn)組采用基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式,實(shí)施多輪師生共評(píng)。兩個(gè)班在教師、教材、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度表方面均保持一致。教學(xué)研究歷時(shí)一學(xué)期,共16周,每周2學(xué)時(shí),課程為《英漢/漢英筆譯》。

      (一)研究問(wèn)題

      研究主要探討以下三個(gè)問(wèn)題:

      1.基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式是否能夠提高學(xué)生翻譯成績(jī)和水平?

      2.基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式是否能夠提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感?

      3.學(xué)生對(duì)基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式的效果反饋如何?

      (二)研究對(duì)象

      研究對(duì)象為兩個(gè)平行班的學(xué)生,控制班人數(shù)為40人(男生8人,女生32人),實(shí)驗(yàn)班人數(shù)為40人(男生5人,女生35人)。經(jīng)過(guò)上一學(xué)期翻譯課程的學(xué)習(xí),具備良好的英漢、漢英翻譯意識(shí)及翻譯執(zhí)行能力,也接受過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)前,兩班學(xué)生進(jìn)行了獨(dú)立樣本T-檢驗(yàn),證明翻譯水平相當(dāng),翻譯成績(jī)無(wú)明顯差異。

      (三)研究方法及平臺(tái)

      研究主要采用定量研究和定性研究的混合研究方法,基于試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺(tái)、超星教學(xué)平臺(tái)及中國(guó)MOOC等云平臺(tái)進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),利用問(wèn)卷調(diào)查、學(xué)生訪(fǎng)談、試譯寶平臺(tái)教學(xué)電子檔案等了解師生合作評(píng)價(jià)模式是否能提高學(xué)生翻譯成績(jī)和水平、學(xué)生的翻譯自我效能感以及學(xué)生對(duì)師生合作評(píng)價(jià)模式的接受度。

      (四)實(shí)驗(yàn)過(guò)程

      在開(kāi)展師生合作評(píng)價(jià)模式實(shí)驗(yàn)之前,教師對(duì)兩個(gè)平行班學(xué)生進(jìn)行翻譯能力前測(cè),翻譯測(cè)試來(lái)源于教材練習(xí)題與CATTI①三級(jí)翻譯試題庫(kù),包括英漢與漢英翻譯。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,以同樣方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力后測(cè)。翻譯能力前后測(cè)均在試譯寶智能翻譯平臺(tái)上進(jìn)行,滿(mǎn)分100分,英漢與漢英翻譯各50分,保留批改痕跡。學(xué)生翻譯能力前后測(cè)的成績(jī),由3位翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師以CATTI閱卷標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行批閱,未告知該教學(xué)實(shí)驗(yàn)和學(xué)生信息,盡量確??陀^公正,取平均分作為學(xué)生測(cè)試最后得分。

      同時(shí),平行班學(xué)生在實(shí)驗(yàn)前后填寫(xiě)內(nèi)容相同的問(wèn)卷調(diào)查表和自我效能感量表。采用問(wèn)卷調(diào)查表主要是通過(guò)數(shù)據(jù)對(duì)比了解學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式的接受度、教學(xué)各環(huán)節(jié)的滿(mǎn)意度及建議看法等;自我效能感量表采用五級(jí)記分制,每題都有五個(gè)選項(xiàng)(完全不適合、比較不適合、不確定、比較適合、完全適合),分別賦予1、2、3、4、5的分值,主要了解翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式是否對(duì)學(xué)生的自我效能感有影響。研究所收集到的數(shù)據(jù)通過(guò)SPSS 22.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì),盡可能利用各種數(shù)據(jù)交叉互證,提高該研究的信度和效度。

      研究中實(shí)驗(yàn)組進(jìn)行師生合作評(píng)價(jià)嚴(yán)格按照以上筆者所構(gòu)建的基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式開(kāi)展,貫穿課前、課中、課后三個(gè)階段,主要包括6輪師生合作評(píng)價(jià),同時(shí)需要保留試譯寶智能翻譯教學(xué)平臺(tái)上的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)、教師點(diǎn)評(píng)與同伴互評(píng)的修改痕跡、譯文錯(cuò)誤類(lèi)型標(biāo)注等。根據(jù)學(xué)生的前后測(cè)成績(jī)和問(wèn)卷情況,實(shí)驗(yàn)前后選取部分學(xué)生進(jìn)行訪(fǎng)談,深入了解學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式的反饋與建議。實(shí)驗(yàn)組還要求定期收集教師與學(xué)生反思日志,用于提煉高頻關(guān)鍵詞句,輔助實(shí)驗(yàn)分析。

      (五)數(shù)據(jù)收集與分析

      1.學(xué)生前后測(cè)的翻譯成績(jī)與分析。根據(jù)學(xué)生前后測(cè)的翻譯成績(jī)及設(shè)定的評(píng)價(jià)維度,使用SPSS 22.0進(jìn)行配對(duì)T檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)翻譯后測(cè)成績(jī)顯著高于翻譯前測(cè)成績(jī),具體成績(jī)統(tǒng)計(jì)如表1和表2。

      表1 實(shí)驗(yàn)組學(xué)生前后測(cè)翻譯成績(jī)成對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)資料

      表2 實(shí)驗(yàn)組學(xué)生前后測(cè)翻譯成績(jī)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)

      將實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的翻譯能力前后測(cè)成績(jī)加以對(duì)比可得出,配對(duì)樣本t檢驗(yàn)中P<0.01,學(xué)生前后翻譯成績(jī)存在顯著性差異;學(xué)生在翻譯能力后測(cè)中的平均成績(jī)(59.89)高于前測(cè)平均成績(jī)(52.25)約7.64分;整體而言,在實(shí)施翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式后,學(xué)生的翻譯水平顯著提高;后測(cè)的標(biāo)準(zhǔn)差(9.96)顯著低于前測(cè)標(biāo)準(zhǔn)差(11.25),說(shuō)明后測(cè)中學(xué)生的翻譯成績(jī)波動(dòng)較小,翻譯水平愈加穩(wěn)定。而采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的控制組學(xué)生前后測(cè)成績(jī)整體沒(méi)有明顯的差異變化。

      此外,教師查閱了實(shí)驗(yàn)組前后測(cè)點(diǎn)評(píng)與批改痕跡,發(fā)現(xiàn)前測(cè)中標(biāo)注的錯(cuò)誤/失分類(lèi)型主要有詞匯使用不準(zhǔn)確、語(yǔ)法錯(cuò)誤、句子連貫性差、邏輯性差、缺乏語(yǔ)篇意識(shí)、語(yǔ)言風(fēng)格偏差大,后測(cè)中學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤明顯減少,句子連貫性有所提高、段落間的銜接更為自然,對(duì)翻譯篇章的體裁、風(fēng)格的把握更準(zhǔn)確,說(shuō)明通過(guò)了師生合作評(píng)價(jià)模式的實(shí)踐,學(xué)生理解、分析與處理翻譯篇章的能力更強(qiáng)。綜上,基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式有助于提高學(xué)生的翻譯成績(jī)和水平,學(xué)習(xí)效果明顯。

      2.學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)自我效能感量表的調(diào)查結(jié)果與分析。在研究的前后測(cè)完成后都要求學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況填寫(xiě)翻譯學(xué)習(xí)自我效能感量表,以了解翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式是否對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的自我效能感有影響。自我效能感指?jìng)€(gè)體在一定水平上對(duì)自己實(shí)現(xiàn)特定行為目標(biāo)所持的能力判斷、信念或主體自我把握與感受,會(huì)影響個(gè)體對(duì)行為任務(wù)的選擇及對(duì)該任務(wù)的堅(jiān)持性和努力程度[13]。研究中所討論的自我效能感指的是學(xué)生在翻譯實(shí)踐整個(gè)過(guò)程中的能力判斷、信心、堅(jiān)持性和能力程度,即學(xué)生接到翻譯任務(wù)后有決心完成翻譯任務(wù)、有信心做好翻譯,遇到翻譯難題后積極尋找解決問(wèn)題的方法和策略,得到教師、同伴和機(jī)器反饋后能正確思考,樂(lè)于接受更好的譯文、修正錯(cuò)誤,同時(shí)堅(jiān)持自己譯文的閃光點(diǎn),敢于表達(dá)對(duì)譯文的想法。

      研究所用的翻譯學(xué)習(xí)自我效能量表根據(jù)陳亞軒、陳堅(jiān)林[14]編制的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自我效能感量表進(jìn)行設(shè)計(jì),主要分為自信感、努力感、能力感和控制感四個(gè)維度。量表共設(shè)置20題,滿(mǎn)分100分??刂平M和實(shí)驗(yàn)組在實(shí)驗(yàn)前后發(fā)放同一份量表,各回收有效量表共80份,實(shí)驗(yàn)前后階段各40份。實(shí)驗(yàn)前后所獲量表數(shù)據(jù)由SPSS 22.0進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)和描述性分析,主要為教學(xué)實(shí)驗(yàn)前后學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面自我效能感的對(duì)比,以及自我效能感各分值項(xiàng)、自我效能感四個(gè)維度的平均選擇次數(shù)和頻率的分析。

      首先通過(guò)將學(xué)生在實(shí)驗(yàn)前后的量表分?jǐn)?shù)加以對(duì)比,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生自我效能配對(duì)樣本T檢驗(yàn),P值為0.004,即P<0.01,說(shuō)明學(xué)生自我效能感在實(shí)驗(yàn)前后存在顯著性差異;學(xué)生在實(shí)驗(yàn)后的自我效能感平均分值(78.5)高于實(shí)驗(yàn)前自我效能感的平均分值(61),說(shuō)明在實(shí)施翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)后,學(xué)生的自我效能感整體顯著提高。而控制組學(xué)生前后的自我效能感表現(xiàn)無(wú)明顯差異,各項(xiàng)維度平均情況與實(shí)驗(yàn)前大致相同。

      進(jìn)一步對(duì)實(shí)驗(yàn)組的量表數(shù)據(jù)從自我效能感各分?jǐn)?shù)段、自我效能感四個(gè)維度的平均選擇次數(shù)和頻率進(jìn)行分析:實(shí)驗(yàn)后,40名受試學(xué)生在20個(gè)分項(xiàng)中總選擇次數(shù)800次,其中,選擇效能感程度較高(效能感分值≥4分)的共468次,占比為58.5%,說(shuō)明采用翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式后超過(guò)一半的學(xué)生擁有較高的效能感程度,遠(yuǎn)高于實(shí)驗(yàn)前的選擇效能感程度較高的比例。而選擇效能感程度較低(效能感分值≤2分)的共52次,占比為6.5%,比實(shí)驗(yàn)前降低27%,這說(shuō)明實(shí)驗(yàn)后效能感程度較低的學(xué)生大幅減少,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感有所提高。實(shí)驗(yàn)前選擇自我效能感不確定的占比最高,為40%,而實(shí)驗(yàn)后有所下降。實(shí)驗(yàn)組和控制組的前后自我效能感量表各分值項(xiàng)的選擇次數(shù)和頻率如表3所示:

      表3 實(shí)驗(yàn)組前后自我效能感各分值項(xiàng)的選擇次數(shù)及頻率

      筆者從自信感、努力感、能力感、控制感四個(gè)維度的平均選擇次數(shù)及頻率入手,對(duì)前后實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)后學(xué)生在自信感、努力感、能力感維度的效能感程度明顯高于實(shí)驗(yàn)前的效能感程度,其中,能力感維度的效能感程度最為明顯,表明采用翻譯教學(xué)合作評(píng)價(jià)模式后學(xué)生對(duì)能力感、自信感和努力感方面持有較高的效能感,學(xué)生更相信自己能掌握課內(nèi)外所教授的翻譯知識(shí)點(diǎn),憑自己的能力可以完成翻譯任務(wù),能靈活自如運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法與策略;翻譯任務(wù)中遇到不懂的知識(shí)點(diǎn)或不會(huì)翻譯的內(nèi)容時(shí),相信自己能找到解決途徑;拿到翻譯材料后,會(huì)努力克服緊張焦慮的情緒,專(zhuān)心翻譯,通過(guò)各種渠道去查找相關(guān)的背景材料,認(rèn)真去分析語(yǔ)篇、句子、詞語(yǔ)等;更樂(lè)于老師拿其譯文作為點(diǎn)評(píng)、更樂(lè)于接受老師和同伴的反饋,得到老師、同伴和機(jī)器反饋錯(cuò)誤后,相信下次自己可以改正并做得更好;每次翻譯任務(wù)結(jié)束后,會(huì)認(rèn)真分析,總結(jié)出自己的不足。但是,學(xué)生在控制感維度的自我效能感變化不大,自我控制能力有待提高,教學(xué)過(guò)程中需要重視內(nèi)驅(qū)力的作用。

      3.學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式反饋的調(diào)查結(jié)果與分析。研究要求學(xué)生在實(shí)驗(yàn)后填寫(xiě)關(guān)于翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式反饋的問(wèn)卷調(diào)查,主要是了解學(xué)生在基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式中的學(xué)習(xí)情況、對(duì)該模式的認(rèn)可度和接受度、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響等,并選取學(xué)生代表進(jìn)行訪(fǎng)談。

      從學(xué)生投入學(xué)習(xí)時(shí)間方面看,65%的學(xué)生每周在該課程投入的學(xué)習(xí)時(shí)間≥6個(gè)小時(shí),20%的學(xué)生投入4-5個(gè)小時(shí),12%的學(xué)生投入2-4個(gè)小時(shí),只有3%的學(xué)生投入≤2小時(shí)。這說(shuō)明學(xué)生在基于云平臺(tái)的師生合作評(píng)價(jià)模式中投入的學(xué)習(xí)時(shí)間更多,遠(yuǎn)多于教學(xué)所要求的周學(xué)時(shí)2小時(shí)。通過(guò)訪(fǎng)談了解到,這主要是由于課前學(xué)生需要明確完成教師所發(fā)布的翻譯任務(wù),而不是毫無(wú)目的地預(yù)習(xí);課堂上根據(jù)教師的引導(dǎo)進(jìn)行典型樣本的點(diǎn)評(píng)要求學(xué)生不僅掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),還需要運(yùn)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)價(jià),這都需要學(xué)生的“譯外功”;課后學(xué)生需要根據(jù)教師要求自行修訂譯文或同伴互助修訂譯文,歸納翻譯方法與策略,撰寫(xiě)翻譯報(bào)告,這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)間投入方面大大增加。

      從學(xué)生對(duì)師生合作評(píng)價(jià)模式的接受度看,95%的學(xué)生支持或非常支持基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式,有兩位學(xué)生對(duì)該模式持懷疑態(tài)度。大部分同學(xué)認(rèn)為,在教師的引導(dǎo)下確定評(píng)價(jià)的焦點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)再對(duì)同學(xué)的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),可信度強(qiáng);在同伴合作評(píng)價(jià)的過(guò)程中促使自己不斷去探索、“悟”出翻譯之“道”,提高了學(xué)習(xí)翻譯的興趣和自我效能感。當(dāng)學(xué)生解決不了問(wèn)題時(shí),教師適時(shí)“搭架子”,引導(dǎo)學(xué)生評(píng)價(jià)、總結(jié),該模式創(chuàng)造性地將傳統(tǒng)教師反饋與新型的學(xué)生評(píng)價(jià)的優(yōu)點(diǎn)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。兩位對(duì)該模式持懷疑態(tài)度的同學(xué)主要是認(rèn)為,同伴水平相差不大,反饋的問(wèn)題集中在單詞拼寫(xiě)、語(yǔ)法方面,點(diǎn)評(píng)效果不明顯;在課后小組合作修改譯文時(shí),也主要是個(gè)別同學(xué)在積極反饋和修改。對(duì)此,教師將在之后的教學(xué)設(shè)計(jì)中增設(shè)詳細(xì)的點(diǎn)評(píng)表格,實(shí)現(xiàn)人人參與。

      4.學(xué)生訪(fǎng)談結(jié)果與分析。實(shí)驗(yàn)前后分別對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪(fǎng)談,主要是了解學(xué)生對(duì)兩種翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式的看法。學(xué)生認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式僅限制于課內(nèi)點(diǎn)評(píng),課前階段很難明確學(xué)習(xí)重點(diǎn),且缺乏動(dòng)力去自主完成翻譯任務(wù);即使有布置課前翻譯任務(wù),但翻譯任務(wù)收集時(shí)間和點(diǎn)評(píng)周期長(zhǎng),收到點(diǎn)評(píng)時(shí)也大多注重分?jǐn)?shù),或因?yàn)闀r(shí)間間隔長(zhǎng)而忘記自己具體翻譯了什么內(nèi)容或者為何做此翻譯;目前師生合作評(píng)價(jià)模式下,課前通過(guò)在智能翻譯教學(xué)平臺(tái)中的翻譯訓(xùn)練和相關(guān)微課資源,可以將章節(jié)學(xué)習(xí)中遇到的難點(diǎn)在平臺(tái)上反饋,獲得老師和同伴解答,譯文也可以及時(shí)得到點(diǎn)評(píng),學(xué)習(xí)翻譯的興趣和效率提高了。

      訪(fǎng)談中,學(xué)生還提到,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式中,課中主要是教師講解翻譯例句、提供參考譯文、學(xué)生模仿翻譯,能夠講解的內(nèi)容較為有限,老師無(wú)法及時(shí)給學(xué)生的譯文作出點(diǎn)評(píng),主要還是以教師的理解開(kāi)展教學(xué),學(xué)生被動(dòng)接受,所學(xué)的翻譯理論和技巧很難實(shí)現(xiàn)自主應(yīng)用;而師生合作評(píng)價(jià)不僅要求學(xué)生給出譯文,而且需要學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯策略和評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)才能進(jìn)行評(píng)價(jià)。這樣的教學(xué)從以“教”轉(zhuǎn)向“學(xué)”,學(xué)生對(duì)教師的依賴(lài)逐步減少,實(shí)現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”和“以產(chǎn)出為導(dǎo)向”,翻譯學(xué)習(xí)效能感更強(qiáng)。有部分學(xué)生提到課后撰寫(xiě)翻譯報(bào)告花費(fèi)時(shí)間多,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的積累,發(fā)現(xiàn)課后不斷修改譯文、與同伴討論、撰寫(xiě)翻譯報(bào)告對(duì)翻譯很有啟發(fā)。值得一提,要求學(xué)生課后撰寫(xiě)翻譯報(bào)告是針對(duì)目前應(yīng)用型本科高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出的創(chuàng)新任務(wù),是基于師生合作評(píng)價(jià)模式中重要的一個(gè)環(huán)節(jié),有利于學(xué)生在譯后對(duì)自己翻譯能力有較為全面的認(rèn)識(shí),通過(guò)對(duì)比優(yōu)秀譯文和教師、同伴的點(diǎn)評(píng),“悟”出翻譯策略,以指導(dǎo)后續(xù)的翻譯實(shí)踐。

      四、討論

      (一)評(píng)價(jià)模式的創(chuàng)新性

      研究通過(guò)將云平臺(tái)與師生合作評(píng)價(jià)相結(jié)合,構(gòu)建基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式,在應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生《英漢/漢英筆譯》課程中實(shí)施多輪師生共評(píng),并采用混合研究方法論證基于云平臺(tái)的師生合作評(píng)價(jià)模式在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中的可行性,填補(bǔ)了目前研究領(lǐng)域的空缺。

      實(shí)驗(yàn)證明,基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式的構(gòu)建與實(shí)踐,能夠有效解決翻譯教學(xué)中及時(shí)反饋等核心問(wèn)題,同時(shí)能夠有效提高學(xué)生的翻譯成績(jī)與水平、翻譯學(xué)習(xí)自我效能感,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的投入更大。通過(guò)學(xué)生自評(píng)、師生合作評(píng)價(jià)、生生合作評(píng)價(jià)、機(jī)器自動(dòng)評(píng)價(jià)等多種評(píng)價(jià)方式相結(jié)合,不僅實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),更能發(fā)揮學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,提高對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的信心和解決問(wèn)題的能力,實(shí)現(xiàn)“以評(píng)促學(xué)”。

      (二)評(píng)價(jià)模式的多元性

      基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式始終貫徹產(chǎn)出導(dǎo)向理念及師生合作評(píng)價(jià)的教學(xué)思想。評(píng)價(jià)主體由學(xué)生、教師、智能翻譯平臺(tái)自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)構(gòu)成;評(píng)價(jià)對(duì)象是學(xué)生完成的翻譯任務(wù)、教學(xué)目標(biāo)的完成情況等;課前由“無(wú)目標(biāo)預(yù)習(xí)”轉(zhuǎn)為“針對(duì)性產(chǎn)出+師生評(píng)價(jià)、同伴反饋”,課內(nèi)由“教師一言堂”轉(zhuǎn)為“師生、生生的有效合作”,課外由“教師點(diǎn)評(píng)或無(wú)點(diǎn)評(píng)”轉(zhuǎn)向“學(xué)生自評(píng)+機(jī)器輔評(píng)+同伴互評(píng)+教師點(diǎn)評(píng)”,評(píng)價(jià)內(nèi)容以章節(jié)教學(xué)目標(biāo)為參照點(diǎn),不僅關(guān)注學(xué)生在促成階段所學(xué)翻譯知識(shí)點(diǎn)的應(yīng)用效果,而且注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、項(xiàng)目執(zhí)行能力、團(tuán)隊(duì)合作精神、信息技術(shù)素養(yǎng)和批判性思維。

      該評(píng)價(jià)模式實(shí)現(xiàn)了評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)對(duì)象、評(píng)價(jià)方式、評(píng)價(jià)時(shí)間、評(píng)價(jià)內(nèi)容的多元化,增大了翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的深度和廣度。經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐和師生合作評(píng)價(jià),每節(jié)課都是循環(huán)上升的翻譯學(xué)習(xí)與知識(shí)深化過(guò)程;通過(guò)有效的“評(píng)教結(jié)合”,有利于學(xué)生加深對(duì)翻譯理論的理解,總結(jié)翻譯的策略和技能,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,同時(shí),評(píng)價(jià)模式的多元性不僅能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),使得評(píng)價(jià)過(guò)程科學(xué)化、合理化,而且符合學(xué)生的心理需求和表達(dá)欲望,更能發(fā)揮學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的翻譯潛能,提高對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的信心。

      (三)評(píng)價(jià)模式的時(shí)代性

      大數(shù)據(jù)時(shí)代云技術(shù)日臻成熟,基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式順應(yīng)新時(shí)代新發(fā)展的趨勢(shì),依托AI賦能時(shí)代先進(jìn)的教學(xué)平臺(tái),堅(jiān)持混合式教學(xué)和深度學(xué)習(xí)理念。線(xiàn)上提供中國(guó)MOOC等優(yōu)秀教學(xué)資源,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)輸入性知識(shí);通過(guò)云平臺(tái)推送電子資源包,發(fā)布問(wèn)卷調(diào)查等教學(xué)互動(dòng),從而將更多的課堂時(shí)間留給有針對(duì)性地解決問(wèn)題、答疑、討論,實(shí)現(xiàn)混合式學(xué)習(xí);特別在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中充分利用試譯寶翻譯教學(xué)平臺(tái),學(xué)生課前在平臺(tái)完成翻譯任務(wù),教師通過(guò)系統(tǒng)智能聚合知識(shí)點(diǎn)功能,聚焦翻譯任務(wù)中具有共性的典型問(wèn)題,課中集中交流討論、師生共同評(píng)價(jià),提出修改方案,并歸納翻譯策略,課后再針對(duì)總目標(biāo),進(jìn)行同伴互評(píng)和自評(píng),輔以試譯寶平臺(tái)智能打分、點(diǎn)評(píng)功能,并撰寫(xiě)翻譯報(bào)告,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)產(chǎn)出總?cè)蝿?wù)。

      依據(jù)“反饋學(xué)習(xí)”機(jī)制的理念,以云技術(shù)和云平臺(tái)為依托的教學(xué)評(píng)價(jià)能夠打破時(shí)空限制,師生的反饋評(píng)價(jià)實(shí)現(xiàn)及時(shí)、高效?;谠破脚_(tái)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式符合數(shù)字原生代學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)習(xí)慣,符合新文科背景下翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的要求,通過(guò)在云平臺(tái)上自助式或協(xié)作式地完成翻譯任務(wù),有助于培養(yǎng)新時(shí)代譯者所需的自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力和任務(wù)處理能力。同時(shí),線(xiàn)上評(píng)價(jià)可以避免面對(duì)面教學(xué)點(diǎn)評(píng)的尷尬,更易于接受,有助于提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自我效能感。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以核心翻譯課程《英漢/漢英筆譯》為例,對(duì)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式進(jìn)行創(chuàng)新性改革,實(shí)踐研究證明了基于云平臺(tái)的翻譯教學(xué)師生合作評(píng)價(jià)模式的可行性和有效性,有助于推廣至其他翻譯類(lèi)課程;同時(shí)對(duì)新形勢(shì)下應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)模式改革具有一定的借鑒意義。不足之處在于樣本容量較小,覆蓋面不夠大,評(píng)價(jià)維度不夠完善,下一步的研究方向?yàn)槿绾尉唧w在師生合作評(píng)價(jià)模式中設(shè)置評(píng)價(jià)指標(biāo)、如何兼顧不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)中的需求,如何最大程度發(fā)揮學(xué)生在同一翻譯任務(wù)評(píng)價(jià)中的參與度。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①CATTI考試為全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是受中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,在翻譯考試中權(quán)威性高。

      猜你喜歡
      效能師生評(píng)價(jià)
      遷移探究 發(fā)揮效能
      初中歷史教學(xué)中師生的有效互動(dòng)
      甘肅教育(2021年12期)2021-11-02 06:30:00
      SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
      石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
      同時(shí)多層擴(kuò)散成像對(duì)胰腺病變的診斷效能
      充分激發(fā)“以工代賑”的最大效能
      麻辣師生
      唐代前后期交通運(yùn)輸效能對(duì)比分析
      基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
      重視“五老”作用 關(guān)愛(ài)青年師生
      保加利亞轉(zhuǎn)軌20年評(píng)價(jià)
      枞阳县| 乐至县| 镇平县| 赤壁市| 城步| 英超| 同心县| 庆元县| 甘孜县| 禄劝| 陈巴尔虎旗| 子长县| 上饶市| 鄢陵县| 肇庆市| 新津县| 额敏县| 四子王旗| 泰宁县| 宜章县| 济阳县| 化州市| 长丰县| 萨迦县| 石泉县| 天峻县| 吴堡县| 思茅市| 吉隆县| 东丽区| 麦盖提县| 疏附县| 萨迦县| 九龙城区| 吴忠市| 方山县| 江城| 洛南县| 洛阳市| 腾冲县| 长汀县|