曹新宇
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 東方語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 231200)
口譯主要包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。相對(duì)于同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g對(duì)記憶力的要求更高。在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng),如果講話(huà)者講話(huà)時(shí)間較長(zhǎng),或者話(huà)語(yǔ)邏輯性不夠、說(shuō)話(huà)重復(fù)且啰嗦時(shí),口譯員僅憑腦力記憶,很難準(zhǔn)確記憶說(shuō)話(huà)內(nèi)容并完成質(zhì)量較高的翻譯,較容易造成錯(cuò)譯、漏譯。因此,在交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng),口譯筆記發(fā)揮著非常重要的作用。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷理論模型①,優(yōu)質(zhì)口譯筆記可以幫助譯員平衡腦力記憶與筆記、延伸短期記憶,有效提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量。
口譯筆記是口譯從業(yè)者必須掌握的一項(xiàng)基本翻譯技巧,目前很多高校的口譯方向都專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)了口譯筆記這門(mén)課程。筆記法包括三個(gè)同時(shí)進(jìn)行的認(rèn)知過(guò)程:即聽(tīng)取、理解、記錄。口譯筆記有其特殊性,與課堂上學(xué)生聽(tīng)課記錄的筆記和速記完全不是一個(gè)概念,而是譯員在口譯的過(guò)程中,對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行理解辨識(shí)后,記錄下來(lái)的可以幫助回憶講話(huà)者內(nèi)容的筆記。目前,關(guān)于“何為口譯筆記”“口譯筆記的研究現(xiàn)狀”等已經(jīng)有許多學(xué)者展開(kāi)了多維度的研究。如趙麗華[1]在《論口譯筆記》指出,口譯筆記是口譯員在口譯過(guò)程中,對(duì)所聽(tīng)到內(nèi)容進(jìn)行辨識(shí)后,運(yùn)用一系列符號(hào)所做的記錄。楊承淑[2]在《口譯的信息處理過(guò)程研究》中提到,交替?zhèn)髯g中的筆記指的是“通過(guò)紙張的有效空間利用,以非特定的語(yǔ)言符號(hào)記下,在視覺(jué)上提供立即做充分傳達(dá)之可能性的一種筆記形式”。
近些年,隨著口譯筆記訓(xùn)練的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)有學(xué)者通過(guò)實(shí)證對(duì)口譯初學(xué)者的筆記特點(diǎn)進(jìn)行了研究。如王文宇、周丹丹[3]在《口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究》中選取了修過(guò)一段時(shí)間初級(jí)口譯課程的12名(3名男生、9名女生)某綜合性大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)學(xué)生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,進(jìn)行了英譯漢、漢譯英兩次口譯任務(wù)并分析了筆記內(nèi)容與產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系。王建華、郭薇[4]在《口譯筆記認(rèn)知與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生交傳質(zhì)量的相關(guān)性》中,探討了口譯筆記認(rèn)知訓(xùn)練對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的譯語(yǔ)質(zhì)量有何影響。鑒于此,在國(guó)內(nèi)有關(guān)日譯漢以及漢譯日口譯筆記尚未形成成熟模式的情況下,通過(guò)實(shí)證研究探究口譯筆記與譯出質(zhì)量的關(guān)聯(lián)問(wèn)題。
在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)[5]中,丹尼爾·吉爾(Gile,Daniel)提出交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型理論包括兩個(gè)階段:
第一階段:Interpretation=L+N+M+C。其中L表示傾聽(tīng)講話(huà)者的發(fā)言?xún)?nèi)容并進(jìn)行分析,N表示記錄的筆記內(nèi)容,M指的是譯員在翻譯時(shí)的短期記憶,C指的是協(xié)調(diào)。
第二階段:Interpretation=Rem+Read+P。Rem指譯員在聽(tīng)完講話(huà)者發(fā)言后對(duì)講話(huà)內(nèi)容的回憶或譯員的長(zhǎng)期記憶,Read指譯員在完成聽(tīng)、記筆記之后進(jìn)行譯出時(shí)的閱讀筆記環(huán)節(jié),P指最后的產(chǎn)出譯語(yǔ)環(huán)節(jié)。
從認(rèn)知負(fù)荷模型的兩個(gè)階段內(nèi)容來(lái)看,筆記法屬于第一階段的N,即交替?zhèn)髯g時(shí)譯者邊聽(tīng)邊記筆記的環(huán)節(jié)。譯語(yǔ)產(chǎn)出屬于第二階段的P。由此可見(jiàn),記筆記、回憶講話(huà)者的發(fā)言?xún)?nèi)容、讀筆記、譯語(yǔ)產(chǎn)出之間緊密相連。
1.探究對(duì)口譯初學(xué)者而言,日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中口譯筆記存在哪些困難,以及困難的形成原因。
2.探究在日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中,日語(yǔ)口譯筆記對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的影響。
3.探究在日譯漢以及漢譯日交替?zhèn)髯g中,口譯筆記的作用、特點(diǎn)以及有效的記錄原則。
實(shí)驗(yàn)選取了12名安徽某高校本科日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四年級(jí)學(xué)生(口譯初學(xué)者)進(jìn)行有筆記交傳,并對(duì)實(shí)驗(yàn)者的翻譯進(jìn)行錄音,讓譯員分別對(duì)自己每部分內(nèi)容的譯出率做出自我評(píng)估,之后根據(jù)筆記和錄音資料,比較每篇文章的譯出率與筆記之間的關(guān)系,以及每個(gè)譯員的筆記特點(diǎn)和有無(wú)可借鑒之處。為了保證實(shí)驗(yàn)的準(zhǔn)確性,防止個(gè)人水平差異對(duì)口譯產(chǎn)出造成影響,本次選擇的學(xué)生日語(yǔ)能力相當(dāng)。
實(shí)驗(yàn)包括漢譯日、日譯漢的兩部分文本。漢譯日內(nèi)容選自塚本慶一的『中國(guó)語(yǔ)通訳への道』中的《周恩來(lái)總理在歡迎田中角榮首相的宴會(huì)上的講話(huà)》。日譯漢內(nèi)容選自塚本慶一的『中國(guó)語(yǔ)通訳への道』中的『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』。兩篇文章均是比較常見(jiàn)的文體格式,內(nèi)容清晰,邏輯關(guān)系明確。
實(shí)驗(yàn)時(shí),播放錄音,先后進(jìn)行日譯漢、漢譯日兩段口譯任務(wù),要求參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生邊聽(tīng)邊做筆記,并對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行錄音,之后回收筆記和錄音,分別比較每個(gè)實(shí)驗(yàn)者譯出率與筆記之間的關(guān)系,以及各自筆記的特點(diǎn)與可借鑒之處。
在口譯量化與質(zhì)化指標(biāo)中,楊承淑[2]指出:忠實(shí)占比50%,表達(dá)占比30%,語(yǔ)言占比20%,時(shí)間比(在綜合得分基礎(chǔ)上增加或者扣除2分)。本文參照楊承淑[2]制定的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)并結(jié)合日語(yǔ)口譯現(xiàn)狀,制定如下評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(見(jiàn)表1)。
表1 口譯質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
本實(shí)驗(yàn)從《周恩來(lái)總理在歡迎田中角榮首相的宴會(huì)上的講話(huà)》『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』分別選取了五句內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g。
從《周恩來(lái)總理在歡迎田中角榮首相的宴會(huì)上的講話(huà)》[6]278中選取的內(nèi)容為:
日本首相田中角榮閣下應(yīng)邀來(lái)我國(guó)訪(fǎng)問(wèn),談判并解決中日邦交正常化問(wèn)題,我們感到高興。我代表毛澤東主席和中國(guó)政府對(duì)田中首相以及其他日本貴賓們表示熱烈的歡迎。在我們兩國(guó)的歷史上有著兩千年的友好往來(lái)和文化交流,兩國(guó)人民結(jié)成了深厚友誼,值得我們珍惜。但是自1894年以來(lái)的半個(gè)世紀(jì)中,由于日本軍國(guó)主義者侵略中國(guó),使得中國(guó)人民遭受重大災(zāi)難,日本人民也深受其害。“前事不忘,后事之師”,這樣的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們應(yīng)該牢牢記住。
從『WTO加盟後の中日経済貿(mào)易関係発展の前途』[6]226選取的內(nèi)容為:
中日経済貿(mào)易関係は、両國(guó)が1972年に國(guó)交正常化を?qū)g現(xiàn)して以來(lái)急速に発展し、日本は既に中國(guó)最大の貿(mào)易パートナー及び最大の投資國(guó)の一つとなっています。貿(mào)易の面では、1993年以來(lái)、日本は連続8年我が國(guó)最大の貿(mào)易パートナーとなっています。中國(guó)稅関の統(tǒng)計(jì)によると、2000年の中日貿(mào)易総額は史上最大規(guī)模の837.1億米ドルに達(dá)し、中國(guó)の対日輸出は416.5億米ドル、日本からの輸入は415.1億米ドルと、雙方の貿(mào)易は基本的にバランスが取れております。投資面では、中國(guó)の対外経済貿(mào)易部の統(tǒng)計(jì)によると、2000年における日本企業(yè)の対中國(guó)直接投資は、それまでの連続數(shù)年の下降の勢(shì)いが改まり、回復(fù)が見(jiàn)られました。日本の対中直接投資は、二國(guó)間貿(mào)易の急速な成長(zhǎng)を力強(qiáng)く推進(jìn)し、日本は長(zhǎng)期的に中國(guó)にとって最重要の貿(mào)易パートナーの一つに數(shù)えられ、貿(mào)易パートナーとしての地位も次第に上昇しております。
結(jié)合表1的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與兩個(gè)文本,對(duì)每位學(xué)生的口譯進(jìn)行評(píng)分,用A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L代替參加實(shí)驗(yàn)的12位同學(xué),并將分?jǐn)?shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表2)。
表2 譯語(yǔ)產(chǎn)出分值
由表2可以看出,A、C、E三位同學(xué)的得分幾乎相當(dāng),B、D、L表現(xiàn)略好,F(xiàn)綜合得分最高,而G、I、J表現(xiàn)稍差,H、K兩位同學(xué)的得分最低。結(jié)合12名同學(xué)的口譯筆記,從關(guān)鍵詞記錄、邏輯層次、符號(hào)使用幾方面展開(kāi)具體分析(見(jiàn)表3)。
表3 口譯筆記分析
綜上,對(duì)12位同學(xué)的口譯筆記以及漢譯日、日譯漢文本的分析如下:
首先是關(guān)鍵詞記錄。實(shí)驗(yàn)中口譯產(chǎn)出分?jǐn)?shù)偏低的同學(xué),筆記中出現(xiàn)了很多沒(méi)有必要的信息。漢譯日環(huán)節(jié),A、B、G、H、K、L六位同學(xué)把日本首相田中角榮的名稱(chēng)完整地記錄下來(lái),花費(fèi)很多的時(shí)間,導(dǎo)致其他的關(guān)鍵信息點(diǎn)沒(méi)有把握住。另外,A同學(xué)的筆記中出現(xiàn)了一些沒(méi)有必要的信息,例如“我國(guó)”“貴賓”“揭開(kāi)”等字眼,這些詞語(yǔ)即使不記錄也不影響回憶講話(huà)內(nèi)容、譯語(yǔ)質(zhì)量。H、I兩位同學(xué)混淆了筆記與速記的概念,將內(nèi)容幾乎全部速記下來(lái),這樣做浪費(fèi)了大量的精力,而且由于在聽(tīng)的環(huán)節(jié)沒(méi)有對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行整合理解,所以在翻譯的時(shí)候相當(dāng)于重新視譯了一遍,加大了譯語(yǔ)產(chǎn)出的難度。而B(niǎo)、D、F、J四位同學(xué)記錄的都是關(guān)鍵詞,很少出現(xiàn)不必要的信息。例如,漢譯日文本中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞有“田中角榮”“毛澤東主席”“2000年友好往來(lái)的歷史”等。B、D、J三位同學(xué)在筆記中用“田”“毛”“2000”等字眼來(lái)記錄;F同學(xué)用“田中”“MZD”等來(lái)記錄關(guān)鍵信息。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,這樣可以節(jié)約記筆記的精力,分配更多精力用于聽(tīng)取信息。日譯漢環(huán)節(jié),文本中出現(xiàn)了大量的數(shù)字:“2000年の中日貿(mào)易総額は史上最大規(guī)模の837.1億米ドルに達(dá)し、中國(guó)の対日輸出は416.5億米ドル、日本からの輸入は415.1億米ドルと、雙方の貿(mào)易は基本的にバランスが取れております”。關(guān)鍵詞的記錄顯得至關(guān)重要。B、C、D、E四位同學(xué)的數(shù)字記錄均出現(xiàn)了錯(cuò)誤,造成譯文不準(zhǔn)確:B同學(xué)將中國(guó)對(duì)日出口的416.5億美元記錄為415;C同學(xué)將416.5錯(cuò)記為465;D同學(xué)將416.5錯(cuò)記為46.5;E同學(xué)錯(cuò)誤較多,將416.5與415.1分別錯(cuò)記為76.5、465.1。F同學(xué)的數(shù)字記錄均是正確的,因此譯文質(zhì)量較高。綜上可知,譯出語(yǔ)質(zhì)量高的同學(xué)在筆記中記錄的主要都是關(guān)鍵詞,較少記錄不必要的信息。這樣做能夠很好地節(jié)約時(shí)間,不至于把過(guò)多的時(shí)間浪費(fèi)在做筆記上。很多學(xué)生正是因?yàn)橐恢泵τ谧龉P記,反而導(dǎo)致不能專(zhuān)心聽(tīng)原文,導(dǎo)致最后在翻譯的時(shí)候信息點(diǎn)缺失。
其次是筆記的邏輯層次區(qū)分。邏輯層次包括全文的邏輯層次與句子內(nèi)部的邏輯層次。譯出質(zhì)量高的學(xué)生的筆記條理非常清晰,在翻譯的時(shí)候一目了然,能夠很好地把握全文的方向和大意。此外,每個(gè)句子的內(nèi)部層次分明,有助于很好地把握句子的結(jié)構(gòu)和信息,能夠幫助更快地回憶原文。而分?jǐn)?shù)低的同學(xué)的筆記則層次不分,全文都混雜在一起,很難區(qū)分段與段之間的關(guān)系,在翻譯的時(shí)候不僅不能給予很好的幫助,反而帶來(lái)一定的阻礙。從A、C、E、J四位同學(xué)的筆記可以看出,全文內(nèi)容冗雜在一起,未能體現(xiàn)清晰的邏輯關(guān)系,而B(niǎo)、D、F、L四位同學(xué)的筆記在邏輯層次的處理上明顯更加清晰。尤其是B、F兩位同學(xué)的筆記,靈活運(yùn)用了直箭頭、上箭頭以及下箭頭、半括號(hào)等來(lái)表現(xiàn)句子中的邏輯關(guān)系。而H、I兩位同學(xué)雖然幾乎記錄了所有內(nèi)容,但是并沒(méi)有體現(xiàn)邏輯關(guān)系。Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型提到,第二階段的讀筆記會(huì)占用譯者較多的精力,所以在記筆記的時(shí)候,層次分明是非常重要的,這能夠幫助譯者把握整體,避免出現(xiàn)邏輯上的混亂[5]。
最后是符號(hào)使用。譯員在聽(tīng)的過(guò)程中做筆記,會(huì)在一定程度上削弱譯員對(duì)原語(yǔ)的注意力。為了避免譯員耗費(fèi)過(guò)多精力在筆記上,充分發(fā)揮筆記的輔助作用,可以使用一些符號(hào)來(lái)提高筆記效率。實(shí)驗(yàn)結(jié)果也表明,幾乎參與實(shí)驗(yàn)的所有同學(xué)均在筆記中使用了符號(hào)記錄。F同學(xué)用英語(yǔ)字母ZJ來(lái)表示“中日”,并使用了大量的符號(hào)來(lái)記錄;E同學(xué)用英語(yǔ)字母CJ來(lái)表示“中日”,這樣做不僅可以節(jié)省筆記時(shí)間,還能方便在交傳時(shí)迅速回憶原語(yǔ)。另外,B、D、F、J四位同學(xué)在記錄“我們感到高興”這一句時(shí),均使用了笑臉?lè)?hào)表示,B、D、E、F、G、J、K、L八位同學(xué)的筆記中均使用了大量的箭頭等符號(hào)來(lái)體現(xiàn)文本的邏輯關(guān)系。反觀A、C、H、I四位同學(xué)的筆記,幾乎沒(méi)有出現(xiàn)符號(hào)的使用。結(jié)合符號(hào)使用情況和12位同學(xué)的口譯綜合得分,可以得知:符號(hào)的使用大大降低了Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型中記筆記的負(fù)荷,使大腦有更多精力去思考。因此,筆記中靈活使用符號(hào)勢(shì)必會(huì)對(duì)譯員的口譯有所幫助。
在上述實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,通過(guò)A、B、C、D、E、F、G、H、I、J、K、L等12位同學(xué)的筆記與譯語(yǔ)質(zhì)量,探討了關(guān)鍵詞記錄、邏輯層次、符號(hào)與口譯產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系。結(jié)果顯示,關(guān)鍵詞記錄與譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量成正比;清晰的邏輯層次能夠幫助譯者更好地把握全文的方向和大意;而個(gè)性化符號(hào)的使用可以減少記筆記的負(fù)荷,幫助提高譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量。
根據(jù)實(shí)驗(yàn),口譯初學(xué)者容易忽視口譯筆記不是速記,過(guò)分依賴(lài)筆記,筆記中記錄了一些不太相關(guān)的信息,邏輯性也較弱,基本不出現(xiàn)符號(hào)筆記。這背離了Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,因此對(duì)譯出率有一定影響。筆記記錄較好的實(shí)驗(yàn)者的筆記,邏輯層次較分明,使用了各種自創(chuàng)的筆記符號(hào)幫助記憶,記錄的一般是關(guān)鍵詞,對(duì)交替?zhèn)髯g時(shí)的譯出是有幫助的。
此外,參與實(shí)驗(yàn)的12名日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生所做的筆記也不是同一模式的。每個(gè)人的筆記都有各自的特點(diǎn),這是由于每個(gè)人的大腦聽(tīng)取信息時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同所造成的。通過(guò)先行研究可以得知,筆記是一個(gè)完整的系統(tǒng),包括符號(hào)系統(tǒng)、邏輯關(guān)系系統(tǒng)、譯入系統(tǒng)。而符號(hào)系統(tǒng)需要符合個(gè)人的使用習(xí)慣。交傳口譯筆記是喚醒記憶的重要方式,通過(guò)合理有效且適合自己的筆記能夠幫助譯者提高翻譯質(zhì)量。通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),使用符號(hào)的同學(xué)在最初可能并不習(xí)慣,但在熟練掌握后就能快速喚醒記憶,節(jié)省記錄時(shí)間,使譯員有更多的時(shí)間用于腦記。
綜上,通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),優(yōu)質(zhì)的口譯筆記的確可以幫助譯員提高譯文的產(chǎn)出質(zhì)量,起到事半功倍的效果。
本次實(shí)驗(yàn)實(shí)證研究仍有許多不足之處。如實(shí)驗(yàn)的規(guī)模不大,獲取的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)有限;參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生均為口譯初學(xué)者,接受的筆記技巧有限等等。希望今后能進(jìn)行更為精確、規(guī)模更為廣泛的進(jìn)一步研究。
注釋?zhuān)?/p>
①認(rèn)知負(fù)荷模型理論:口譯界享譽(yù)盛名的法國(guó)巴黎第三大學(xué)教授Daniel Gile在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中提出了認(rèn)知負(fù)荷模型的理論。這一理論在國(guó)際上獲得廣泛認(rèn)可,對(duì)于口譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展和口譯譯員的培養(yǎng)影響深遠(yuǎn)。Daniel Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型為:SI=L+P+M+C,即聽(tīng)力分析、譯文產(chǎn)出、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào)任務(wù)需要的認(rèn)知負(fù)荷總和。在口譯過(guò)程中,聽(tīng)力分析、譯文產(chǎn)出及短時(shí)記憶互相牽制,所需的認(rèn)知負(fù)荷此消彼長(zhǎng),所以譯員要進(jìn)行有效協(xié)調(diào)。