趙 尹
(天津市北辰區(qū)中等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,天津 300400)
短文翻譯是天津市春季高考的主要題型之一,與“閱讀短文回答問題”交替出現(xiàn),分值25分,占卷面總分的1/6。該題型一般為提供一篇200詞左右的英文短文,要求考生在理解全文的基礎(chǔ)上,把劃線的5個句子翻譯成漢語,旨在考查學(xué)生對英語文章的理解和漢語表達兩方面的綜合能力,但是學(xué)生在該題型的表現(xiàn)遠不如“閱讀短文回答問題”,更不如以客觀選擇形式出現(xiàn)的“閱讀理解題”。除了單詞、短語、重點句型不過關(guān)這個原因之外,還在于學(xué)生在此之前沒有接受過系統(tǒng)的英譯漢訓(xùn)練,往往是泛泛地理解英文短文,只注重理解短文的主旨大意,而沒有顧及文章內(nèi)容的漢語表達,必然更沒有注意到中英文在語法上存在許多明顯的差異,因此,常出現(xiàn)翻譯出來的語句十分怪異,外國人聽不懂,中國人聽了也不明白。
春季高考的“短文翻譯”題型確切地說是翻譯的一個方向——“英譯漢”。因此本文將以中職生在英譯漢方面遇到的問題為切入點,以主流的翻譯理論為基礎(chǔ),針對學(xué)生在英譯漢方面遇到的問題,提出切實可行的對策,以期提升學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生在短文翻譯題型的得分。
嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的翻譯家,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是忠實準(zhǔn)確地傳達原文內(nèi)容;“達”指譯文通順流暢;“雅”是指譯文要講求文采。嚴(yán)復(fù)的這個“三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)”在中國翻譯史上產(chǎn)生了十分重要的影響。
林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家、語言學(xué)家,他的翻譯特點是通暢易懂,他尊崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實、通順、美”,而且他明確指出這一標(biāo)準(zhǔn)是針對文學(xué)文本提出的,還提出譯者應(yīng)當(dāng)對原文負責(zé),對譯文讀者負責(zé),對藝術(shù)負責(zé)。
英國學(xué)者愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授Alexander Fraser Tytler提出的翻譯原則是:譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;譯文應(yīng)和原文同樣流暢;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的風(fēng)格和筆調(diào)一致。
這是中西方眾多翻譯理論中三種比較類似的翻譯理論。共同的特點是都講求忠實原文、表達通順、兼具原文的文采與風(fēng)格。
事實上,自人類有翻譯活動以來,中西方翻譯家便沒有停止過爭論。翻譯的語言學(xué)派以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題;功能學(xué)派廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本;解構(gòu)主義翻譯學(xué)派則是質(zhì)疑、批判結(jié)構(gòu)主義而言的,該理論強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位;奈達的功能對等理論對中國翻譯理論影響最深刻,該理論強調(diào)翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達到功能上的對等;文本中心論的代表人物紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能等類別。根據(jù)紐馬克的分類,文學(xué)作品、聲明和信件的作用在于表達功能,翻譯時要遵循“作者第一的原則”,書籍、報告、論文、備忘錄等則體現(xiàn)信息功能,翻譯時要遵循“真實性第一的原則”,說明書、宣傳書、申請書等體現(xiàn)的是呼喚功能,應(yīng)遵循“目的語的語用效果”。
從實質(zhì)上看,中西方譯論的焦點大體集中在語義、結(jié)構(gòu)、表達、美感、功能、文化等幾個方面的較量。到底是忠實原文的結(jié)構(gòu),還是追求順暢的表達?忠實原文的語義,還是追求文化的認同?歸根結(jié)底,中英文是有差異的語言,中西方文化是有差異的文化,如果我們拘泥于英文的結(jié)構(gòu),可能得不到順暢的表達;如果我們直譯原文,可能得不到文化的認同。
然而,對于中職學(xué)生,文本范圍狹窄,春季高考中的翻譯文本主要集中在記敘文、說明文,因此學(xué)生在考試中的翻譯與翻譯創(chuàng)作不同,只要能達到“信-忠實”“達-通順”、必要時兼顧一些“雅-文采”便可以得到不錯的分?jǐn)?shù)。
中職生在英譯漢方面存在的具體問題如下:
這是中職生在英譯漢過程中最基本的問題,集中體現(xiàn)在單詞量不足,不能完全掌握大綱詞匯,不能根據(jù)上下文語義正確地猜測個別關(guān)鍵詞語的意思。對于一詞多義的情況,只知其一,不知其二;對于短語動詞一詞多義的情況,學(xué)生往往只掌握本義,而忽略了其他意義。
對于復(fù)合句,尤其含有名詞性從句、定語從句的復(fù)合句,一些學(xué)生分不清主句和從句,理不清各成分之間的關(guān)系。
這是中職生英譯漢方面的突出問題。漢語和英語屬于不同語系,存在一些明顯的差異,比如語序、選詞方面的差異,如果不注意這些差異,譯文便會過于拘泥于原文的形式和詞語,造成譯文刻板、不通順,詞語搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。
例1:People in China would like to make dumplings at home, especially during the festivals.
“make”一詞有“使得、制作、構(gòu)成”等義,在例1中,如果把“make dumplings” 翻譯成“制作餃子”,就遠遠脫離了漢語中“包餃子”的意味。
從翻譯試題看,出題者傾向于句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,學(xué)生面對長句望而卻步,失去了翻譯的信心,有的學(xué)生把個別詞語寫在答案處,期盼閱卷老師的同情分,有的學(xué)生則干脆不作答,免得徒勞無功。
部分學(xué)生為了省時間,只讀劃線句子,不通讀全文,造成對文章整體把握不好,只見樹木不見森林,往往出現(xiàn)錯譯,背離了文章主旨。
詞匯和短語是一門語言最基礎(chǔ)的要素,不熟悉詞匯和短語,無從談翻譯,因此,要鼓勵學(xué)生利用各種方式記憶單詞和短語。尤其要關(guān)注以下幾點:
1.一詞多義。例如:“work”作不可數(shù)名詞時,譯為“工作”,作可數(shù)名詞時,譯為“作品”,“works”還有“工廠”這個含義。在日常教學(xué)與練習(xí)時,需對類似情況加以總結(jié),并且舉例說明,增強學(xué)生對單詞的理解并加深印象。
2.在練習(xí)時發(fā)現(xiàn),有的學(xué)生認識“think”這個詞,但是當(dāng)文章中出現(xiàn)“thought”時,卻認不出來了,這反映出一部分學(xué)生沒有掌握動詞的不規(guī)則變化。因此,對于動詞,不僅要掌握動詞原形,還應(yīng)該掌握其各種變化。
3.某些動詞的不同含義所對應(yīng)的動詞變化不同,比如“l(fā)ie”譯為“說謊”時,其過去式和過去分詞分別是lied-lied,譯為“躺”時,過去式和過去分詞則分別為lay-lain。對此類詞區(qū)分的越清楚,選用詞語的釋義時則更有把握。
4.一些動詞的過去式和過去分詞變化對應(yīng)的是另一個動詞的原型。例如“find(找到,發(fā)現(xiàn))”的過去式是“found”,而“found”又是“創(chuàng)立,建立”的動詞原形。
5.關(guān)聯(lián)詞和重要句型的含義。漢語中句與句之間的關(guān)系主要靠邏輯關(guān)系鋪排,但是英語語言很注重關(guān)聯(lián)詞的使用,因此掌握常用關(guān)聯(lián)詞對于理解與翻譯文章很關(guān)鍵,并且關(guān)聯(lián)詞和重要句型必然是采分點。例如:“unless(除非)”“otherwise(否則)”等等,還有句型“Hardly(Scarcely)…when…(一…就…)”等。
6.詞匯活用。一部分英文詞匯活用之后與本義差距很大。例如,“Could you give me a hand?”譯為“你能幫幫我嗎?”而不是“你能給我一只手嗎?”。因此,平常要注意積累此類表達。
詞匯和短語的例子實在是不勝枚舉,唯一確定的是如果想克服翻譯的語言關(guān),耐心細致的積累是必不可少的。
中職生在英譯漢語法方面的問題體現(xiàn)在對長難句的理解,可以概括為“主謂賓定狀補,主干枝葉分不清楚”,這樣一來學(xué)生信心也必然大減,單獨翻譯個別詞匯和棄答現(xiàn)象時有發(fā)生。如果說詞匯和短語是句子的“小邏輯”,那么長難句的語法結(jié)構(gòu)則是該句的“大邏輯”,理清大邏輯是正確翻譯的根本和考生信心的源泉,如果整個句子的大邏輯是錯的,小邏輯掌握再好也無用武之地。那么如何理清劃線句子的大邏輯呢?
首先,打牢語法基礎(chǔ),掌握英語簡單句結(jié)構(gòu),以及定語從句、名詞性從句、狀語從句的核心概念——從句做什么成分就是什么從句。認知學(xué)派認為學(xué)習(xí)者對于已學(xué)的知識掌握的越清晰穩(wěn)定,才越有助于后續(xù)的學(xué)習(xí)。打牢句法基礎(chǔ)增強譯長難句的信心正體現(xiàn)這一心理學(xué)原則。
其次,日常多進行劃分句子成分的訓(xùn)練,看到一個句子時,不是拿過來就從頭到尾的翻譯,而是先找主干,即“大邏輯”,之后再去關(guān)注詞匯、短語等“小邏輯”。
例2:The bricks and stones which were used to build the Wall are enough to build a wall five meters high and one meter thick around the earth.
該句的主干是“The bricks and stones are enough to build a wall”,一個簡單的“主+系+表”結(jié)構(gòu),有了這個“大邏輯”之后,再去看“小邏輯”——“which were used to build the wall” 是用于修飾主語“the bricks and stones”的,“five meters high and one meter thick around the earth”也是修飾最后一個“wall”的。因此,最終譯文是“用于建造長城的磚和石頭足夠建造一座5米高1米厚繞地球一周的墻。”
用這個策略一方面解決了對長難句的理解問題,第二方面會增強考生信心,即便有個別生詞和短語不認識,但句子“大邏輯”正確,不至于全盤皆輸。
模擬考試的閱卷過程中發(fā)現(xiàn),有些學(xué)生詞匯量尚可,語法基礎(chǔ)也不錯,能夠正確理解文章,但是譯文卻帶有濃濃的翻譯腔,中國人聽著很別扭,這就是中文表達出了問題。朱光潛老先生在《談翻譯》中提道:“我們也要顧及到中西文字的習(xí)慣不同,在盡量保存原文的意蘊與風(fēng)格之中,譯文仍應(yīng)是讀得順口的中文?!睘榱丝朔磉_關(guān),本部分將從5大方面舉例說明如何在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用通順的中文表達譯文。
1.英語和漢語都有肯定和否定之分,但是英語的否定結(jié)構(gòu)多樣復(fù)雜,除了否定詞外,還有介詞例如without,out of,beyond等,以及形式肯定、意義否定的動詞,例如fail。因此,翻譯時就不能拘泥于詞典意義,而是要符合中文的思維和表達習(xí)慣。
例3:She failed to arrive there on time. 譯文:她未能按時到那。
在詞典中,fail的意義是“失敗,不及格”,在本句中翻譯為“未能”。
例4:That painting is above price. 譯文:那幅油畫是無價之寶。
“above(超過,在…之上)”在本句中與“price(價格)”一起譯為“無價之寶”。
2.增詞法與減詞法。英語中有冠詞、多用代詞、介詞豐富、多用關(guān)聯(lián)詞,而漢語則沒有冠詞,在使用代詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞方面也不如英語頻繁;漢語對動詞依賴性強,對動賓搭配要求嚴(yán)格,但是英語中的動詞卻常常一詞多用。那么我們在翻譯時就需要通過增減詞消滅這些差異。
(1)英語中有冠詞,漢語中沒有,英譯漢時應(yīng)省略冠詞。
(2)英語多用代詞,但漢語中卻不頻繁使用,因此翻譯時不必拘泥于原文結(jié)構(gòu)一定譯出,而是可以適時省略。
例5:I’m doing my homework.
譯文:我在做作業(yè)。(減譯“my”)
(3)英語中多用關(guān)聯(lián)詞語,特別是整句之間若沒有關(guān)聯(lián)詞,是不可以用逗號直接隔開的,而漢語少用關(guān)聯(lián)詞語,靠意群和邏輯關(guān)系來編排句子,因此,英譯漢時可以省略有些關(guān)聯(lián)詞語。
例6:Work hard, and you’ll succeed.
譯文:努力工作,你就會成功。(沒有翻譯“and”)
(4)漢語注重動詞的使用,而英文中卻常省略動詞,英文中還存在一個動詞對應(yīng)兩個不同賓語在漢語中是兩種動賓搭配的情況,因此,在英譯漢時要適當(dāng)增加動詞或者在動賓搭配選擇動詞時對應(yīng)不同賓語選擇不同的動詞,才能使譯文清楚、飽滿。
例7:Play is the way a child learns to concentrate, to imagine things, to think out new ideas, and to practice grown-up activities.
譯文:玩是孩子學(xué)習(xí)集中注意力、學(xué)習(xí)想象事物、學(xué)會想出新點子、學(xué)著實踐成長活動的方法。(譯文中補充多個“學(xué)”)
例8:But in Britain, as well as the US, men in offices usually wear suits and ties.
譯文:但是在英國和美國,職場男士通常穿西服系領(lǐng)帶。(一個動詞“wear”搭配兩個賓語“suits”和“ties”時,分別譯為“穿”和“系”)
3.英語中很少重復(fù)上文中提到的詞或結(jié)構(gòu),而是用簡單的替代動詞do,替代代詞so來代替,因此翻譯時應(yīng)把“do”“so”這樣的詞按上文意思重復(fù)譯出。
例9:This medicine doesn’t work, but that one can do.
譯文:這種藥不起作用,但是那種有效果。
4.按中文習(xí)慣調(diào)整語序。中英文在語序安排方面差異很大,漢語語序主要遵照邏輯語義,時間、地點狀語也通常在句首表達,而英語語序靈活多變,因此,英譯漢時需把英文中靈活多變的語序統(tǒng)一成漢語的邏輯模式。
例10:He got the Nobel Prize for Physics in 1957.
譯文:他在1957年獲得了諾貝爾物理學(xué)獎。
5.漢語的定語通常在被修飾詞的前面,英文的定語常后置,有時是某個成分做定語,有時是復(fù)雜的從句做定語。翻譯時大體可以遵循以下原則:
(1)對于一般的后置定語或限定性定語從句,采用前置法。
例如:This is the person whom you are looking for.
譯文:這是你正在尋找的人。
(2)非限定性定語從句,采用后置法。當(dāng)關(guān)系代詞指整個主句時,往往譯成“這”。
例如:He was late again and again, which made his teacher very angry.
譯文:他一次又一次地遲到,這使他的老師非常生氣。
考生在春季高考英譯漢題型方面的主體思路可以歸納為:首先,通讀全文,理解全文;第二,把讀懂的信息用流暢的漢語表達出來;第三:檢查校對譯文是否忠實原文,是否順暢,關(guān)鍵詞匯、短語和句型的采分點是否譯出,代詞是否指代明確,有無錯別字等。
中職生在春季高考之前,沒有接受過系統(tǒng)的英譯漢訓(xùn)練,天津市中考和秋季高考也均無此題型,學(xué)生起初在英譯漢中的表現(xiàn)欠佳是不可避免的。但是,任何事情都有其內(nèi)在規(guī)律,只要我們抓住規(guī)律,打牢語言基礎(chǔ)與語法基礎(chǔ),關(guān)注到中英文差異,敢于擺脫英文形式上的束縛,我們完全可以做到用流暢的漢語表達正確的、忠實原文意義的翻譯。
“核心素養(yǎng)”的概念被提出后,在英語方面,我們很關(guān)注學(xué)生語言運用能力的發(fā)展,其中,英文的漢語表達(英譯漢)和漢語的英文表達(漢譯英)是一個重要組成部分,今天,我們通過英譯漢的題型練習(xí)英文的漢語表達,也是為明天用英文表達漢語、用英文講好中國故事,讓世界了解一個真實的中國打好基礎(chǔ)。