穆 雷 李 雯 劉馨媛
在應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒肺炎疫情的過(guò)程中出現(xiàn)了諸多語(yǔ)言問(wèn)題,這促使學(xué)界開(kāi)始重視語(yǔ)言在疫情防控和應(yīng)對(duì)突發(fā)事件中的作用。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),我國(guó)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究從早期的“嚴(yán)重缺位”到現(xiàn)今的“百家爭(zhēng)鳴”,從側(cè)面凸顯了語(yǔ)言對(duì)國(guó)家安全的重要戰(zhàn)略價(jià)值?,F(xiàn)有相關(guān)研究?jī)?nèi)容主要包括應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的重要性、宏觀規(guī)劃、體制機(jī)制、人才培養(yǎng)、基礎(chǔ)設(shè)施與資源、服務(wù)分類、服務(wù)群體、國(guó)內(nèi)外應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)案例分析、實(shí)踐反思等。這些研究要求研究者對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)有清晰的認(rèn)識(shí),尤其要重視應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理,任何由概念混淆而產(chǎn)生的錯(cuò)誤都可能會(huì)給應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)造成損失。因此,“語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)稱名和使用都必須遵循術(shù)語(yǔ)規(guī)范和語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展現(xiàn)實(shí)”(王立非、孫疆衛(wèi),2020:15)。統(tǒng)一、科學(xué)的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理不僅有助于促進(jìn)國(guó)內(nèi)外各界就處理應(yīng)急事件的經(jīng)驗(yàn)開(kāi)展學(xué)習(xí)和交流,更能促進(jìn)各類語(yǔ)言資源的有效利用,從而可以更好地開(kāi)展語(yǔ)言支援工作。
任何對(duì)術(shù)語(yǔ)信息深思熟慮的加工都是術(shù)語(yǔ)管理。在語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)管理是指“為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等”(王華樹(shù)、張政,2014:64)。因此,我們可以將應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)管理理解為對(duì)突發(fā)事件進(jìn)行應(yīng)急處置時(shí)出現(xiàn)的任何對(duì)突發(fā)事件相關(guān)術(shù)語(yǔ)信息的加工,而應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理則是在對(duì)突發(fā)事件進(jìn)行應(yīng)急處理的過(guò)程中,利用項(xiàng)目管理技術(shù)和信息技術(shù),對(duì)出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索、描述、翻譯、整理、分類、維護(hù)和分享等一系列工作的總稱。目前,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言的相關(guān)概念和研究范圍的表述各有不同,對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的界定還比較模糊。我們認(rèn)為,有必要對(duì)國(guó)內(nèi)外術(shù)語(yǔ)翻譯與管理的研究進(jìn)行梳理,探究學(xué)界對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理研究的重視程度,準(zhǔn)確界定應(yīng)急語(yǔ)言的概念和研究范圍。
國(guó)外對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯和管理的研究起步較早,研究?jī)?nèi)容主要包括:①對(duì)現(xiàn)存術(shù)語(yǔ)資源(如Roche et al.,2019)和術(shù)語(yǔ)提?。ㄈ鏗anoulle et al.,2015;Vàzquez et al.,2019)等問(wèn)題的介紹;②翻譯教學(xué)或計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用中的術(shù)語(yǔ)管理策略(如Mellinger,2017)和學(xué)生信息能力培養(yǎng)(如Rodríguez-Castro,2018);③專業(yè)領(lǐng)域職員、學(xué)生譯員、職業(yè)譯員的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng),如Albir et al.(2020)認(rèn)為,掌握術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)管理軟件是職業(yè)譯員工具使用能力的一部分;④術(shù)語(yǔ)管理與語(yǔ)言政策等(如Costa-Carreras,2018;Ramuedzisi et al.,2019)。
在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中進(jìn)行檢索①檢索時(shí)間為2020 年7 月4 日。,選擇中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)為文獻(xiàn)來(lái)源類別,設(shè)置“術(shù)語(yǔ)”“翻譯”“管理”為并列主題詞,隨后再重新設(shè)置“術(shù)語(yǔ)翻譯”和“術(shù)語(yǔ)管理”為主題詞分別進(jìn)行檢索,共得到296篇文章。由人工逐篇進(jìn)行閱讀篩選,在剔除書(shū)評(píng)、訪談錄、研究綜述、會(huì)議綜述及其他不相關(guān)文獻(xiàn)后,最終得到256 篇文章。這些文章呈現(xiàn)出多樣的研究主題及內(nèi)容,如圖1 所示。
圖1 國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯與管理研究
我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主要內(nèi)容包括:①科技(如樊才云、鐘含春,2003;耿文學(xué),2009;劉穎、高碩,2019)、醫(yī)藥(如周開(kāi)林,2012;孫鳳蘭,2016)、法律(如肖云樞,2001;屈文生,2012;程樂(lè)、Graig Hoffman,2017)、軍事(如范武邱、胡健,2015)等專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯策略、原則或規(guī)范問(wèn)題;②古代科技典籍、西方文論等文論典籍和中國(guó)思想文化、中國(guó)傳統(tǒng)譯論、中國(guó)政治話語(yǔ)、中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)和中醫(yī)藥國(guó)際化中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題(如辜正坤,1998;魏向清、張柏然,2008;朱安博,2009;苗菊、牛軍,2020;嚴(yán)世蕓等,2020);③術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范原則、理論建構(gòu)、術(shù)語(yǔ)翻譯史等本體探究問(wèn)題(如林予婷、張政,2013;余靜,2016);④翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)問(wèn)題(如王少爽,2011/2013;周杰,2017)。術(shù)語(yǔ)管理研究的主要內(nèi)容包括:①如何在項(xiàng)目管理中通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理控制翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率,以及如何利用計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)及信息技術(shù)等問(wèn)題(如徐彬,2010;王華樹(shù),2018;劉潤(rùn)澤等,2019);②本地化服務(wù)中的術(shù)語(yǔ)管理(如崔啟亮,2013);③翻譯教學(xué)中翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)管理能力培養(yǎng)及相關(guān)課程設(shè)置(如黃海瑛、劉軍平,2015)。
雖然術(shù)語(yǔ)翻譯和管理研究涉及的領(lǐng)域逐漸豐富,但截至2019 年年底,國(guó)內(nèi)對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理的研究仍較為罕見(jiàn),只有對(duì)非典型性肺炎等嚴(yán)重疾病術(shù)語(yǔ)稱名的零散討論(如柯平、吳志杰,2003;李定鈞、陳維益,2004)。新冠肺炎疫情發(fā)生后,王立非、孫疆衛(wèi)(2020)在國(guó)內(nèi)首次專門(mén)探討了應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)視域下的術(shù)語(yǔ)稱名及英譯問(wèn)題,結(jié)合術(shù)語(yǔ)稱名的原則以及在國(guó)內(nèi)外搜索引擎和數(shù)據(jù)庫(kù)檢索得到的結(jié)果,對(duì)有關(guān)概念進(jìn)行了初步的辨析,提出了統(tǒng)一規(guī)范應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的建議。在此基礎(chǔ)上,我們將探究國(guó)內(nèi)外應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理的研究進(jìn)展,進(jìn)一步界定應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的研究范圍。
國(guó)內(nèi)外應(yīng)急管理中的話語(yǔ)體系不同,應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和研究范圍因而也各具特色。我們?cè)赪eb of Science 核心合集的SSCI 學(xué)術(shù)期刊論文引文索引數(shù)據(jù)庫(kù)中以“l(fā)anguage services”和“emergency”為并列主題詞進(jìn)行檢索①檢索Web of Scierce 和CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)的時(shí)間均為2020 年12 月31 日。,共得到652 篇文獻(xiàn)。同樣,在 CNKI 數(shù)據(jù)庫(kù)(選擇中文核心期刊、CSSCI 為文獻(xiàn)來(lái)源)中,以“應(yīng)急語(yǔ)言”“緊急語(yǔ)言”為主題詞,并將“應(yīng)急語(yǔ)言”“緊急語(yǔ)言”和“應(yīng)急”作為全文檢索詞,補(bǔ)充收集與國(guó)家語(yǔ)言能力、語(yǔ)言政策規(guī)劃相關(guān)的文章,共得到112 篇文獻(xiàn)。隨后,統(tǒng)計(jì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻次(1 篇文章的標(biāo)題、摘要中出現(xiàn)1 種應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)表述,記1 次),并按照從高到低的順序?qū)⒅杏⑽奈墨I(xiàn)中出現(xiàn)的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)分別進(jìn)行排序(見(jiàn)表1)。為了與其他概念表述進(jìn)行區(qū)分,本文在闡釋時(shí)一律使用“應(yīng)急語(yǔ)言+X”的表述,如“應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)”“應(yīng)急語(yǔ)言能力”等。國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為應(yīng)急語(yǔ)言能力是國(guó)家語(yǔ)言能力的重要組成部分,側(cè)重研究整體的語(yǔ)言服務(wù)體制機(jī)制建設(shè)(如王立非等,2020;殷志平,2020)和研究規(guī)劃(如滕廷江,2020),以及介紹國(guó)外應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的案例經(jīng)驗(yàn),如滕延江(2018)介紹了美國(guó)緊急語(yǔ)言服務(wù)體系中的國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)和緊急醫(yī)療語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的情況,包聯(lián)群(2020)、陳林?。?020)對(duì)日本震災(zāi)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)進(jìn)行了評(píng)述。相較而言,國(guó)外學(xué)者更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言主題性,涉及的語(yǔ)言服務(wù)對(duì)象更加具體、多元,特別關(guān)注語(yǔ)言能力有限的人員(如移民、難民、殘障人士等)如何克服醫(yī)患之間的語(yǔ)言障礙問(wèn)題,如由口譯員協(xié)助病人進(jìn)行語(yǔ)言溝通(如Weiss et al.,2015; Cox et al.,2019;Kozo et al.,2020;Taira et al.,2020)等。
表1 國(guó)內(nèi)外應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)對(duì)比
續(xù)表
國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的應(yīng)急語(yǔ)言研究中所使用的術(shù)語(yǔ)多有不同,例如,到底應(yīng)該是“語(yǔ)言應(yīng)急”還是“應(yīng)急語(yǔ)言”?對(duì)這些形似的概念進(jìn)行辨析,探討其研究范圍是否一致,有利于對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范與管理以及今后的學(xué)術(shù)交流。2020 年3月以前,大多數(shù)學(xué)術(shù)論文只提到了應(yīng)急語(yǔ)言能力建設(shè)的重要性并提出了一些有針對(duì)性的建議(如李宇明,2011;文秋芳,2016;李宇明、王海蘭,2020),但并未明確具體定義和研究范圍。雖然也有少數(shù)學(xué)者(如方寅,2018/2019)明確提出了應(yīng)急語(yǔ)言的概念,并試圖指明研究范圍,但都僅局限于報(bào)紙文章和筆談。2020 年3 月以后,與應(yīng)急語(yǔ)言相關(guān)的期刊論文和報(bào)紙文章的數(shù)量均出現(xiàn)了大幅增長(zhǎng),研究者們開(kāi)始嘗試?yán)迩寤靖拍钆c術(shù)語(yǔ)問(wèn)題(穆雷、劉馨媛,2020;王立非等,2020)。
學(xué)者們?cè)陉U釋?xiě)?yīng)急語(yǔ)言及能力時(shí)采用了不同的研究視角,主要包括以下幾種:①認(rèn)為應(yīng)急語(yǔ)言能力屬于國(guó)家語(yǔ)言能力的子能力,突發(fā)事件語(yǔ)言應(yīng)急能力是“國(guó)家進(jìn)行突發(fā)事件預(yù)警防范和應(yīng)急處置的語(yǔ)言能力”,涵蓋“國(guó)家突發(fā)事件語(yǔ)言應(yīng)急資源能力和國(guó)家突發(fā)事件話語(yǔ)應(yīng)急能力兩大方面”(方寅,2019:106);②將應(yīng)急語(yǔ)言視為一種行為和過(guò)程:“突發(fā)事件語(yǔ)言應(yīng)急主要是指在自然災(zāi)害、事故災(zāi)難等突發(fā)事件發(fā)生時(shí),利用語(yǔ)言(包括文字)以及語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言藝術(shù)、語(yǔ)言技術(shù)、語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)、語(yǔ)言產(chǎn)品、語(yǔ)言相關(guān)衍生品來(lái)參與應(yīng)急處置的行為與過(guò)程,目的是避免局勢(shì)惡化和事態(tài)擴(kuò)大”(方寅,2018);③認(rèn)為應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)是“在境內(nèi)外突發(fā)緊急情境下(如自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)、醫(yī)療救助、意外事故及沖突等突發(fā)的、涉及國(guó)家或者個(gè)人生命財(cái)產(chǎn)安全的情境),為了克服語(yǔ)言障礙造成的交際不暢而提供的語(yǔ)言服務(wù)工作”(滕延江,2018);④將應(yīng)急語(yǔ)言與應(yīng)急語(yǔ)言能力分開(kāi)闡釋,從語(yǔ)言資源利用的角度分析應(yīng)急語(yǔ)言能力,認(rèn)為應(yīng)急語(yǔ)言能力是“一種特殊的語(yǔ)言能力,是對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言資源儲(chǔ)備的激活和利用,為應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件提供語(yǔ)言援助”(王輝,2020b:1);⑤從應(yīng)急語(yǔ)言能力的子能力研究入手,認(rèn)為“應(yīng)急語(yǔ)言能力可包括應(yīng)急外語(yǔ)能力,尤其是非通用語(yǔ)能力、應(yīng)急方言能力、行業(yè)或領(lǐng)域應(yīng)急語(yǔ)言能力、網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急語(yǔ)言能力、應(yīng)急話語(yǔ)傳播能力、應(yīng)急手語(yǔ)能力等”(王輝,2020a)。盡管闡釋角度多樣,但是仍然可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者在探討應(yīng)急語(yǔ)言能力及服務(wù)問(wèn)題時(shí),都是站在國(guó)家的層面,將應(yīng)急語(yǔ)言能力納入國(guó)家語(yǔ)言能力的范疇之內(nèi)。
在有關(guān)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的中文文獻(xiàn)中,中英文摘要和關(guān)鍵詞中由“應(yīng)急語(yǔ)言”延伸出的術(shù)語(yǔ)比“語(yǔ)言應(yīng)急”延伸出的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻次更多(118 39)。此外,在目前的線上大型學(xué)術(shù)講座中,大多數(shù)學(xué)者使用的都是“應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)”這一術(shù)語(yǔ),將之譯為“emergency language service”或“l(fā)anguage emergency service”,即“緊急語(yǔ)言服務(wù)”或“語(yǔ)言緊急服務(wù)”。例如,滕延江(2018)在介紹美國(guó)緊急語(yǔ)言服務(wù)體系的基礎(chǔ)上提出了“緊急語(yǔ)言服務(wù)”的概念,英文術(shù)語(yǔ)為“emergency language service”。不過(guò),我們認(rèn)為這樣的術(shù)語(yǔ)缺少了“應(yīng)對(duì)”“管理”的含義。在這一點(diǎn)上,我們贊同李宇明、王海蘭(2020:11)對(duì)“語(yǔ)言應(yīng)急”(language issues in emergency management)、“多語(yǔ)言應(yīng)急能力”(multilingual ability for emergency management)的譯法。然而,由于應(yīng)急語(yǔ)言涵蓋了更大范圍的術(shù)語(yǔ)集(如應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)、應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系、國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)、應(yīng)急語(yǔ)言能力、國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言能力、社會(huì)應(yīng)急語(yǔ)言能力、團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)急語(yǔ)言能力等),且國(guó)外應(yīng)急語(yǔ)言研究中更普遍采用的術(shù)語(yǔ)是“emergency language services”,相較之下,“l(fā)anguage services for emergency management”這一表述顯然不夠簡(jiǎn)潔。此外,應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的重要落腳點(diǎn)是服務(wù),因此我們建議將“應(yīng)急語(yǔ)言”譯為“emergency language”,“應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)”譯為“emergency language services”,“應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)”譯為“terminology of emergency language”。
綜上所述,本文中的“應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)”指面對(duì)自然災(zāi)害、公共衛(wèi)生安全事件、戰(zhàn)爭(zhēng)或非戰(zhàn)爭(zhēng)沖突、恐怖襲擊、犯罪活動(dòng)等突發(fā)緊急事件時(shí)開(kāi)展的一系列語(yǔ)言服務(wù)救援工作所需的相關(guān)信息。應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理則是利用項(xiàng)目管理技術(shù)和信息技術(shù)對(duì)突發(fā)緊急事件語(yǔ)言服務(wù)救援工作中出現(xiàn)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索、描述、翻譯、整理、分類、維護(hù)和分享等一系列工作的總稱。
面對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),研究者需要及時(shí)建立應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行科學(xué)、統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)翻譯與管理。應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)主要包括災(zāi)害名稱、災(zāi)害溯源、災(zāi)害確認(rèn)、涉及學(xué)科、應(yīng)急活動(dòng)、應(yīng)急人員、應(yīng)急操作等方面的內(nèi)容。下文將梳理國(guó)內(nèi)外應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯與管理實(shí)踐,總結(jié)有關(guān)經(jīng)驗(yàn),并對(duì)我國(guó)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理提出建議。
“科技名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范化,對(duì)于傳播與交流科學(xué)知識(shí)、開(kāi)拓新學(xué)科、創(chuàng)建新理論、交流最新信息、推廣運(yùn)用科技成果、編輯出版書(shū)刊、存儲(chǔ)和檢索文獻(xiàn)和共享人類資源都是十分重要的。”(趙世舉、李軍,2011:34)對(duì)重大應(yīng)急事件術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化需要由專門(mén)的組織和專家共同商定,避免災(zāi)害或疾病名稱“冒犯任何社會(huì)、文化、國(guó)家、地區(qū)、職業(yè)或民族團(tuán)體”(World Health Organization,2015)。
在災(zāi)害命名方面比較成熟的是臺(tái)風(fēng)命名系統(tǒng)。1997 年,世界氣象組織臺(tái)風(fēng)委員會(huì)決定統(tǒng)一臺(tái)風(fēng)命名規(guī)則,依照該規(guī)則制訂的命名表從2000 年起投入使用。若某次臺(tái)風(fēng)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、生命安全造成重大危害,則將從命名表中刪除其名稱,不再使用,而其他名稱可循環(huán)使用。與此形成鮮明對(duì)比的是對(duì)海底自然災(zāi)害的術(shù)語(yǔ)翻譯與管理,目前,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《海洋學(xué)術(shù)語(yǔ) 物理海洋學(xué)》(標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 15920—2010)中包含的與海底自然災(zāi)害相關(guān)的術(shù)語(yǔ)十分有限,許多術(shù)語(yǔ)無(wú)法在其中找到合適的譯名,加大了術(shù)語(yǔ)翻譯的困難性,容易導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯的不一致(秦薇,2015)。
此外,世界衛(wèi)生組織對(duì)疾病的命名設(shè)有專門(mén)的命名系統(tǒng),確保疾病名不會(huì)污名化某個(gè)國(guó)家、地區(qū)或動(dòng)植物。在對(duì)疾病命名的過(guò)程中,需要遵循以下原則:首先,厘清疾病的由來(lái)及其原因,命名須遵循約定俗成的原則(馮志偉,2020);其次,在平衡術(shù)語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)性原則與明晰性原則(劉丹青,2020)的同時(shí),還需要促成相關(guān)學(xué)科的醫(yī)學(xué)專家與語(yǔ)言學(xué)家的合作,使疾病術(shù)語(yǔ)命名更具“科學(xué)性、社會(huì)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性”(陶源、趙浩,2020);最后,要從根本上重視疾病術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性,避免造成不必要的社會(huì)損失。與此同時(shí),有學(xué)者認(rèn)為,疾病相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)保持一致。例如,2003 年4 月29 日,中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局制定、發(fā)布并實(shí)施了《醫(yī)用一次性防護(hù)服技術(shù)要求》(GB 19082—2003)和《醫(yī)用防護(hù)口罩技術(shù)要求》(GB 19083—2003)等一系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),杜夏葵、佘啟元(2003)指出,“口罩”一詞在上述兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中均翻譯為“face mask”,而在英語(yǔ)中“face mask”多指將口、鼻、眼全部遮蓋的面罩,因而翻譯為“filtering face mask”更為準(zhǔn)確,且與國(guó)際通行的術(shù)語(yǔ)保持一致。陳曉輝等(2006)也指出,隨著國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)界交流的日益頻繁,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性與日俱增。目前翻譯的術(shù)語(yǔ)雖然意義相同,但所用的具體詞語(yǔ)存在差異,如有人將“hazard”譯為“致災(zāi)因子”,也有人將之譯為“威脅因素”或“危害”,這樣顯然不利于標(biāo)準(zhǔn)化的統(tǒng)計(jì)。
總體而言,應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循一致性、準(zhǔn)確性和全面性的基本原則,但國(guó)內(nèi)外重大應(yīng)急事件術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理還存在翻譯不統(tǒng)一、準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性欠缺、術(shù)語(yǔ)缺失等問(wèn)題。我國(guó)雖然設(shè)有全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),但在應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)建設(shè)方面仍存在一些問(wèn)題,亟待有關(guān)方面加以重視和解決。
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),國(guó)內(nèi)積極調(diào)動(dòng)學(xué)術(shù)界和社會(huì)的力量,研發(fā)各類術(shù)語(yǔ)翻譯和術(shù)語(yǔ)管理產(chǎn)品。這些產(chǎn)品的種類和演變方式如何?有哪些因素影響了這些產(chǎn)品的演變?針對(duì)國(guó)內(nèi)疫情防控初期在信息溝通方面出現(xiàn)的問(wèn)題以及國(guó)內(nèi)防控經(jīng)驗(yàn)的國(guó)際傳播力度不足等情況,我國(guó)采取了哪些相應(yīng)的措施?表2 列舉了一些主要的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理的產(chǎn)品,從中可以看出,隨著疫情的發(fā)展變化,產(chǎn)品的種類逐漸豐富,使用群體也在不斷擴(kuò)大,研發(fā)目的也從最初解決溝通中的“燃眉之急”到加強(qiáng)我國(guó)的國(guó)家話語(yǔ)能力:疫情初、中期的《抗擊疫情湖北方言通》和《疫情防控簡(jiǎn)明漢語(yǔ)》,編撰的主要目的分別是為了服務(wù)異地赴鄂醫(yī)療隊(duì)和在華外籍人士,解決醫(yī)患溝通過(guò)程中可能存在的語(yǔ)言障礙;隨著國(guó)內(nèi)疫情防控形勢(shì)的日趨好轉(zhuǎn),《疫情防控外語(yǔ)通》不斷更新,包含的語(yǔ)種持續(xù)增加;面對(duì)部分國(guó)家及政客的無(wú)端污蔑和指責(zé),2020 年6 月16 日,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)外文局融媒體中心聯(lián)合推出了抗擊疫情系列外譯傳播產(chǎn)品《中國(guó)關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》,包含英、法、西、日、韓5 個(gè)語(yǔ)種的版本,向世界介紹了中國(guó)人民抗擊疫情的歷程、中國(guó)抗疫的經(jīng)驗(yàn)做法、全球抗疫的中國(guó)理念和中國(guó)主張。
表2 應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理產(chǎn)品樣例
續(xù)表
在本次抗擊新冠肺炎疫情的過(guò)程中,相關(guān)機(jī)構(gòu)及人員在研制應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)管理產(chǎn)品時(shí),不僅反應(yīng)迅速,而且還考慮到了疫情發(fā)展不同階段各個(gè)層次語(yǔ)言群體的需求。研制過(guò)程既有研究機(jī)構(gòu)和專家組成的語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)的參與,也有社區(qū)聯(lián)合高校成立的語(yǔ)言服務(wù)志愿隊(duì)的助力;既接納鄉(xiāng)鎮(zhèn)社區(qū)的語(yǔ)言志愿組織(如北京市豐臺(tái)區(qū)團(tuán)委多語(yǔ)種語(yǔ)言翻譯志愿服務(wù)隊(duì)),也吸收各公益基金會(huì)自發(fā)組建的青年翻譯志愿團(tuán)隊(duì)等民間組織(如由銀杏基金會(huì)發(fā)起的“武漢銀杏在行動(dòng)”)。這些不同形式的語(yǔ)言志愿團(tuán)隊(duì)或組織一方面為國(guó)內(nèi)抗疫人員和外籍來(lái)華人士提供了疫情防護(hù)方面的語(yǔ)言溝通服務(wù),另一方面也在國(guó)際新冠肺炎疫情日益嚴(yán)重的情況下,將我國(guó)的抗疫資料翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,向世界各地有需要的專業(yè)組織、研究人員和普通民眾傳遞中國(guó)的抗疫經(jīng)驗(yàn),在抗疫的不同階段為應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)作出了重要貢獻(xiàn)。
盡管本次應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的術(shù)語(yǔ)翻譯和術(shù)語(yǔ)管理工作組織迅速,成果豐富,但依然存在以下問(wèn)題:①缺少成熟的應(yīng)急語(yǔ)言人才管理機(jī)制。在本次抗疫行動(dòng)初期,趕赴湖北的異地援助醫(yī)療隊(duì)在當(dāng)?shù)貙?shí)際開(kāi)展抗疫活動(dòng)后,才意識(shí)到醫(yī)患在語(yǔ)言溝通中可能存在語(yǔ)言障礙,有醫(yī)療隊(duì)不得不在落地后臨時(shí)編寫(xiě)湖北方言手冊(cè),才部分解決了醫(yī)患溝通的問(wèn)題。倘若有專門(mén)的應(yīng)急語(yǔ)言人才管理機(jī)制,在醫(yī)療隊(duì)前往救助時(shí),就可以立即派出應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人員輔助,使醫(yī)患之間的溝通更加順暢,醫(yī)務(wù)人員可以更快地投入救助工作。②缺乏成熟的多語(yǔ)種、多地區(qū)方言的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)機(jī)制。雖然在本次抗疫過(guò)程中,教育部指導(dǎo)北京語(yǔ)言大學(xué)、武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)等高校及商務(wù)印書(shū)館等單位組織有關(guān)專家學(xué)者和人員成立了40 余人的“戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)”,在短時(shí)間內(nèi)制作了一系列應(yīng)急語(yǔ)言產(chǎn)品,但這也暴露出我們?cè)谝咔榘l(fā)生之前對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理研究不夠重視,沒(méi)有形成完善的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)機(jī)制。③面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際輿論環(huán)境,國(guó)內(nèi)抗疫初期的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理工作稍顯滯后。在滿足國(guó)內(nèi)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)需求的同時(shí),也應(yīng)盡快匯集各方資源,加快開(kāi)展面向國(guó)際社會(huì)的統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理實(shí)踐,盡量避免因不規(guī)范的術(shù)語(yǔ)使用而被境外別有用心的組織、機(jī)構(gòu)或個(gè)人利用的情況出現(xiàn),提升我國(guó)的話語(yǔ)能力。
針對(duì)本次新冠肺炎疫情中暴露出的我國(guó)在應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理中存在的問(wèn)題,本文擬提出以下3 點(diǎn)建議。
可以參考美國(guó)緊急語(yǔ)言服務(wù)志愿團(tuán)選拔應(yīng)急語(yǔ)言人才的方式:制定完整的語(yǔ)言能力測(cè)試入庫(kù)機(jī)制、定期進(jìn)行能力資格審查、根據(jù)不同專業(yè)知識(shí)分組、定期提供語(yǔ)言知識(shí)培訓(xùn)等。面對(duì)國(guó)家或地區(qū)出現(xiàn)的突發(fā)緊急狀況,通過(guò)應(yīng)急語(yǔ)言人才資源庫(kù),迅速調(diào)動(dòng)有關(guān)語(yǔ)言人才,提供及時(shí)、優(yōu)質(zhì)的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù),開(kāi)展術(shù)語(yǔ)翻譯,組織牽頭術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐等。
2020 年以前,關(guān)于應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的文獻(xiàn)主要是報(bào)紙類文章(如方寅,2018),僅有的少量學(xué)術(shù)期刊文章探討的也多是應(yīng)急事件中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的命名問(wèn)題(如鄭伯承,2003;葉其松,2009)。2020 年之后,學(xué)者們開(kāi)始重視諸如“應(yīng)急語(yǔ)言”和“語(yǔ)言應(yīng)急”的區(qū)分(屈哨兵,2020)、對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的概念闡釋(鄭澤芝、徐鉑,2020)等問(wèn)題??傮w而言,我們對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理的重視程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。本次新冠肺炎疫情已在全球大規(guī)模暴發(fā),其波及范圍和社會(huì)影響程度前所未有,導(dǎo)致許多國(guó)家和地區(qū)對(duì)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的需求激增。盡管語(yǔ)言服務(wù)技術(shù)發(fā)展迅速,但由于缺少系統(tǒng)性的研究,在面對(duì)重大緊急事件時(shí),語(yǔ)言服務(wù)響應(yīng)機(jī)制不能發(fā)揮應(yīng)有的作用,無(wú)法充分解決突發(fā)的語(yǔ)言問(wèn)題。因此,需要重視應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理的立項(xiàng)工作,盡快開(kāi)展相關(guān)理論研究。在實(shí)際操作層面,應(yīng)盡快明確應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)的范圍,成立以各研究領(lǐng)域的專家和術(shù)語(yǔ)管理人才為主體的研究團(tuán)隊(duì),并由專門(mén)的部門(mén)來(lái)負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)工作;與此同時(shí),將應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)管理及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)列入相關(guān)工作計(jì)劃,并指派專人負(fù)責(zé),確定具體的路線圖和時(shí)間表。可以先從漢語(yǔ)普通話和英語(yǔ)入手,逐步增加相關(guān)語(yǔ)種或方言。術(shù)語(yǔ)庫(kù)建成后,應(yīng)由專家組進(jìn)行評(píng)估,然后予以正式發(fā)布。后期還需要對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行不斷的補(bǔ)充和維護(hù),持續(xù)摸索經(jīng)驗(yàn),逐漸形成科學(xué)、統(tǒng)一的流程制度。
按照社會(huì)危害程度、影響范圍等因素,《中華人民共和國(guó)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)法》將自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件分為特別重大、重大、較大和一般四級(jí)。應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的翻譯和管理流程可按照相應(yīng)的級(jí)別制定具體的標(biāo)準(zhǔn)化流程,包括召集翻譯、審校和技術(shù)等方面的人才,招募志愿者,建立完善的術(shù)語(yǔ)翻譯和評(píng)審機(jī)制等,以此來(lái)提高術(shù)語(yǔ)翻譯和管理的效率,確保術(shù)語(yǔ)翻譯內(nèi)容的全面性、準(zhǔn)確性和一致性,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)管理價(jià)值的最大化。
術(shù)語(yǔ)輸出是術(shù)語(yǔ)本土化的逆過(guò)程,是國(guó)家實(shí)力及國(guó)際影響力的表現(xiàn)之一,也是輸出術(shù)語(yǔ)的民族對(duì)人類科學(xué)技術(shù)發(fā)展的貢獻(xiàn)(李宇明,2007:9)。在重大應(yīng)急事件中,科學(xué)、統(tǒng)一的應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯與管理有助于提升術(shù)語(yǔ)輸出的質(zhì)量和效率。加強(qiáng)我國(guó)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯和管理研究,盡快建設(shè)應(yīng)急語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)庫(kù)平臺(tái),對(duì)提升我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)具有深遠(yuǎn)的意義。
(本文通訊作者為李雯。致謝:北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院王立非教授對(duì)本文的撰寫(xiě)提供了寶貴的意見(jiàn)和建議,謹(jǐn)此致謝!感謝匿名評(píng)審專家及責(zé)任編輯對(duì)本文提出的細(xì)致而又全面的修改意見(jiàn)!)