廣東科技學(xué)院 袁斌業(yè)
翻譯權(quán)力研究隨著文化學(xué)派翻譯研究的興起而出現(xiàn)。文化學(xué)派翻譯研究關(guān)注文本外的意識形態(tài)、權(quán)力話語、贊助系統(tǒng)等政治、文化和社會因素對整個翻譯過程(包括文本選擇、翻譯策略的使用等)的影響。在他們看來,這些文化因素就是權(quán)力,所以文化學(xué)派翻譯研究實際上就是翻譯權(quán)力研究。關(guān)于翻譯權(quán)力,國內(nèi)外的研究成果汗牛充棟,在這些成果中只有個別學(xué)者對如何認(rèn)識“翻譯權(quán)力”有所論及,但似乎還有進(jìn)行更深入討論的余地,本文就是為此而撰著。
我國學(xué)者對翻譯權(quán)力的研究肇始于20世紀(jì)末,21世紀(jì)初涌現(xiàn)出較多的成果。我國迄今的翻譯權(quán)力研究大致有以下五類。一是借用??碌臋?quán)力話語理論開展翻譯研究,如孫會軍(2005)剖析了權(quán)力的差異與翻譯的政治;呂俊、侯向群(2012)探析了受各種權(quán)力話語制約的翻譯等。二是以文化學(xué)派的權(quán)力論為視角研究我國的翻譯實踐。如王宏志(2002)借用贊助人理論探討了晚清贊助人的權(quán)力對翻譯的影響;李琳、陳琳(2018)研究了毛澤東詩詞英譯的意識形態(tài)。三是對文化學(xué)派翻譯權(quán)力論做介紹性和建設(shè)性研究。如蔣驍華(2003)、趙彥春(2003, 2005)、張景華(2004)肯定了意識形態(tài)決定翻譯論、操縱論、女性主義譯論等的積極意義,也指出了它們的偏頗之處;費小平(2003)、吳文安(2008)、劉佳(2014)、高圣兵(2017)、許鈞等(2018)評價了文化學(xué)派翻譯研究中的翻譯權(quán)力論。四是翻譯社會學(xué)理論中的翻譯權(quán)力研究。如楊柳(2003)研究了翻譯文化生產(chǎn)場內(nèi)資本的占有與翻譯的話語權(quán)力建構(gòu)的關(guān)系;傅敬民(2009)探討了《圣經(jīng)》漢譯中的權(quán)力因素;陳秀(2016)、楊超(2017)等都有相關(guān)的研究。五是對翻譯權(quán)力論的反思性研究。如王富(2017)在回顧了國內(nèi)外翻譯權(quán)力研究狀況后指出,現(xiàn)有的翻譯權(quán)力觀是一種泛化的認(rèn)識,對翻譯權(quán)力的正確認(rèn)識,必須要明確其施行者、施行對象和目標(biāo)。
國外學(xué)者是翻譯權(quán)力研究的開拓者。英國的赫曼斯(Hermans 2004: 124-129)、美國的勒弗維爾(Lefevere 2004: 5)和韋努蒂(Venuti 1998: 2001)、提莫志克和根茨勒(Tymoczko & Gentzler 2002)、加拿大的雪莉·西蒙(Simon 1996)、西班牙的阿爾瓦雷斯和比達(dá)爾(lvarez & Vidal 2007)等都對翻譯權(quán)力有程度不同的研究。
總結(jié)以上學(xué)者的有關(guān)討論,我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外學(xué)者迄今對翻譯權(quán)力論述不多,他們所用的“翻譯權(quán)力”或“翻譯的權(quán)力”(power of translation)(張全 2010: 149;Venuti 1998: 159),有時是指“翻譯與權(quán)力”(power and translation),即翻譯與權(quán)力的互動關(guān)系,有時是指涉譯方所具有的處理涉譯事務(wù)的能力(李宏娟 2014: 61)。“翻譯與權(quán)力”中的“權(quán)力”既指有形的權(quán)力,如各種機構(gòu)、贊助系統(tǒng),也指無形的權(quán)力,如意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等。他們對“翻譯權(quán)力”的這種認(rèn)識有其積極的一面,如它有助于我們知曉文本以外影響翻譯活動的各種因素,加深我們對翻譯復(fù)雜性的了解;消極的一面是,無形權(quán)力解釋力不足,把“權(quán)力”等同于“影響”,把權(quán)力的行使等同于產(chǎn)生任何社會效果,據(jù)此,涉譯方相互之間的一切影響都成了翻譯權(quán)力的行使。其實,意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素本身不會產(chǎn)生影響,只有通過有關(guān)涉譯方的具體操作才能產(chǎn)生影響,但在無形權(quán)力中,由于人被否棄,這就從根本上否定了翻譯權(quán)力主體和翻譯權(quán)力受體的存在。在翻譯實踐中,先有翻譯權(quán)力主體,然后才有翻譯權(quán)力,絕對不可能是相反的。
由此看來,當(dāng)下國內(nèi)外學(xué)者特別是文化學(xué)派的學(xué)者對翻譯權(quán)力的認(rèn)識是片面的,他們對那些被稱為“權(quán)力”的因素“只是做簡單的經(jīng)驗歸納,這些因素之間可能相互發(fā)生沖突,或有相互重疊、相互兼容,難以構(gòu)成各自明確的概念”(王富2017: 125)。 王富反思翻譯權(quán)力而得出的這個結(jié)論是正確的,同時也有一些相關(guān)的問題值得我們深究,其中就包括認(rèn)識翻譯權(quán)力的原則問題。
筆者認(rèn)為,認(rèn)識翻譯權(quán)力大致要遵循五個原則,即明確性原則、區(qū)別性原則、歷史性原則、文化性原則和政治性原則。下面分點論述。
明確性原則就是我們所認(rèn)識的翻譯權(quán)力的本質(zhì)要明確具體,盡量避免含義的無限擴大。要確切了解翻譯權(quán)力的本質(zhì),我們從一般意義上權(quán)力的本質(zhì)說起。
“權(quán)力”一詞與拉丁語中的詞autoritas同義,autoritas原意就包含“意志”的含義。權(quán)力政治學(xué)者們的“權(quán)力”定義中也都包含“人類意志”的意涵。美國權(quán)力政治學(xué)者丹尼斯·朗(Dennis Hume Wrong)(2001: 4)指出,“當(dāng)權(quán)力應(yīng)用到人類時,有意性問題是無法回避的”。英國哲學(xué)家、政治學(xué)者羅素(Bertrand Russell)(2017: 26)說,“權(quán)力可以定義為有意努力的產(chǎn)物?!焙5赂駹?Martin Heidegger)(2015: 7)也提出,“權(quán)力就是意志。”我國國際政治學(xué)者倪世雄(2018: 254)列出國際政治學(xué)者的10種權(quán)力定義,其中9種提到或包含權(quán)力主體即人的意志。具體到翻譯權(quán)力,其行使過程中的“人類意志”也非常鮮明:文本的選擇、雙語轉(zhuǎn)換操作、翻譯評論都體現(xiàn)涉譯方鮮明的個體或群體的意志,沒有涉譯方的意志,翻譯行為和翻譯評論就不會發(fā)生。
認(rèn)識翻譯權(quán)力的這種明確性原則,在很大程度上是由翻譯權(quán)力的部分特征所決定的。翻譯權(quán)力的特征之一就是翻譯權(quán)力現(xiàn)象的發(fā)生是以涉譯方及他們的意志存在為前提。眾所周知,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動和文化政治實踐活動,但沒有外在的推力,這個活動不會發(fā)生(機器翻譯也是要靠人編好程序),這個推力就是涉譯方的各種努力。翻譯至少要有原作者、譯者、譯文讀者,在翻譯的多元關(guān)系中還會有更多的涉譯方。沒有這些涉譯方的參與,就不會有翻譯權(quán)力現(xiàn)象。文化學(xué)派學(xué)者所提到的意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等包含豐富的權(quán)力成分,但其本身還不是翻譯權(quán)力,必須要和它們的掌握者、操縱者在一起,遵循其意志為了某個目的而作用于其他涉譯方,才會有真正的翻譯權(quán)力。
對翻譯權(quán)力本質(zhì)的認(rèn)識,應(yīng)該包括翻譯權(quán)力主體及其意志、翻譯權(quán)力行使的目標(biāo),這樣的認(rèn)識才符合明確性原則。
翻譯權(quán)力內(nèi)涵認(rèn)識的模糊性所帶來的負(fù)面影響是非常明顯的。文化學(xué)派翻譯權(quán)力內(nèi)涵認(rèn)識含義過泛。翻譯權(quán)力的含義一旦被不適度地擴大,就會遠(yuǎn)離客觀性、準(zhǔn)確性,必然致使翻譯權(quán)力明確概念的闕如,最終導(dǎo)致其具有不可捉摸和不可理解的神秘性,同時也會縱容翻譯實踐操作中無政府主義的泛濫。
在翻譯權(quán)力的認(rèn)識層面上,除了要明確其本質(zhì)內(nèi)容外,還應(yīng)該區(qū)分各種形式的翻譯權(quán)力。堅持認(rèn)識翻譯權(quán)力的區(qū)別性原則就是要正確區(qū)分各種翻譯權(quán)力。
考察翻譯實踐活動,我們可以發(fā)現(xiàn)各種各樣的翻譯權(quán)力。如果按照權(quán)力的主體差別來劃分,可以有譯者的權(quán)力、原作者的權(quán)力、譯文讀者的權(quán)力、贊助人的權(quán)力、出版方的權(quán)力,以上可以統(tǒng)稱為翻譯權(quán)力主體的權(quán)力;如果按照翻譯過程中使用的翻譯權(quán)力類型來劃分,可以分為選擇擬譯文本的權(quán)力、翻譯過程中文本轉(zhuǎn)換操作權(quán)力、選擇合作對象的權(quán)力、決定譯文以何種形式出版的權(quán)力,以上可以統(tǒng)稱為翻譯過程中使用的翻譯權(quán)力;如果按照各翻譯權(quán)力主體是否受到制度約束來劃分,有制度性權(quán)力和非制度性權(quán)力;如果按照翻譯權(quán)力主體之間權(quán)力平衡度來劃分,可以分為集權(quán)型翻譯權(quán)力和多元分散型翻譯權(quán)力。如果按照翻譯權(quán)力行使方法來劃分,可以有獨任型、合議型、集體負(fù)責(zé)型、原作者領(lǐng)導(dǎo)下的譯者負(fù)責(zé)型、贊助人領(lǐng)導(dǎo)下分工負(fù)責(zé)型5種權(quán)力。
準(zhǔn)確認(rèn)識翻譯權(quán)力的類型有助于對它的準(zhǔn)確理解。如有人在研究楊憲益的翻譯時說,“……為了體現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化,楊憲益采用直譯的翻譯策略, 這是楊憲益翻譯主體性的體現(xiàn),也是一種翻譯權(quán)力的運用”,“楊憲益的翻譯權(quán)力選擇更傾向于對佛教文化的傳播”(李宏娟 2014: 61)。把握區(qū)別性原則的人很容易看出,以上兩個“翻譯權(quán)力”是指翻譯過程中文本轉(zhuǎn)換操作權(quán)力。而當(dāng)“譯者主體性是指翻譯權(quán)力和譯者的主體性問題,即譯者是否獲得了獨立自主的地位和身份,以及譯者是否在翻譯過程中具有文本創(chuàng)造的主觀能動性”(張洋瑞2017: 147)時,“翻譯權(quán)力”是指譯者的權(quán)力。
區(qū)分各種形式的翻譯權(quán)力,有利于深化我們對它的全面理解。
人是翻譯權(quán)力認(rèn)知和行使的主體,人的認(rèn)識會隨著歷史條件的變化而演變,對翻譯權(quán)力的認(rèn)識也是如此,因此對其認(rèn)識,有必要遵循歷史性原則。
認(rèn)識翻譯權(quán)力的歷史性原則,就是要把翻譯權(quán)力行使時期的客觀歷史事實納入觀察的視野。以對翻譯過程中達(dá)旨翻譯權(quán)力的認(rèn)識為例。晚清時期,由于絕大多數(shù)譯者外語水平不濟(jì)、口述者和筆錄者共同合作翻譯、“拜金主義”的翻譯態(tài)度、不尊重原作、利用翻譯來實現(xiàn)政治目的、讀者對西方文化認(rèn)知的有限性和對某些西方價值觀的排斥心理,我國譯壇普遍認(rèn)為行使達(dá)旨翻譯權(quán)力最為恰當(dāng),所以才會出現(xiàn)以達(dá)旨翻譯為主或以陳平原(1989: 32-42)、王宏志(2013)所稱的“意譯為主”的時代風(fēng)尚,但20世紀(jì)初到20年代中后期,我國譯壇的部分譯者意識到完整轉(zhuǎn)換原作對我們?nèi)鎸W(xué)習(xí)外國文化的重要性,所以出現(xiàn)否定達(dá)旨翻譯權(quán)力的看法。傅斯年(1997: 150-159)在《新潮》第1卷第3號(1919年3月1日出版)上發(fā)表了“譯書感言”,其中抨擊了嚴(yán)復(fù)的《天演論》等譯作,指責(zé)林紓的小說翻譯為“下流的譯作”,原因就是兩位翻譯家行使了達(dá)旨翻譯權(quán)力;大木齋主(即李問漁,1840—1911)(2011: 307)1906年8月11日在《匯報》上撰文,斥責(zé)“《天演論》多謬”,“信口胡言,絕無確據(jù)”;章太炎(2011: 310)1907年在《民報》第12號上發(fā)文責(zé)難嚴(yán)復(fù)翻譯甄克思的《社會通詮》是“皮傅其說,以民族主義與宗法社會比而同之”。20世紀(jì)20年代中后期之后,我國譯壇越來越多的譯者和讀者又看到行使達(dá)旨翻譯權(quán)力在快捷有效地促進(jìn)西學(xué)東漸過程中的積極一面。賀麟(1925)肯定、揄揚嚴(yán)復(fù)行使達(dá)旨翻譯權(quán)力,到了20世紀(jì)80年代,嚴(yán)復(fù)行使的達(dá)旨翻譯權(quán)力得到我國越來越多學(xué)者的高度肯定和褒揚(王佐良 1989;王克非 1997;皮后鋒 2006),而林紓行使的達(dá)旨翻譯權(quán)力從20世紀(jì)30年代迄今,一直得到不少學(xué)者的肯定性評價,有人還因此稱他為“譯界之王”(譚正璧 1932;錢鐘書 1964;林佩璇 2004;陳小慰 2014;連燕堂 2015)。
從以上討論,我們看到,自晚清以來,達(dá)旨翻譯權(quán)力在我國譯壇時而受到熱捧,時而遭遇冷落,其不同的待遇都有客觀的歷史原因,我們對其認(rèn)識就有必要把這些原因考慮進(jìn)去,簡單地對其否定或肯定都不足取。
堅持認(rèn)識翻譯權(quán)力的歷史性原則其實就是堅持認(rèn)識的發(fā)展性和翻譯權(quán)力有效性的統(tǒng)一。人類認(rèn)識的發(fā)展性是由客觀世界的發(fā)展性決定的。運動變化發(fā)展是客觀世界的存在方式和根本屬性,客觀世界的不斷變化發(fā)展決定了人的社會生活實踐也是不斷變化發(fā)展的,人的主觀認(rèn)識來源于其親自參與的社會生活實踐,人的社會生活實踐變化發(fā)展必然導(dǎo)致其認(rèn)識的不斷發(fā)展。
既然人類的認(rèn)識是發(fā)展的,他(她)對翻譯權(quán)力的認(rèn)識也必然是發(fā)展的。由于歷史條件的限制,如缺少不同文化之間的交流、知識視野的狹隘、接受能力的不濟(jì)、審美標(biāo)準(zhǔn)的差異、政治和文化立場方面的原因等,在某個歷史時期人們對翻譯權(quán)力持有某種特定的認(rèn)識,但隨著歷史條件的衍變,人們會擁有另外一種不同于往昔的新認(rèn)識。
因此,認(rèn)識翻譯權(quán)力的歷史性原則要求我們具備因時因境而變的歷史翻譯權(quán)力觀,將對翻譯權(quán)力的理解與歷史語境緊密結(jié)合,力戒二者的脫節(jié),如此的認(rèn)識才符合真情實景。
翻譯是一項跨文化的實踐活動,其權(quán)力的行使與文化背景相關(guān),因此對其認(rèn)識有必要遵循文化性原則。這需要認(rèn)識者識別翻譯權(quán)力行使的文化屬性。
翻譯權(quán)力行使的文化屬性主要體現(xiàn)在不同文化背景的譯者對同一原文的相異處置上。這個原文的內(nèi)容一般具有鮮明的文化特色,如我國譯壇盡人皆知的《紅樓夢》霍克思的歸化譯本和楊憲益、戴乃迭的異化譯本、《水滸傳》賽珍珠的高度直譯本和沙博理的歸化譯本。在勒菲弗爾(Lefevere 2004: 41-58)所舉的古希臘喜劇詩人阿里斯托芬的喜劇《呂西斯特拉忒》(Lysystrata)的例子中,除了勒菲弗爾提供的英語譯文、德語譯文、希臘語譯文外,筆者還看到其他譯文。比如,我國譯者張竹明、王煥生的對應(yīng)中譯文是“現(xiàn)在把雅典人也領(lǐng)過來”(埃斯庫羅斯 2015: 256)。筆者注意到,原文有很多對性行為、生殖器官、人類生理現(xiàn)象如放屁等的直白描寫,但在張竹明、王煥生的譯文中,全部做了淡化處理。以上譯者們在翻譯時采用了直譯、意譯、替代的方法,而張竹明、王煥生對原文的其他具有鮮明文化特色的部分內(nèi)容進(jìn)行淡化處理,都與他們的文化背景密切相關(guān),我們要從文化性原則認(rèn)識他們翻譯權(quán)力的行使。
在多姿多彩的世界文化體系中,類似以上的行使翻譯權(quán)力的差別不小,在看待翻譯權(quán)力的行使時,我們要有文化差異意識,盡可能全面地了解和掌握不同文化背景下對同一文本行使翻譯權(quán)力的差別。
翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,也是一種政治實踐活動,其中行使的翻譯權(quán)力具有鮮明的政治屬性。既然如此,在翻譯權(quán)力的認(rèn)識層面上,自然就要秉持政治性原則。這要求認(rèn)識者關(guān)注翻譯權(quán)力的政治屬性。
有些翻譯權(quán)力的行使者明確言說自己行使翻譯權(quán)力是出于政治方面的考量。當(dāng)代美國譯壇的韋努蒂(Lawrence Venuti)、斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)和加拿大女性主義譯者蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德(Susanne De Lotbiniere Harwood)就是如此。韋努蒂主張譯者“選擇在目標(biāo)語文化中處于邊緣的原文”(Venuti 1995:310),“對異域文本的選擇和翻譯策略的制定,能為異域文學(xué)建立起獨特的本土典律”(韋努蒂 2001: 359-360),翻譯的策略可以采用異化翻譯策略中的“反常式翻譯”(abusive translation)與“對抗式翻譯”(resistancy,resistant translation)權(quán)力,以“保留原文的語言和文化差異,生成陌生的和陌生化的譯本,從而顯示目標(biāo)語文化主流價值觀的邊界,并阻止這些價值觀對文化他者進(jìn)行帝國主義的歸化”(Venuti 1992: 13)。斯皮瓦克選擇把印度孟加拉語女作家馬哈斯維塔·德維的小說翻譯成英語,行使“讓自己貼服于(surrender to)文本”的陌生化直譯策略權(quán)力,以彰顯“廣義上的翻譯的政治”(斯皮瓦克 2001: 298),即彰顯處于弱勢地位的語言和抵抗英美主流語言文化價值觀對他者話語的壓制。哈伍德尼在翻譯加拿大蒙特利爾大學(xué)副教授萊茲·高文(Lise Gauvin)的信件合集《作者書信》(LettersfromanOther)的“譯者前言”中說:“我的翻譯實踐是一種政治活動,目的是讓語言為女性說話。因此,如果我在譯本上署上我自己的名字,這就意味著,這本譯作窮盡了所有的女性主義翻譯策略彰顯女性在語言中的存在”(Flotow 2004: 29)。文化學(xué)派的其他翻譯家特別是女性主義翻譯家芭芭拉·戈達(dá)爾德(Barbara Godard)、洛里·張伯倫(Lori Chamberlain)、林達(dá)·加博里奧(Linda Gaboriau)等也有類似的述說,此類翻譯權(quán)力的政治屬性一目了然。
有些翻譯權(quán)力表面上看沒有政治色彩,政治屬性不強,其實不然。1859年,英國愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)在翻譯了波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam,1050—1123)的四行詩集《魯拜集》(TheRubaiyat)后,寫信給其朋友牛津大學(xué)考埃爾教授(Edward Byles Cowell)說,“對我來說,擁有隨意處置這些波斯詩人的權(quán)力真是一種樂趣。我認(rèn)為,他們算不上真正的詩人,沒有資格阻止我這樣做,而且他們也確實需要點藝術(shù)來塑造自己?!?It is an amusement for me to take what Liberties I like with these Persians, who(as I think)are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little Art to shape them.)(Lefevere 2004: 75)菲茨杰拉德這里的言說并沒有提到自己的政治企圖,但其政治屬性依然彰彰。他所說的Liberties是指他歸化翻譯的權(quán)力,他有利用英語文化中的主流詩歌藝術(shù)Art(原文拼寫如此)來改造原詩歌的權(quán)力,因為在他看來,波斯文學(xué)甚至整個伊斯蘭文學(xué)屬于低劣的、不值得尊重的文學(xué),而他在翻譯希臘和拉丁語經(jīng)典文學(xué)作品時卻不敢行使這樣的權(quán)力,因為這兩種文學(xué)是優(yōu)等文學(xué),是英語文學(xué)的基礎(chǔ)。由此看來,在菲茨杰拉德的心目中,歸化的翻譯權(quán)力既包括選擇劣等文學(xué)譯入優(yōu)等文學(xué)如英語文學(xué)的權(quán)力,也包括在翻譯過程中以英國語言文學(xué)規(guī)范來隨意處置原文的權(quán)力,這樣的歸化翻譯觀反映了菲茨杰拉德英語語言文化霸權(quán)的意識,具有鮮明的政治屬性。
我國譯者嚴(yán)復(fù)、林紓及其合作者們翻譯權(quán)力的政治屬性也比較隱蔽,因為在他們的譯序、跋和其他著述的字里行間都沒有任何明確的相關(guān)述說,但它們的政治色彩一點也不淺,關(guān)于這點,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)有較多的研究(王佐良 1989;高惠群、烏傳袞 1992;朱耀先、張香宇 2010),本文不再詳述。認(rèn)識這些翻譯權(quán)力,需要從政治屬性關(guān)注它們。
從以上翻譯政治意圖或隱或現(xiàn)的實踐活動中,我們可以看到翻譯權(quán)力理念鮮明的政治色彩,它不能脫離政治而純粹地存在,脫離政治的翻譯權(quán)力理念是一種無法實現(xiàn)的理想之鄉(xiāng),無法通過翻譯來達(dá)到政治目的或?qū)崿F(xiàn)政治理想,在擬譯文本的選擇權(quán)力和具體轉(zhuǎn)換操作權(quán)力的行使過程中都離不開政治因素的響應(yīng)和支持,有關(guān)翻譯權(quán)力主體定會考慮自身或其他有關(guān)翻譯權(quán)力主體的政治訴求,排斥不符合需要的政治因素的干擾。
認(rèn)識翻譯權(quán)力的政治性原則,還包括從政治視角審視翻譯評論權(quán)力的行使。每個人都有程度不同的政治傾向和政治立場,當(dāng)他(她)評判政治屬性濃郁的翻譯權(quán)力行使時必然是基于自身的政治傾向或立場。從事我國政論和外事翻譯的前輩翻譯家過家鼎(1985,2002)、愛潑斯坦等(2000)、陳德彰(2009)等在點評某些中文時事術(shù)語的對外英譯時曾指出,把“中國大陸”譯為mainland China是錯誤的,因為這會造成“兩個中國 ”的含義,即除了mainland China之外,還有另外一個什么China,應(yīng)譯為China’s mainland,或the mainland of China。2013年,在四川外國語大學(xué)召開的“中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇暨中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會第十屆年會”上,有學(xué)者以語料庫及其他來源的例句為據(jù),證明這一觀點過于簡單化、絕對化(李貴升2013)。王平興(2014)的研究透露,還有其他學(xué)者質(zhì)疑以上幾位前輩翻譯家的觀點。很明顯,幾位前輩翻譯家是從維護(hù)我國領(lǐng)土主權(quán)的角度點評“中國大陸”的英譯,他們行使的譯評權(quán)力具有高度的政治屬性,而質(zhì)疑他們的學(xué)者所行使的譯評權(quán)力則沒有這種屬性,可能是僅僅出于語言表達(dá)方面的思量。臺灣省著名詩人余光中思鄉(xiāng)抒情詩《鄉(xiāng)愁》最后一節(jié)“而現(xiàn)在,/鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,/我在這頭,/大陸在那頭”中的“大陸”曾被我國某譯者譯為continent(余光中1991)。蔣堅霞(1992)指出把此處的“大陸”譯成continent是謬誤,而應(yīng)以mainland代之。蔣堅霞行使的這個譯評權(quán)力既有語言準(zhǔn)確性方面的酌量,也有政治屬性方面的揣度:詩人所指的“大陸”就是“中國大陸”,而不是類似于“歐洲大陸”“美洲大陸”的那個“大陸”,用continent確實不妥,“中國大陸”而不是其他“大陸”才是臺灣鄉(xiāng)親的故鄉(xiāng),我們本來就是一家人,而不是不同國籍的人。
本文在當(dāng)下對國內(nèi)外翻譯權(quán)力認(rèn)識的基礎(chǔ)上對該問題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討,提出在認(rèn)識翻譯權(quán)力時需要遵循明確性原則、區(qū)別性原則、歷史性原則、文化性原則和政治性原則。貫徹這些原則可以幫助我們?nèi)鏈?zhǔn)確地認(rèn)識翻譯權(quán)力的本質(zhì)、類型、歷史、文化和政治方面的特性,克服文化學(xué)派學(xué)者片面地、表面地認(rèn)識翻譯權(quán)力帶來的不足。
需要特別指出的是,這只是方便討論而做出的一種粗略分法,如此區(qū)分主要是便于分析,也為今后更深入地研究打下基礎(chǔ)。這五個原則僅僅是代表翻譯權(quán)力認(rèn)識的五個維度,它們并非截然分開,而是彼此互有交叉重疊的部分。我們對其理解,不能把其中一個維度與其他維度做畛域明晰的鑒別,而應(yīng)該在這五個維度中既各有側(cè)重,同時要將其他維度聯(lián)系起來整體性斟酌,如明確性原則中包含區(qū)別性原則的內(nèi)容,歷史性原則和文化性原則中蘊含政治性原則的要素等。另外,由于篇幅所限,有些原則還未能細(xì)論詳述,如行使偏離原文的翻譯權(quán)力不僅與一種文化中的道德觀念相關(guān),還與一種文化中對行使這種權(quán)力的心理有關(guān),這個問題將另文探討。