• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式探究

      2022-03-25 07:01:32湖北經(jīng)濟學(xué)院湖北武漢430205
      關(guān)鍵詞:語料語料庫商務(wù)

      陳 煉(湖北經(jīng)濟學(xué)院,湖北 武漢 430205)

      一、 將語料庫和混合式教學(xué)與商務(wù)翻譯教學(xué)進行整合的必要性

      商務(wù)翻譯課程作為外語專業(yè)課程體系中的專業(yè)課程,因為其社會需求導(dǎo)向性、就業(yè)前景廣泛性而備受關(guān)注,特別是在國家“一帶一路”倡議和“走出去,引進來”發(fā)展戰(zhàn)略推出后,企業(yè)也對商務(wù)翻譯人才提出了更高要求, 這也對高校商務(wù)翻譯課程教學(xué)工作提出了新的挑戰(zhàn),為了迎接這一新的挑戰(zhàn),就需要進行商務(wù)翻譯教學(xué)改革。因此,筆者圍繞著商務(wù)翻譯人才市場需求現(xiàn)狀這個中心, 著重探索如何基于語料庫技術(shù), 借助混合式教學(xué)模式去構(gòu)建一個新型的商務(wù)翻譯教學(xué)模式。

      商務(wù)翻譯作為一門實踐性很強的課程, 需要通過大量實踐和思考才能提升商務(wù)翻譯能力, 而在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式中,因為課堂教學(xué)時間有限,大部分課堂教學(xué)時間僅局限于傳授一些翻譯理論和技巧,但學(xué)生無法進行充分的實踐訓(xùn)練,日后也難以成為市場需要的商務(wù)翻譯人才。 為了提升商務(wù)翻譯教學(xué)的效能,筆者進行了問卷調(diào)查和訪談,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生喜歡借助信息技術(shù)手段來完成商務(wù)翻譯任務(wù),但同時,很多學(xué)生也希望在自主探究知識點的時候,能得到老師有針對性的指導(dǎo)。為了解決商務(wù)翻譯教學(xué)中所面臨的這些難題, 就必須對傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)方式進行改革, 構(gòu)建一個全新的商務(wù)翻譯教學(xué)模式。

      商務(wù)翻譯是一門專業(yè)性很強的課程,目前,制約商務(wù)翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要原因之一就是缺乏真實的語言環(huán)境。 隨著信息技術(shù)化的推進,通過互聯(lián)網(wǎng),學(xué)生可以接觸到更多真實的語境, 但實踐證明商務(wù)翻譯不能依賴單一的教學(xué)模式, 線上學(xué)習(xí)雖然有助于學(xué)生的自主學(xué)習(xí),但因為缺乏教師的參與協(xié)作,學(xué)習(xí)效果并不像預(yù)期的那么好, 而傳統(tǒng)的課堂教學(xué)又存在教學(xué)容量較少, 而不能有效地滿足學(xué)生個性化學(xué)習(xí)需求的缺點。因此,引入以線上與線下相結(jié)合為特色的混合式學(xué)習(xí)將是提高商務(wù)翻譯教學(xué)質(zhì)量的必然途徑。

      語料庫的基本特征是以真實語料為基礎(chǔ), 以詞匯檢索工具為手段, 具有強大的快速檢索和統(tǒng)計分析功能,對商務(wù)翻譯教學(xué)具有重要的價值,它可以有效地解決商務(wù)翻譯教學(xué)語言材料匱乏的問題。Bowker & Pearson 認為“單語語料庫可以用來幫助使用者在同義詞之間做出選擇,識別用法信息”[1]。王克非、秦洪武,認為“雙語語料庫與翻譯教學(xué)存在天然契合點”[2]。黎士旺也曾提出“基于語料庫的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時空觀念與束縛, 教師與學(xué)習(xí)者可以透過多種語料庫功能的應(yīng)用, 獲得一個嶄新的教學(xué)平臺”[3]。借助自建商務(wù)翻譯語料庫,學(xué)生就可以進行有針對性的檢索, 從而能更有效地自主探究商務(wù)翻譯的運用規(guī)律, 以提升商務(wù)翻譯的能力。 此外, 商務(wù)翻譯語料庫還可以很直觀地呈現(xiàn)出各類句型使用的頻率,這樣就便于學(xué)生自己通過對比,了解使用哪種句型才能表達得比較貼切。再者,商務(wù)翻譯語料庫能夠快速地呈現(xiàn)出各類常用詞匯出現(xiàn)的頻次以及常見搭配, 從而能幫助學(xué)生進行更為專業(yè)和地道地翻譯。

      筆者認為, 混合式教學(xué)為商務(wù)翻譯教學(xué)研究帶來了全新的教學(xué)理念, 而自建語料庫則為商務(wù)翻譯教學(xué)研究提供了重要的工具, 只有將混合式商務(wù)翻譯教學(xué)與自建語料庫兩者緊密結(jié)合在一起, 才能形成優(yōu)勢互補,產(chǎn)生1+1>2 的效果,從而切實提高商務(wù)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。 因為混合式學(xué)習(xí)的實質(zhì)是將在線學(xué)習(xí)和面對面教學(xué)的優(yōu)勢結(jié)合起來, 關(guān)鍵在于在線學(xué)習(xí)與面對面的課堂教學(xué)深度融合, 核心目的是培養(yǎng)學(xué)生的問題解決能力和創(chuàng)新能力[4]。而語料庫是指依據(jù)一定的抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫, 是按照研究目的和語料選擇方法選擇并有序排列的語言運用材料的匯集[5]。如果只是單純依靠混合式教學(xué),雖然它具有學(xué)生為中心的特性,并強調(diào)線上與線下相結(jié)合, 但也無法適應(yīng)商務(wù)翻譯教學(xué)實踐性很強的這一特點, 而自建語料庫所具備的動態(tài)開放的特點, 以及強大的檢索功能剛好有效解決這一問題; 同樣, 如果只是單純依靠語料庫的“發(fā)現(xiàn)式”教學(xué),雖然可以調(diào)動學(xué)生的部分積極性,但因為缺少教師的組織和引導(dǎo),學(xué)生很容易分神,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率下降,而混合式教學(xué)所強調(diào)的“學(xué)生為主,教師為輔”剛好可以彌補這個短板。因此,筆者認為動態(tài)開放的自建商務(wù)翻譯語料庫, 能夠為學(xué)生提供大量真實的商務(wù)翻譯語言材料, 有助于更好地實現(xiàn)“以學(xué)生為主,以教師為輔”的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式。

      總的來說,筆者認為將自建語料庫、混合式教學(xué)以及商務(wù)翻譯教學(xué)進行整合將是提高商務(wù)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。

      二、 構(gòu)建基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式

      筆者以自建語料庫為依托,擬從內(nèi)容體系、任務(wù)體系、 能力培養(yǎng)體系和評價體系四個維度去著力構(gòu)建一個全新的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式。 筆者認為在構(gòu)建基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式的過程中,必須著重關(guān)注以下這四個“是否”,即課堂內(nèi)容體系是否合理,任務(wù)體系是否高效,能力培養(yǎng)體系是否符合市場需求,教學(xué)評價體系是否客觀。

      (一)建立合理的課堂內(nèi)容體系

      商務(wù)翻譯課程是一門實效性很強的課程, 紙質(zhì)教材和詞典由于出版形式的制約而導(dǎo)致更新的速度較慢, 而自建語料庫則大大地提升了語料的更新速度, 它的索引和檢索功能可以為學(xué)生提供一個貼真語境,便于學(xué)生進行自主探究。因此,筆者認為,可以借助自建語料庫來建立更為合理的課堂內(nèi)容體系。在混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式中使用自建語料庫,可以很好地解決傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教學(xué)中, 因為使用紙質(zhì)教材而產(chǎn)生的語料失真的問題。 自建語料庫的貼真性和直觀性為學(xué)生創(chuàng)建了良好的自主學(xué)習(xí)環(huán)境,有利于學(xué)習(xí)者進行自主性學(xué)習(xí), 學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可以借助自建語料庫開展自主探究學(xué)習(xí), 也能配合教師布置的任務(wù),參與更新語料庫的工作,這樣一來,學(xué)生就可以在自主構(gòu)建商務(wù)翻譯知識的同時, 也能掌握一定的信息技術(shù)。 自建語料庫除了可以為學(xué)生提供“貼真”的語料,還可以為教師和學(xué)生之間提供一個互動交流的平臺, 學(xué)生可以在學(xué)生語料庫中提交自己的作業(yè), 而教師則可以根據(jù)學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的問題來及時地調(diào)整自己的教學(xué)內(nèi)容。

      (二)建立高效的課堂任務(wù)體系

      在建立高效的課堂任務(wù)體系的過程中, 應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生借助自建語料庫這一平臺, 主動參與知識建構(gòu), 否則就很容易把基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)變成線上教學(xué)與線下教學(xué)的簡單混合,而不是兩者的有機融合,這樣一來,基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢就無法得以充分發(fā)揮。因此,筆者認為在基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式中, 應(yīng)采用任務(wù)驅(qū)動的形式建立高效的課堂任務(wù)體系, 旨在通過引導(dǎo)學(xué)生在完成商務(wù)翻譯任務(wù)的過程中領(lǐng)悟到其中的知識點, 該任務(wù)體系主要有以下三個部分組成。

      課前任務(wù):自建語料庫中有大量與課程有關(guān)的文本和音視頻資料, 教師可以在上課前布置學(xué)生觀看相關(guān)的背景知識文本和相關(guān)術(shù)語的視頻講解,并預(yù)留幾個思考問題, 讓學(xué)生帶著問題到語料庫中進行檢索、尋找答案。

      課中任務(wù):課堂上教師可以展示學(xué)生作業(yè)語料庫中的學(xué)生譯文并對相關(guān)知識點進行標(biāo)注講解,然后組織學(xué)生圍繞著相關(guān)翻譯技巧和詞語搭配進行分組討論,再引導(dǎo)學(xué)生參照譯文范本進行生生互評,最后,教師根據(jù)學(xué)生討論的內(nèi)容,對學(xué)生作業(yè)中存在的共性問題進行有針對性的點評。

      課后任務(wù):教師利用語料庫布置課后作業(yè),學(xué)生在完成翻譯作業(yè)時, 可以通過語料庫的檢索功能查閱真實語料中經(jīng)常出現(xiàn)的搭配方式和經(jīng)典例句。 學(xué)生在提交自己的譯文之后, 就可以看到語料庫中的參考譯文,學(xué)生可以將自己的譯文與之進行對比,分析差距、及時發(fā)現(xiàn)問題、主動思考、查漏補缺、提升商務(wù)翻譯能力。在這種自主探究式的學(xué)習(xí)過程中,可以充分調(diào)動學(xué)生的積極性,提高學(xué)習(xí)效果。

      (三)建立符合市場需求的能力培養(yǎng)體系

      市場對商務(wù)翻譯人才提出了新的需求, 筆者認為,在能力培養(yǎng)體系的構(gòu)建過程中,既要重視商務(wù)翻譯能力的提高,也要注重職業(yè)素養(yǎng)的提升?;谧越ㄕZ料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式, 學(xué)生不僅僅是知識的學(xué)習(xí)者,也是知識的構(gòu)建者。學(xué)生可以在自建語料庫中搜索到最新的商務(wù)文本語料, 也可以觀看相關(guān)的視頻和音頻資料, 這些都為學(xué)生提供了一個貼真的語境, 學(xué)生可以借助自建語料庫進行自主探究式學(xué)習(xí), 這些都與符合以商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)提升為核心的商務(wù)翻譯教學(xué)規(guī)律。所以,教師需要先確定商務(wù)翻譯課程需要達到的教學(xué)目標(biāo),然后圍繞這一目標(biāo)來選擇最合理的教學(xué)活動, 進而更有效地提升學(xué)生的商務(wù)翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。

      (四)建立客觀的教學(xué)評價體系

      該模式有多種形式的語料資源和豐富多樣的教學(xué)形式, 這就使得該模式中的教學(xué)評價體系比傳統(tǒng)教學(xué)模式中的教學(xué)評價體系顯得相對復(fù)雜一些,因此,筆者認為該模式中需要采用多維度評價,即學(xué)生自評、生生互評和教師評價,只有這種綜合的多維度評價才能對基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)效果進行客觀評價。 學(xué)生自評就是學(xué)生自己將自己的譯文和語料庫中的范本進行對照, 然后自己進行反思和總結(jié); 生生互評就是教師可以安排學(xué)生進行互?;ジ牡膶徸x練習(xí); 教師評價就是把每個學(xué)生交的電子版商務(wù)翻譯作業(yè)輸入到語料庫, 形成學(xué)生作業(yè)語料庫,然后教師對學(xué)生完成的譯本進行分析、批注、并從中選取典型案例進行歸納整理,教師在以后的教學(xué)中可以根據(jù)這些典型案例進行有針對性的教學(xué), 也可以更加直觀地幫助學(xué)生增強對兩種語言差異的認識,從而提高商務(wù)翻譯教學(xué)的效果。

      三、 基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式的實施

      基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式,是結(jié)合自建語料庫和混合教學(xué)模式兩者的優(yōu)勢而形成的一種新型商務(wù)翻譯教學(xué)模式。 該模式能更好地滿足學(xué)生個性化學(xué)習(xí)的需求, 但基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式需要將語料庫技術(shù)與混合式商務(wù)翻譯教學(xué)進行深度融合, 這不是一個簡單的技術(shù)問題, 也不能只是停留在線上線下相結(jié)合的層面上,而是應(yīng)該把商務(wù)翻譯教學(xué)的目標(biāo)混合進來、同時兼顧“商務(wù)翻譯能力”與“職業(yè)素養(yǎng)”的混合,只有這樣才能真正實現(xiàn)商務(wù)翻譯課程教學(xué)模式的全方位變革,即在教育觀念上突顯商務(wù)翻譯能力培養(yǎng),在教育目標(biāo)上重視市場需求導(dǎo)向, 在課程內(nèi)容上注重學(xué)生的個性化, 在學(xué)習(xí)方式上實現(xiàn)基于語料庫技術(shù)的自主學(xué)習(xí)。 在實施基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)過程時, 為了更好地提高這一新模式的教學(xué)效果,筆者認為應(yīng)注意以下幾方面的問題。

      (一)以學(xué)生的自主探究為中心

      作為一種新型商務(wù)翻譯教學(xué)模式, 該教學(xué)模式以學(xué)生自主探究為主,教師引導(dǎo)為輔,教師的主要工作是借助自建語料庫平臺,精心設(shè)計“貼真”的語言情境,將學(xué)生置于需要完成的任務(wù)情景的氛圍中,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。把“要我參與”變?yōu)椤拔乙獏⑴c”,使學(xué)生在學(xué)習(xí)知識和發(fā)展能力的過程中, 表現(xiàn)出一種自覺、積極的特征,就必須依靠語言情境,導(dǎo)致學(xué)生的“自我學(xué)習(xí)運動”主動獲取知識。 這能更有效地讓學(xué)生可以自主、靈活地學(xué)習(xí)和建構(gòu)知識、提高商務(wù)翻譯技能。

      (二)教和學(xué)的深度融合

      混合式學(xué)習(xí)是一種靈活的教學(xué)方法, 它既彌補了傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)在學(xué)習(xí)時間有限和學(xué)習(xí)地點單一的缺陷, 同時也彌補了單一線上學(xué)習(xí)的缺乏監(jiān)管和引導(dǎo)的缺點, 混合式學(xué)習(xí)使線上學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)有機地融合在一起。 基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式的關(guān)鍵是在教師的指導(dǎo)下, 學(xué)生能夠自主地探究商務(wù)文本中的翻譯技巧和規(guī)律。 秦洪武、 王克非認為對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中運用的基本原則是觀察先于歸納、呈現(xiàn)先于講解、學(xué)生自導(dǎo)先于教師指導(dǎo)[6]。 因此,在強調(diào)以學(xué)生自主探究為主的同時,也不能排斥教師的引導(dǎo),而是應(yīng)該將兩者進行有機整合。 教師利用語料庫中的實例給學(xué)生講解商務(wù)翻譯的知識點, 并對學(xué)生進行必要的語料庫使用培訓(xùn), 然后引導(dǎo)學(xué)生自己利用語料庫對翻譯任務(wù)進行探究、分析、討論和歸納,通過學(xué)生自身的認知并結(jié)合與同學(xué)交流互動以及老師的引導(dǎo)建構(gòu)起對相關(guān)商務(wù)翻譯問題的知識, 最后通過課后練習(xí)鞏固剛建立起來的商務(wù)翻譯認知結(jié)構(gòu)。 隨著互聯(lián)網(wǎng)云計算技術(shù)的發(fā)展,還可以通過大數(shù)據(jù)分析,獲取學(xué)生的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)(如每個學(xué)生的學(xué)習(xí)時長和學(xué)習(xí)進度),而教師就可以借助這些學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)來了解學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,清晰直觀地分析商務(wù)翻譯教學(xué)的效果,從而更為有效地把握后續(xù)商務(wù)翻譯課堂教學(xué)的重點和難點, 實現(xiàn)更為有效的商務(wù)翻譯教學(xué)和個性化的一對一指導(dǎo)。

      (三)語料的篩選應(yīng)兼顧開放性、典型性和時效性

      傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教學(xué)效果不佳的主要原因在于紙質(zhì)的商務(wù)翻譯教材中往往選取的是一些幾年前的商務(wù)文本,時效性較差,篇幅有限,也沒有針對商務(wù)翻譯教學(xué)的特點進行有針對性的改編。 有時候為了讓學(xué)生掌握某個句型還會刻意編造一些例句, 學(xué)生依照這些不夠“貼真”的例句進行模仿造句時,會出現(xiàn)學(xué)無所得的失落感,學(xué)習(xí)的積極性也會隨之降低,最終影響商務(wù)翻譯教學(xué)的效果。換言之,這種只有單一文本商務(wù)翻譯教材并不適用于培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)翻譯能力和提升學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。 而自建語料庫中集合了大量基于真實商務(wù)語境的語料, 其中語料的形式也是豐富多樣,有文字、圖片、音頻和視頻等,這些語料能很好地將學(xué)習(xí)融入到一個貼真的語言環(huán)境中去, 也符合新時代對于商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)提出的新要求。因此筆者認為,將語料庫技術(shù)引入到混合式商務(wù)翻譯教學(xué)中, 可以在一定程度上緩解商務(wù)翻譯教學(xué)語料失真的問題。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),在建庫的過程中,應(yīng)該把“貼真”作為語料篩選的首要準(zhǔn)則,同時兼顧開放性、典型性和時效性。

      (四)注重師生能力的共同發(fā)展

      混合式學(xué)習(xí)是一種結(jié)合了在線學(xué)習(xí)與面對面課堂教學(xué)兩方面優(yōu)勢的新型學(xué)習(xí)模式。 這一新型的教學(xué)模式要求教師及時更新自己的教學(xué)理念和教學(xué)方式,在教學(xué)理念方面上教師轉(zhuǎn)換觀念,從零散知識內(nèi)容的講授者轉(zhuǎn)變成為面向整體學(xué)習(xí)過程的設(shè)計者,在教學(xué)方式方面, 教師需要從書本知識講授者轉(zhuǎn)變成符合學(xué)生個性化學(xué)習(xí)的輔助者; 而學(xué)生則從被動的知識接收者轉(zhuǎn)變成主動的知識構(gòu)建者。

      基于自建語料庫的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式,不僅對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力提出了更高的要求, 也對教師的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。在學(xué)生方面,學(xué)生脫離了傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教學(xué)中被動學(xué)習(xí)的狀態(tài), 轉(zhuǎn)變成主動借助語料庫進行自主檢索, 尋找自己所需的語料, 然后通過直觀的多例句對比, 歸納出語言規(guī)律, 這些都需要學(xué)生具備一定的自主學(xué)習(xí)能力和信息素養(yǎng);在教師方面,教師需要參與到商務(wù)翻譯實踐中的各個環(huán)節(jié), 并且需要能及時糾正學(xué)生在翻譯實踐過程出現(xiàn)的各種問題, 提高學(xué)生的商務(wù)翻譯實踐能力。 為了實現(xiàn)這一成功轉(zhuǎn)型,教師必須不斷學(xué)習(xí),積極轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念和教學(xué)手段, 在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,教師僅僅是單純的主講者,而在這一全新的模式中,教師既是語料庫的制作者、也是課堂教學(xué)的引導(dǎo)者,同時還是課后練習(xí)的輔導(dǎo)者,因此,教師需要提高自己各方面的能力, 其中包括教學(xué)素材收集和篩選的能力、教學(xué)設(shè)計能力、課堂組織能力以及語料庫制作能力等。 為了更好地利用信息時代的新的技術(shù)與新的教學(xué)方法, 教師需要不斷提升自我素質(zhì)和對相關(guān)軟件的應(yīng)用能力, 同時還需要更新自我的教育教學(xué)理念與教學(xué)范式, 從而更好提高商務(wù)翻譯教學(xué)質(zhì)量,以適應(yīng)時代發(fā)展對商務(wù)翻譯人才的需要。

      借助自建商務(wù)翻譯語料庫, 將面對面課堂教學(xué)與線上互動進行有機融合的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式, 打破了傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教學(xué)和商務(wù)翻譯實踐的時間界限,構(gòu)建起基于自建語料庫平臺的學(xué)生“課前根據(jù)老師布置的任務(wù)進行自主探究”→“課中根據(jù)教師有針對性實例講解進行查漏補缺”→“課后通過翻譯實訓(xùn)進行總結(jié)歸納,從而完成商務(wù)翻譯知識的構(gòu)建”的無縫銜接的混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式。

      四、結(jié)語

      筆者以市場需求為導(dǎo)向、 以商務(wù)翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)的提高為最終目標(biāo), 在分析傳統(tǒng)商務(wù)翻譯教學(xué)所存在的問題的基礎(chǔ)上, 著力研究如何實現(xiàn)自建商務(wù)翻譯語料庫與混合式商務(wù)翻譯教學(xué)模式的深度融合,旨在構(gòu)建一個全新的商務(wù)翻譯教學(xué)模式,即以自建商務(wù)翻譯語料庫為依托,教師課堂講解為支架、學(xué)生自主探究為主體,通過合理的課堂設(shè)計,讓學(xué)生通過自建語料庫來探索和建構(gòu)新的知識??偟膩碚f,該模式是新時代下符合商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)需要的新模式。混合式教學(xué)模式以自主探究學(xué)習(xí)為主,與商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo)相吻合, 而語料庫又能為混合式商務(wù)翻譯教學(xué)提供形式多樣的真實語料和直觀快捷的檢索功能, 將這兩者結(jié)合起來運用于商務(wù)翻譯教學(xué)是一種新的嘗試。在這一新模式中,在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生可以借助語料庫進行自主探究,領(lǐng)悟商務(wù)文本中的語言特點, 發(fā)現(xiàn)其在真實商務(wù)語境中的運用規(guī)律, 以期實現(xiàn)提高商務(wù)翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)的教學(xué)目的。

      猜你喜歡
      語料語料庫商務(wù)
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      德兴市| 阆中市| 佛学| 石泉县| 潜山县| 阆中市| 宁陕县| 都兰县| 固安县| 辽阳县| 九龙县| 南涧| 金山区| 浠水县| 赤水市| 竹北市| 深州市| 慈溪市| 高安市| 佛冈县| 黄平县| 天祝| 藁城市| 达拉特旗| 望都县| 抚宁县| 科技| 斗六市| 白河县| 颍上县| 余干县| 南投县| 万年县| 酒泉市| 桐梓县| 正蓝旗| 门头沟区| 彰化县| 静安区| 弥勒县| 景德镇市|