• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      德國漢學(xué)視域下的巴金作品譯介與研究

      2022-03-30 13:44:41張帆牛金格
      南方文壇 2022年2期
      關(guān)鍵詞:譯介巴金德國

      張帆 牛金格

      巴金是德國漢學(xué)界譯介研究最多的中國現(xiàn)當(dāng)代作家之一。自20世紀(jì)50年代至今,共有七部中長篇小說、七篇短篇小說、一部散文集、十篇散文和一部日記(選譯)被譯成德語,多部作品被重譯、轉(zhuǎn)載或再版,就譯介實(shí)績和傳播影響而言,堪稱中國現(xiàn)當(dāng)代作家之翹楚。然而,目前對(duì)于巴金在英、美、法、俄、日、韓等國家的翻譯接受研究,學(xué)界已有豐碩成果①,卻唯獨(dú)缺失巴金在“世界第一翻譯出版大國”②德國的整體譯介研究。盡管偶有約略提及巴金在德譯介,但均置于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在歐美傳播與研究的宏觀范疇③,“多依賴個(gè)人感悟和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)”,“實(shí)證研究幾乎還是一片空白”④,影響了可信度和有效性。本文旨在依據(jù)德國權(quán)威報(bào)紙雜志、衛(wèi)禮賢翻譯中心圖書目錄以及德國國家圖書館等文獻(xiàn)資料,力求全面系統(tǒng)地梳理巴金在德國的譯介歷程與研究現(xiàn)狀。

      一、巴金作品在德國的譯介

      1954年,巴金長篇小說《憩園》由奧地利作家、翻譯家約瑟夫·卡爾默(Joseph Kalmer)譯為德語,德國知名出版社卡爾·漢澤爾出版社出版,開啟了巴金在德譯介的先河⑤。時(shí)隔五年,柏林人民與世界出版社推出《三月雪花:中國小說集》作為慶祝中華人民共和國與民主德國建交十周年的賀禮,文集共囊括魯迅、胡適、茅盾、巴金、趙樹理、蕭平等十多位中國知名作家的十五篇小說,由德國漢學(xué)家埃伯哈德·埃勒(Eberhard Eller)翻譯的巴金短篇小說《奴隸底心》因“描述中國古代家庭中奴隸的悲慘境遇”⑥被收錄其中。

      是年,巴金代表作長篇小說《家》由德國漢學(xué)家約翰娜·赫茨菲爾德(Johanna Herzfeldt)翻譯,民主德國格賴芬出版社出版,該書封面題詞贊譽(yù)“巴金是新中國最重要的小說家之一”,“出神入化地刻畫了舊家庭的衰敗與新的人際關(guān)系的美好”,足以“列入世界文學(xué)偉大現(xiàn)實(shí)主義家庭小說”⑦。譯者在跋中將巴金譽(yù)為“中國最受歡迎的作家之一”⑧,并闡明小說德文題目“官員之家”(Das Haus des Mandarins)的由來:“這部作品于1956年在中華人民共和國再版并被翻拍成電影。1958年,該電影在民主德國以‘官員之家為名放映,小說沿襲了德語電影的標(biāo)題。”⑨

      50年代,巴金共有兩部長篇小說與一篇短篇小說在德國譯介出版,譯介數(shù)量微不足道,但鑒于整個(gè)1950年代中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯作品僅有三十五部的現(xiàn)實(shí)⑩,便顯得尤為難能可貴。然而,20世紀(jì)六七十年代國際形勢(shì)風(fēng)云變幻,國內(nèi)形勢(shì)動(dòng)蕩,巴金德語譯介陷入停滯,直到改革開放后的1980年,才重新煥發(fā)活力并迎來高潮。福爾克爾·克勒普施(Volker Kl?psch)翻譯的短篇小說《蘇堤》收錄于《寄望春天:中國現(xiàn)代小說集》(第一卷1919—1949年),他將巴金小說主題概括為“追求個(gè)人幸福與承擔(dān)社會(huì)責(zé)任之間的矛盾沖突”,一方面對(duì)“巴金可以引起激情四溢的年輕人的共鳴”加以肯定,另一方面則指出“巴金作品中強(qiáng)烈的情感表達(dá)會(huì)讓讀者感到尷尬,尤其是西方讀者”11。

      同年,弗洛里安·賴辛格(Florian Ressinger)重譯《家》,顧彬?yàn)榇藭靼?。這是繼民主德國推出《官員之家》后,由隸屬于聯(lián)邦德國的柏林奧伯鮑姆出版社出版的另一譯本。新版并未沿用舊名“官員之家”,而是直譯為“家”。顧彬在跋中闡明《家》作為《激流三部曲》的開端之作大獲成功的原因:“首先,巴金通過三對(duì)戀人(覺新—梅、覺慧—鳴鳳、覺民—琴)的命運(yùn),揭示中國傳統(tǒng)封建家庭對(duì)生命的摧殘與壓迫;其次,他將希望寄托于青年人,視他們?yōu)槲ㄒ坏姆纯拐?此外,巴金并未與人物保持距離,而是與他們悲歡與共、同仇敵愾,這也是小說情感熾烈的原因……最后是巴金對(duì)中國傳統(tǒng)文學(xué)的借鑒,尤其《紅樓夢(mèng)》對(duì)這部作品中代際沖突的表現(xiàn)與女性角色的塑造影響至深?!?21985年,弗洛里安·賴辛格版《家》由蘇坎普出版社推出,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了巴金及其作品的影響力13。

      1981年是巴金作品在德譯介的“豐收年”。德國漢學(xué)家赫爾穆特·福斯特-拉奇(Helmut Forster-Latsch)翻譯的小說《砂丁》由法蘭克福蘇坎普出版社出版14,“巴金的初衷是創(chuàng)作一部像左拉《萌芽》那樣的作品,《砂丁》講述了木匠學(xué)徒為給心愛的女孩贖身,將自己賣身為錫礦礦工而為此喪命的故事”15。福爾克爾·克勒普施在德國知名報(bào)紙《時(shí)代周刊》(Die Zeit)發(fā)表《哭泣與斗爭:中國作家巴金的三部作品》,評(píng)價(jià)“《砂丁》是巴金跳脫自己熟悉的資產(chǎn)階級(jí)環(huán)境,轉(zhuǎn)而邁向無產(chǎn)階級(jí)工人世界的一次嘗試,是向批判社會(huì)的現(xiàn)實(shí)主義致敬的一部作品”16?!逗埂酚稍葍?nèi)·佩舍爾(Sabine Peschel)與芭拉拉·施皮爾曼(Barbara Spielmann)合譯,亦由法蘭克福蘇坎普出版社出版;顧彬在《跋》中考證,該書是“巴金基于1944—1945年期間在國民黨臨時(shí)政府所在地重慶的親身經(jīng)歷而著”17,講述了“一個(gè)知識(shí)分子對(duì)當(dāng)前形勢(shì)感到萬念俱灰而走向毀滅的故事,巴金借這部作品表達(dá)了對(duì)國民政府的嚴(yán)厲譴責(zé)”18。

      時(shí)隔四年,《寒夜》由彼得·克萊漢坡(Peter Kleinhempel)從英文轉(zhuǎn)譯為德文,1985年經(jīng)柏林人民與世界出版社出版19,這是繼1980年聯(lián)邦德國出版第一個(gè)譯本之后由民主德國推出的另一個(gè)譯本。此外,巴金短篇小說《我的眼淚》由漢學(xué)家托馬斯·坎彭(Thomas Kampen)翻譯,發(fā)表于德國著名文學(xué)雜志《季節(jié)女神》(die horen),坎彭在譯作前言中高度評(píng)價(jià)巴金與《寒夜》,“巴金在過去幾十年中雖常常因卷入各種運(yùn)動(dòng)風(fēng)波遭到打擊,但他仍是繼郭沫若與茅盾之后中國最具聲望的作家”,“《寒夜》是作者最后一部、但也許是最好的一部小說”20。

      1985年,薈萃巴金晚年思想的代表作《隨想錄》德譯刪節(jié)版由科隆歐根·迪德里希出版社出版,巴金親自作序:“這五卷書不僅是我數(shù)十年來生活與工作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),而且不加修飾、真誠坦率地講述了縈繞在我內(nèi)心深處并使我不斷前進(jìn)的事物。我希望德國讀者能夠通過閱讀這部作品了解它們,并加深對(duì)我們思想與感情的理解?!?1主編赫爾穆特·馬?。℉elmut Martin)強(qiáng)調(diào)《隨想錄》在德國的出版意義非凡,“巴金對(duì)往事的回憶以及真相的探索,對(duì)于德國讀者如何看待德國歷史亦具有借鑒意義”22,并稱譽(yù)“巴金是民國時(shí)期知名作家中唯一敢站出來,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)狀發(fā)表令人矚目的評(píng)論且毫不妥協(xié)的勇者……而他正是憑借毫無保留的自我批判與毫不妥協(xié)的態(tài)度贏得年輕讀者與青年作家的喜愛與敬重”23。略顯遺憾的是,為便于德國讀者理解,編譯者對(duì)該作進(jìn)行了刪減,并根據(jù)主題重新編排24。需要提及的是,德國著名文學(xué)期刊《腔調(diào)》(Akzente)提前刊載德譯《〈青年作家〉創(chuàng)刊詞》25,即收錄于中文原版《隨想錄》中的《作家》,為圖書出版宣傳熱身。C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      1988年,西爾維婭·納格爾(Sylvia Nagel)主編《〈結(jié)婚〉:20世紀(jì)中國短篇小說集》,收錄魯迅、葉圣陶、巴金、茅盾、趙樹理、王蒙與老舍七位作家的十三篇短篇小說(其中,包括她親自翻譯的巴金作品《能言樹》《廢園外》與《雨》),“借此展現(xiàn)20世紀(jì)上半葉中國文學(xué)佳作迭出的盛況”26;這些作品“描述了農(nóng)民為生存進(jìn)行的艱苦斗爭……革命爆發(fā)前知識(shí)分子的生存困境,人們對(duì)三十年代反動(dòng)派恐怖主義、社會(huì)主義改造初期官僚主義的不滿,展現(xiàn)了青年對(duì)根深蒂固的封建習(xí)俗的反抗和20世紀(jì)初女性或飽受包辦婚姻折磨、或迫于生計(jì)淪為娼妓的絕望處境”27。同年,巴金散文《“文革”博物館》刊載于德國《東亞文學(xué)雜志》(Hefte für ostasiatische Literatur)第七期。28

      20世紀(jì)90年代,受政治、文學(xué)等各種因素影響,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯介整體式微,譯介數(shù)量由上個(gè)十年的五百二十五部/篇驟降至三百四十一部/篇29?!叭蚧瘞淼暮蠊呀?jīng)顯示了出來,圖書市場(chǎng)越來越向美國集中,越來越受制于美國”30,但在“中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典幾乎無一例外地淡出德國譯介視野”31的大背景下,巴金的德語譯介既有新作,也有轉(zhuǎn)載再版,可謂其作品經(jīng)典性與影響力的有力證明。

      1990年,德國出版《中國講述:14篇小說》(China Erz?hlt. 14 Erz?hlungen)收錄西爾維婭·納格爾翻譯的《雨》32。兩部德語版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)合輯《中國故事集》33與《中國小說集》34,均收入弗洛里安·賴辛格翻譯的長篇小說《家》的節(jié)選片段?!俺霭妗吨袊≌f集》的初衷,是通過文學(xué)與傳記作品揭示20世紀(jì)中國人民的生活經(jīng)歷與情感世界”35,“中國擁有幾千年的歷史,它的力量、它的美麗壯闊與異域風(fēng)情無不使西方讀者著迷”36。而巴金的作品無疑讓德國讀者看到了一個(gè)古老中國的衰落,青春中國的新生。隨后,《論說真話》37《作家》38兩篇散文入選文集《咬文嚼字派的瓦解——中國現(xiàn)代作家作品》與《黑色眼睛尋找光明——80年代中國作家》。90年代,巴金共有六篇作品首譯為德語:《家庭的環(huán)境》39由英戈·舍費(fèi)爾(Ingo Sch?fer)翻譯收錄于德國雜志《新中國》(das neue China)(1990年第6期),《對(duì)注定失敗的制度的抗議——從一個(gè)四川地主家庭的毀滅開始》40(原文標(biāo)題為《談家》)由魯特·凱恩(Ruth Keen)收錄于《苦澀的夢(mèng)——中國作家的自述》(1993年),《小狗包弟》《鳥的天堂》《獨(dú)立思考》與《憶魯迅先生》41均收錄于《二十世紀(jì)中國散文選譯》(1998年)。

      新世紀(jì)以降,弗洛里安·賴辛格翻譯的《家》由柏林奧伯鮑姆出版社再版42。德國漢學(xué)家亞歷山大·賽西提希(Alexander Saechtig)翻譯的《春天里的秋天:巴金小說選》由中國外文出版社出版,譯者坦承:“在巴金百年華誕之際,將《春天里的秋天》連同《狗》和《鬼》譯成德文呈現(xiàn)給德語地區(qū)的讀者,對(duì)我來說是極大的樂趣?!?3

      2005年巴金逝世,德國各大主流報(bào)紙雜志紛紛撰文寄托哀思。《法蘭克福匯報(bào)》刊登《閱讀時(shí)代的終結(jié)——一個(gè)民族的夢(mèng)想和夢(mèng)魘:論中國作家巴金之死》44,報(bào)道最后一位中國現(xiàn)代文學(xué)大師與世長辭。德國記者、漢學(xué)家約翰尼·埃林(Johnny Erling)在《世界報(bào)》(Die Welt)發(fā)文《20世紀(jì)中國偉大的文學(xué)巨匠巴金逝世》,將巴金奉為“中國最知名的現(xiàn)代作家,也是20世紀(jì)最后一位文學(xué)大師,與魯迅、茅盾、胡適、老舍齊名,是中國最廣為傳閱的作家之一”45。德國《明鏡》刊文《巴金逝世》,贊頌巴金是“進(jìn)入中國文學(xué)的一扇大門”,“在反映中國的理想與危機(jī)方面無人能與之比肩”46。德國漢學(xué)家埃娃·穆勒(Eva Müller)撰寫《巴金訃告“有夢(mèng)想的人是幸福的”》,刊于德國《東亞文學(xué)雜志》第39期,她積極評(píng)價(jià)巴金在跌宕起伏的百歲人生中取得的輝煌成就,“正是巴金對(duì)祖國擺脫積貧積弱的現(xiàn)狀、打破封建教條主義從而建立人人平等的新社會(huì)的渴望驅(qū)使他筆耕不輟,積極參與政治活動(dòng)”47。

      以巴金的隕落為契機(jī),德國漢學(xué)界再次追憶這位文學(xué)大師的作品,掀起一波翻譯、研究巴金作品的浪潮。2005年,《“文革”博物館》由亞歷山大·賽西提希翻譯發(fā)表于德國雜志《勇氣》(MUT)48。2006年,由安特耶·鮑爾(Antje Bauer)、托馬斯·布雷茨克(Thomas Breetzke)等人合譯的《狗》刊發(fā)于《東亞文學(xué)雜志》第40期49,“巴金逝世是翻譯這篇作品的契機(jī),該作以社會(huì)責(zé)任感和中國人在政治與現(xiàn)實(shí)層面所遭受的苦難為標(biāo)志,是典型的巴金作品”50。魯特·克雷梅留斯(Ruth Cremerius)以《一位文人的日常生活——巴金〈上海日記〉節(jié)選》為題翻譯巴金在1962年11月期間撰寫的日記,“這30篇日記記錄了巴金每日的工作、發(fā)生的事情、拜訪者與被拜訪者、寄信者與來信者等大量關(guān)于巴金的個(gè)人信息……揭示了20世紀(jì)60年代初上海文人的日常生活”51。2008年,由福爾克爾·克勒普施翻譯的《蘇堤》52再次收錄于《2009年島嶼出版社年鑒——中國》。2009年,由亞歷山大·賽西提希翻譯并出版的《從郭沫若到張潔:20世紀(jì)中國敘事藝術(shù)的杰作》涵蓋民國以來優(yōu)秀的敘事作品,“借此希望德國讀者概覽20世紀(jì)和21世紀(jì)初的中國文學(xué),鼓勵(lì)他們接觸更多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品”53;收錄其中的巴金小說《霧》,“深刻體現(xiàn)了1919年席卷全國的反抗精神,揭露了許多具有改革精神的城市青年在與傳統(tǒng)決裂時(shí)遇到的一系列問題”54。此外,亞歷山大·賽西提希翻譯的巴金小說《第四病室》55也由外文出版社出版,至此巴金在德譯介暫時(shí)告一段落。

      綜而觀之,巴金德語譯介歷程幾近一個(gè)甲子,為更加清晰直觀地表現(xiàn)其作品在德譯介的數(shù)量和變化趨勢(shì),下附圖表:

      二、巴金在德國的評(píng)價(jià)與闡釋

      1980年代早期,巴金相繼獲得意大利但丁國際榮譽(yù)獎(jiǎng)、法國榮譽(yù)勛章、美國文學(xué)藝術(shù)研究院名譽(yù)外國院士等諸多國際獎(jiǎng)項(xiàng)和贊譽(yù),引發(fā)德國主流報(bào)刊和權(quán)威漢學(xué)雜志的熱評(píng)與推介,亦成為德國漢學(xué)研究青睞的對(duì)象。C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      首先,德國學(xué)界將巴金奉為“中國知識(shí)分子的良知”。這一美譽(yù)源自赫爾穆特·馬丁為慶祝巴金八十華誕而發(fā)表于《世界報(bào)》的評(píng)論文章《中國知識(shí)分子的良知》56,代表著德國學(xué)界對(duì)巴金關(guān)切國家命運(yùn)、堅(jiān)守人性道德、關(guān)懷呵護(hù)后輩與支持出版事業(yè)給予的高度評(píng)價(jià)。2004年11月25日《法蘭克福匯報(bào)》刊文《充滿希望的悲慘命運(yùn)——典范人生:中國作家巴金迎來百年華誕》贊譽(yù)巴金為中國的“世紀(jì)作家”,“不僅因?yàn)樗陮冒贇q,更因?yàn)槠渥髌纷悦駠詠砭鸵苑从持袊说睦硐搿n患以及中國在現(xiàn)代世界中自我定位的撕裂感為己任”57?!鞍徒鹁o跟時(shí)代步伐,不論是《萌芽》,還是《憩園》、抗戰(zhàn)三部曲《火》,抑或藝術(shù)手法最為成熟的《寒夜》,無一不表達(dá)了知識(shí)分子在戰(zhàn)爭結(jié)束前后的希望與絕望。其筆下的主人公,不管是對(duì)自身幸福的追求,還是對(duì)民族、國家的希望,都轉(zhuǎn)化為他自身的夢(mèng)想與動(dòng)力?!?8而巴金晚年撰寫“集思想、回憶、探索、真話于一體的《隨想錄》”,“敦促中國知識(shí)分子重拾道德,堅(jiān)守道德底線”59,在當(dāng)時(shí)獲得了“真正意義”60。魯特·克雷梅留斯稱頌巴金如同“曠野中孤獨(dú)的吶喊者”,“不斷提醒人們不要忘記‘文革,呼吁人們對(duì)每個(gè)人承擔(dān)的責(zé)任進(jìn)行探討。他不想報(bào)復(fù),因?yàn)閾?dān)心類似的悲劇再次發(fā)生,便通過寫作對(duì)抗集體性遺忘”61。

      值得注意的是,巴金作為聲名顯赫的作家,“其對(duì)出版事業(yè)所做的貢獻(xiàn)常常被人忽視”。德國漢學(xué)家約翰娜·赫茨菲爾德強(qiáng)調(diào),“正因他在文化生活出版社發(fā)揮著重要作用,給許多作者提供發(fā)表作品的平臺(tái),包括他們創(chuàng)作和翻譯的外國文學(xué)作品。1957年,他在上海創(chuàng)辦的文學(xué)雜志《收獲》至今仍處于行業(yè)領(lǐng)先地位,不僅鼓勵(lì)期刊作者向廣大讀者展示自己的作品,還支持他們,為他們辯護(hù)”62,“為廣大讀者推介了許多寶貴的中國新文學(xué)作品”63。巴金倡議建立中國現(xiàn)代文學(xué)館,“文學(xué)館的銅鑄件門把手印有巴金手印,象征著他對(duì)此項(xiàng)目的大力支持和誠摯歡迎每一位進(jìn)入中國文學(xué)殿堂的人”64。正是巴金作為知識(shí)分子的反躬自省、孜孜不倦的創(chuàng)作精神以及對(duì)工作的兢兢業(yè)業(yè)使他揚(yáng)名海內(nèi)外,“因作品中體現(xiàn)的道德操守與熱情,被尊為20世紀(jì)中國最偉大的作家之一”65,成為中國良知的代表。

      其次,巴金作品中的自傳因素和人物形象塑造。在《激流三部曲》中,幾乎所有人物均在巴金的現(xiàn)實(shí)生活中找到對(duì)應(yīng)的人物原型,“這些原型是他塑造人物的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上巴金添加其他人物的特征,直到這些人物擁有‘生命能夠按照虛構(gòu)的個(gè)性行事”66。典型代表是琴,原型是巴金的一位表姐,“熱心地讀了不少傳播新思想的書刊”67,最終卻沒有成長為革命者和致力于婦女解放的斗士,而是淪為性情孤僻的老處女?!鞍徒鹪跁懈膶懬俚拿\(yùn),在她身上匯集了許多他后來在上海、南京和巴黎遇到的‘新女性的特點(diǎn),使琴成為20世紀(jì)二三十年代中國進(jìn)步青年的女性代表,在讀者心目中可與覺慧相媲美的人物形象?!?8覺新的原型是巴金的長兄,因不得不遵從長輩旨意,放棄自己熱愛的事業(yè)、心愛的姑娘,甚至自己的性命69?!鞍徒鹜ㄟ^對(duì)自己、家人與朋友的觀察,在《激流三部曲》中塑造了那個(gè)時(shí)代的中國青年,使許多讀者在閱讀這部作品時(shí)看到了自己的影子?!?0他創(chuàng)作這部作品并非給自己的家族立傳,而是為了記錄一般官僚地主的家庭史71。彼得·邦森(Peter Bonsen)在《“牛棚”中的作家——巴金“分門別類的自傳”》中指出,巴金通過《隨想錄》“為中國文學(xué)創(chuàng)立了全新的文體:有意帶有主觀色彩寫作風(fēng)格的‘分門別類的自傳”72,囊括巴金的筆記、講話、對(duì)漫長人生的回憶和對(duì)中國當(dāng)代社會(huì)、文學(xué)的評(píng)論73。巴金曾表明自己的創(chuàng)作初衷是“只想反映我熟悉的生活,傾吐我真摯的感情”74。顧彬指出巴金寫作的一個(gè)極為重要的特點(diǎn)是將生活與文藝糅合,這也是他的文學(xué)創(chuàng)作如此多產(chǎn)的原因之一75。

      自傳色彩使得巴金作品中的人物形象極具感染力,對(duì)當(dāng)時(shí)女性命運(yùn)的悲憫使他在《激流三部曲》中“以高超的藝術(shù)手法塑造了許多具有反抗精神的年輕女性”76,“體現(xiàn)了女性為擺脫封建禮教強(qiáng)加在她們身上的桎梏所做的艱苦斗爭”77:高淑英為躲避父母安排的婚姻逃到上海,重獲自由78;淑華則是一位天生的革命家,她心直口快、疾惡如仇、敢于反抗;許倩茹雖不是主要人物,卻十分真實(shí),她剪掉頭發(fā)參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),后經(jīng)父母同意到北京讀書79?!逗埂返木手幵谟凇鞍徒饛氐最嵏擦俗x者對(duì)男女性別角色的認(rèn)知,塑造了一位完全擺脫父權(quán)家長制的女性形象。妻子作為銀行職員的收入遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于丈夫,這使她能夠打破封建壁壘,追求自己的幸?!?0。在對(duì)老一輩人物的刻畫中,“最成功的是高老太爺,他具有巴金祖父的許多特征,是一個(gè)內(nèi)涵豐富、矛盾復(fù)雜的人物,既有教養(yǎng)又十分庸俗,既充滿熱情又十分殘忍,臨終前變得善解人意、寬容仁厚,讓人既愛又恨”81。但對(duì)于從小長于深宅大院的巴金而言,“有些反面人物的塑造不夠生動(dòng),過于臉譜化,如馮樂山、周伯濤等人物形象單薄,不夠立體”82。

      最后,中德名家名作的比較研究。顧彬認(rèn)為《家》擁有同時(shí)期其他文學(xué)作品不具備的樂觀精神:“與魯迅、茅盾、丁玲等人不同,這部作品不滿足于停留在表現(xiàn)人們?cè)谒∈澜缰械哪吧?,從辯證的角度看,毀滅的反面是青年人身上體現(xiàn)的反抗精神。上面提及的作家,即便是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的魯迅,也不敢在刻畫青年時(shí)表現(xiàn)出如此樂觀的態(tài)度,而在身為共產(chǎn)黨員的茅盾的《子夜》中,起義工人也只是民族工業(yè)和資產(chǎn)階級(jí)衰敗背景下的次要力量。”83奧爾加·朗(Olga Lang)將《激流三部曲》與《紅樓夢(mèng)》作比較,雖然“《激流三部曲》在哲學(xué)維度、心理分析、人物描寫等層面不及《紅樓夢(mèng)》……但這兩部具有自傳性質(zhì)的家庭小說是舊社會(huì)的寫照……描述的皆是中國封建地主官僚家庭的生活,擁有諸多共同之處”84;然而,兩部作品中主人公的命運(yùn)截然相反:“《紅樓夢(mèng)》中人物的抗?fàn)幨菬o意識(shí)的、被動(dòng)的,如賈寶玉追隨道家和佛家的神秘召喚離家出走消極避世……而《激流三部曲》中具有反抗精神的年輕人在外積極闖蕩,追求豐富多彩、充滿意義的生活?!?5

      福爾克爾·克勒普施認(rèn)為“中國現(xiàn)代文學(xué)中最成功的家庭小說《家》可以與托馬斯·曼所著的家庭小說《布登勃洛克一家》相提并論”86。維爾納·羅斯(Werner Ross)在《與〈布登勃洛克一家〉截然相反——一部來自20世紀(jì)30年代的中國家庭小說》中指出,“雖然《家》也刻畫了一個(gè)家庭的分崩離析,但與《布登勃洛克一家》不同的是,在這部作品中,家庭的解體意味著升華與解放:當(dāng)?shù)诙撩再€博吸食鴉片揮霍家財(cái)時(shí),第三代積極汲取新思想,為新中國崛起而奮斗”87。C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      德國漢學(xué)家托馬斯·齊默爾(Thomas Zimmer)在《他者的構(gòu)想——對(duì)老舍與巴金早期域外作品研究》一文中梳理中國域外文學(xué)的發(fā)展變化過程,著重分析巴金與老舍域外文學(xué)的異同,并將巴金的域外小說奉為“當(dāng)時(shí)最成熟的作品”88。他高度評(píng)價(jià)巴金與老舍在域外文學(xué)取得的突破性成就:他們摒棄了對(duì)國外經(jīng)歷的回憶,采用完全虛構(gòu)的創(chuàng)作手法;他們不再以描寫中國留學(xué)生的命運(yùn)為主,而是基于自己的觀察描寫異域風(fēng)情和外國人的生活,但中國人的出現(xiàn)也會(huì)增加故事的戲劇性。德國漢學(xué)家馬丁·韋斯勒(Martin Woesler)通過分析周作人、巴金、朱自清三位作家的政治性批判散文指出,“相較于其他文學(xué)體裁,散文中的作者與第一人稱敘述者更加統(tǒng)一,因此讀者在閱讀中能夠與作者進(jìn)行思想交流,得以窺見作者不加修飾的靈魂”;“巴金并不是一位基于意識(shí)形態(tài)調(diào)整自己文學(xué)作品的自我批評(píng)者,他終其一生都在為言論自由和文學(xué)自治而奮斗。只要有機(jī)會(huì),他總可以在不置身于危險(xiǎn)的境地中表達(dá)自己的想法”89。

      此外,德國漢學(xué)界圍繞巴金創(chuàng)作手法和語言等方面存在爭議性評(píng)價(jià)。福爾克爾·克勒普施指出“高度情感化”是巴金作品的特色,“繼英國作家塞繆爾·理查遜的感傷小說之后,我不記得還有哪部作品如此催人淚下。但西方讀者在評(píng)價(jià)這種感傷時(shí)會(huì)有所保留。不同文化背景下,情感表達(dá)的界限會(huì)發(fā)生變化。一代又一代的中國人在閱讀‘黛玉葬花一幕時(shí)會(huì)灑下淚水,但西方觀眾也許會(huì)對(duì)這種感傷付之一笑”90。顧彬更是語不驚人死不休,“他(巴金)的作品的那種呼吁式調(diào)子今天在更多情況下是嚇走而不是吸引人”91。福爾克爾·克勒普施批評(píng)“巴金不像老舍等人對(duì)語言擁有高超的駕馭能力,可以通過對(duì)話直接刻畫人物性格”92;顧彬甚至認(rèn)為,“茅盾、丁玲或老舍這樣的敘事者都是真正的文體家,清楚地了解自己所做的事情。然而巴金卻不一樣,他經(jīng)久不衰的聲譽(yù)和他作為作家的實(shí)際語言能力毫不成比例。他的中文更多地以一種情感沖擊力為特征,而不在于對(duì)修辭的講究,這種熾烈情感一直以來都緊緊攫住青年讀者”93。如此個(gè)人化的評(píng)價(jià)顯然頗具爭議性,但正如巴金坦陳:“我寫文章,尤其是短篇小說的時(shí)候,我只感到一種熱情要發(fā)泄出來,我沒有時(shí)間想到我應(yīng)該采用什么樣的形式。我是為了申訴,為了紀(jì)念才拿筆寫小說的?!?4這恰恰暗合與彰顯出德國漢學(xué)家的膽識(shí)和灼見。巴金作品在德國漢學(xué)界享有極高的國際聲望,吸引著一代又一代的讀者,“在20世紀(jì)成為中國最廣為傳閱的作家之一,有生之年便已成為經(jīng)典大家”95。一方面“他報(bào)道自身生活,把自身生活變成了文學(xué)”;另一方面“他善于營造抒情氣氛和樂于使用對(duì)話的形式……也許就是充溢于字里行間的那份坦誠正直,才如此觸動(dòng)了讀者的心弦”96。

      巴金在德譯介起步較早且持續(xù)較久,儼然成為20世紀(jì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯介史的晴雨表。巴金作品譯者如托馬斯·坎彭、福爾克爾·克勒普施、約翰娜·赫茨菲爾德、弗洛里安·賴辛格、扎比內(nèi)·佩舍爾、亞歷山大·賽西提希等皆是德國漢學(xué)界的中流砥柱;發(fā)表巴金作品和研究成果的報(bào)刊,如《法蘭克福匯報(bào)》《世界報(bào)》《時(shí)代周刊》《東亞文學(xué)雜志》《袖珍漢學(xué)》等皆為德國一流媒體;評(píng)論巴金及其作品的漢學(xué)家中更是不乏顧彬、赫爾穆特·馬丁、福爾克爾·克勒普施、埃娃·穆勒、托馬斯·齊默爾等資深學(xué)者。毫不夸張地說,巴金在德國的譯介實(shí)績與接受影響,堪稱中國文學(xué)走向世界的典范。

      【注釋】

      ①如高方、吳天楚《巴金在法國的譯介與接受》(《小說評(píng)論》2015年第5期);李逸津《俄羅斯對(duì)巴金作品的譯介與研究》,(《漢學(xué)研究》第十集,學(xué)苑出版社,2007);王苗苗《英語世界的巴金研究》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2019);近藤光雄《巴金研究在日本》,(《大連大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年第2期);何宇《巴金在韓國的傳播與接受研究》(南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014)等。

      ②陳?。骸稄牡聡皣H譯者之家”看中國文學(xué)走出去》,《文藝報(bào)》2017年4月12日。

      ③如宋紹香在《走向現(xiàn)實(shí)的中國新文學(xué)——?dú)W洲中國現(xiàn)代文學(xué)譯介、研究管窺》(《國外社會(huì)科學(xué)》2012年第3期)中提及1981年德國法蘭克?!度R茵河畔》與蘇坎普出版社分別發(fā)表、出版巴金小說《寒夜》德譯版;馬祖毅、任榮珍的《漢籍外譯史》(湖北教育出版社,1997)在“中國文學(xué)翻譯在德國”這一節(jié)中曾提及巴金的《家》《寒夜》與《砂丁》已被譯為德語;孫國亮、李斌在《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述》(《文藝爭鳴》2017年第10期)統(tǒng)計(jì)了巴金著作被譯為德語的數(shù)量。

      ④馮小冰:《80年代中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫的量化研究》,《德語人文研究》2016年第1期。

      ⑤Ba Jin,Garten der Ruhe,übers. von Joseph Kalmer,München:Carl Hanser Verlag,1954.

      ⑥Werner Bettin,Erich Alvaro Klien,F(xiàn)ritz Gruner,M?rzschneeblüten. Chinesische Erz?hlungen,Berlin:Volk und Welt,1959,S. 11.

      ⑦⑧⑨63Ba Jin,Das Haus des Mandarins,übers. von Johanna Herzfeldt,Rudolstadt:Greifenverlag,1959,Klappentext、S. 337、337、338.

      ⑩2931孫國亮、李斌:《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述》,《文藝爭鳴》2017年第10期。

      11Ba Jin,“Su-Deich”,übersetzt von Volker Kl?psch,in Volker Kl?psch und Roderick Ptak (Hg.),Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erz?hlungen. Erster Band 1919—1949,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1980,S. 188.C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      1283Wolfgang Kubin,“Nachwort”,in Ba Jin,Die Familie,aus dem Chinesischen von Florian Reissinger,mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin,Berlin:Oberbaumverlag,1980,S. 420、426.

      13Ba Jin:Die Familie,aus dem Chinesischen von Florian Reissinger,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Taschenbuch Verlag,1985.

      14Ba Jin,Shading,übers. von Helmut Forster-Latsch,unter Mitarbeit von Marin-Luise Latsch und Zhao Zhenquang,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1981.

      1522232459Helmut Martin,“Ein Nachwort zu Ba Jin”,in Ba Jin,Gedanken unter der Zeit. Ansichten- Erkundungen-Wahrheiten 1979 bis 1984,aus dem Chinesischen übertragen von Sabine Peschel,K?ln:Eugen Diederichs Verlag,1985,S. 198、196、195、202、195.

      16778086909295Volker Kl?psch,Weinen und K?mpfen. Drei Bücher des chinesischen Schriftstellers Ba Jin,in Die Zeit,07.10.1983.

      17Wolfgang Kubin,“Nachwort”,in Ba Jin,Kalte N?chte,übersetzt von Sabine Peschel und Barbara Spielmann,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1981,S. 293-294.

      18Helmut Martin,“Ba Jins Memoiren-Gedanken unter der Zeit”,in Helmut Martin,Chinesische Literatur am Ende des 20. Jahrhunderts. Chinabilder II. Neuanf?nge in den 80er und 90er Jahren,Dortmund:Projekt Verlag,1996,S. 200.

      19Ba Jin,Nacht über der Stadt,aus dem Englischen von Peter Kleinhempel,Berlin:Verlag Volk und Welt,1985.

      20Ba Jin,“Meine Tr?nen”,übers. von Thomas Kampen,in die horen,Bd. 2,1985,S. 67.

      21Ba Jin,“Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe”,in Ba Jin,Gedanken unter der Zeit. Ansichten-Erkundungen-Wahrheiten 1979 bis 1984,aus dem Chinesischen übertragen von Sabine Peschel,K?ln:Eugen Diederichs Verlag,1985.

      25Ba Jin,“Geleitwort für die Zeitschrift Junge Autoren”,übers. von Monika Basting,in Akzente:Zeitschrift für Literatur,Heft 2,1985.

      2627Sylvia Nagel (Hg.),Die Eheschlieβung. Chinesische Erz?hlungen des 20. Jahrhunderts,Berlin/Weimar:Aufbau-Verlag,1988,Vorwort.

      28Ba Jin,“Ein Museum der ‘Kulturrevolution”,übers. von Weijian Liu und Clemens Murath,in Hefte für ostasiatische Literatur,Nr. 7,1988.

      30雷丹:《對(duì)異者的接受還是對(duì)自我的觀照?——對(duì)中國文學(xué)作品的德語翻譯的歷史性量化分析》,李雙志譯,載馬漢茂等編《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,大象出版社,2005,第595頁。

      32Ba Jin,“Regen”,übers. von Sylvia Nagel,in:China Erz?hlt. 14 Erz?hlungen,ausgew?hlt und mit einer Nachbemerkung von Andreas Donath,F(xiàn)rankfurt am Main:Fischer Taschenbuch Verlag,1990.

      33Ba Jin,“Vor dem Familienfest”,übers. von Florian Reissinger,in Jutta Freund (Hg.),Chinesische Geschichten,München:Wilhelm Heyne Verlag,1990.C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      343536Ba Jin,“Die Familie”,übers. von Florian Reissinger,in Andrea W?rle (Hg.),Chinesische Erz?hlungen,München:Deutscher Taschenbuch Verlag,1990,S. 273,?ber dieses Buch.

      37Ba Jin,“?ber die Wahrheit”,in Helmut Martin,Christiane Hammer (Hg.),Die Aufl?sung der Abteilung für Haarspalterei,Reinbek bei Hamburg:Rewohlt Verlag,1991.

      38Ba Jin,“Gleitwort für die Zeitschrift Junge Autoren”,in Helmut Martin (Hg.),Schwarze Augen suchen das Licht. Chinesische Schriftsteller der achtziger Jahre,Bochum:Brockmeyer,1991.

      39Ba Jin,“Mein Zuhause”,übers. von Ingo Sch?fer,in das neue China,Nr. 6,1990.

      40Ba Jin,“Mein Protest,diesem todgeweihten System entgegengeschleudert:Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan”,in Helmut Martin (Hg.),Bittere Tr?ume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller,Bonn:Bouvier,1993.

      41Ba Jin,“Niao de tiantang”,“Yi Lu Xun xiansheng”,“Dulisikao”,“Xiao gouBaodi”,in Martin Woesler (Hg.),Ausgew?hlte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in ?bersetzung,Bochum:MultiLingua Verlag,1998.

      42Ba Jin,Die Familie,aus dem chinesischen von Florian Reissinger,mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. 2.,durchges. Aufl.,Berlin/St. Petersburg:Oberbaumverlag,2002.

      43Alexander Saechtig,“Nachwort”,in Ba Jin,Herbst im Frühling,übers. von Alexander Saechtig,Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur,2005,S. 353.

      44Mark Siemons,Die Zeit des Lesens ist vorüber. Traum und Albtraum einer Nation:Zum Tod des chinesischen Schriftstellers Ba Jin,in Frankfurter Allgemeine Zeitung,19.10.2005.

      4564Johnny Erling,Ba Jin,der groβe alte Mann der chinesischen Literatur,ist tot,in Die Welt,18.10.2005. https://www.welt.de/print-welt/article171573/Ba-Jin-der-grosse-alte-Mann-der-chinesischen-Literatur-ist-tot.html.

      46Ba Jin ist tot,in Der Spiegel,18.10.2005. https://www.spiegel.de/kultur/literatur/chinesische-literatur-ba-jin-ist-tot-a-380380.html.

      475862Eva Müller,“‘Glücklich der Mensch,der Tr?ume hat.Nachruf auf Ba Jin”,in Hefte für ostasiatische Literatur,Nr. 39,2005,S. 9、11、11.

      48Ba Jin,“Gedanke 145”,aus dem Chinesischen von Alexander Saechtig,in MUT. Forum für Kultur,Politik und Geschichte,Nr. 449,2005.

      4950Ba Jin,“Ein Hundeleben”,übers. von Antje Bauer,Thomas Breetzke,in Hefte für ostasiatische Literatur,Nr. 40,2006,S. 74、75.

      5161Ruth Cremerius,“Literatenalltag-Ein Auszug aus den Shanghai-Tagebüchern von Ba Jin”,in Michael Friedrich (Hg.),Han-Zeit. Festschrift für Hans Stumpfeldt aus Anlass seines 65. Geburtstages,Wiesbaden:Harrassowitz,2006,S. 82、113.C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      52Ba Jin,“Der Su-Deich”,übers. von Volker Kl?psch,in Christian Lux und Hans-Joachim Simm (Hg.),Insel-Almanach auf das Jahr 2009. China,F(xiàn)rankfurt am Main:Insel Verlag,2008.

      5354Alexander Saechtig,“Zwischen Instrumenta-lisierung und Eigenst?ndigkeit:Die chinesische Literatur des 20. Jahrhunderts”,in Meisterwerke chinesischer Erz?hlkunst des 20. Jahrhunderts. Von Guo Moruo bis Zhang Jie,übers. und hrsg. von Alexander Saechtig,F(xiàn)rankfurt am Main/München/London/New York:Weimarer Schiller-Presse,2009,S. 19-20、9.

      55Ba Jin,Krankenzimmer Nr. 4,übers. von Alexander Saechtig,Beijing:Verlag für Fremdsprachige Literatur,2009.

      56Helmut Martin,Chinas intellektuelles Gewissen- Zum 80. Geburtstag des nonkonformistischen Schriftstellers Ba Jin. Ohne Abstriche die Wahrheit sagen,in Die Welt,24.11.1984.

      57Mark Siemons,Vom tragischen Schicksal der Hoffnung. Ein exemplarisches Leben:Der chinesische Schriftsteller Ba Jin wird hundert Jahre alt,in Frankfurter Allgemeine Zeitung,25.11.2004.

      607273Peter Bonsen,Schriftsteller im “Kuhstall”. Ba Jins “punktuelle Autobiographie”,in Rhein-Neckar-Zeitung,31.05.1986.

      65Barbara Hoster,“Ba Jin (1904-2005)”,in China Heute,Nr. 6,2005,S. 207.

      6668697076787981828485Olga Lang,“Die chinesische Jugend zur Zeit der 4.-Mai-Bewegung. Ba Jins Romantrilogie ‘Reiβende Str?mung”,in Wolfgang Kubin (Hg.),Moderne chinesische Literatur,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Taschenbuch Verlag,1985,S. 329、341、330、329、340、340、342、335、335、343、344.

      6771巴金:《巴金選集》第十卷,四川文藝出版社,2010,第98、95頁。

      74巴金:《隨想錄》,人民文學(xué)出版社,2018,第35頁。

      75919396顧彬:《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,范勁等譯,華東師范大學(xué)出版社,2008,第122、202、121、121頁。

      87Werner Ross,Umgekehrt wie die “Buddenbrooks”. Ein Familienroman aus dem China der dreiβiger Jahre,in Frankfurter Allgemeine Zeitung,30.05.1981.

      88Thomas Zimmer,“Entwürfe des Fremden. Exotistische Versuche im Frühwerk von Lao Sheund Ba Jin”,in minimasinica,Nr. 1,2005,S. 130.

      89Martin Woesler,Der kritische politische Essay in China. Zhou Zuoren,Ba Jin und Zhu Ziqing in neuem Licht,Bochum:Europ?ischer Universit?tsverlag,2005,S. 28.

      94巴金:《巴金文集》第十卷,人民文學(xué)出版社,1961,第142頁。

      (張帆,上海外國語大學(xué)德語系、上海全球治理與區(qū)域國別研究院“中國話語與世界文學(xué)研究中心”;牛金格,上海外國語大學(xué)德語系。本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國當(dāng)代名家名作德語譯介數(shù)據(jù)庫建設(shè)與傳播影響研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):20BZW179)C56CCDF7-D66B-4F4C-B5D5-0C57C5E30769

      猜你喜歡
      譯介巴金德國
      海上日出
      The Wolf and the Seven Little Goats
      德國豹2號(hào)
      軍事文摘(2023年3期)2023-02-21 13:09:26
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      巴金在三八線上(外四篇)
      神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:54
      文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:30
      余華作品譯介目錄
      德國棄煤的煩惱
      能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:11
      小巴金“認(rèn)錯(cuò)”
      向巴金學(xué)習(xí)講真話
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:21
      衡南县| 万荣县| 苍山县| 张北县| 崇阳县| 依兰县| 社旗县| 鸡泽县| 新余市| 黄陵县| 牙克石市| 万年县| 甘孜| 页游| 新和县| 阿坝| 祥云县| 宣化县| 陇南市| 大港区| 安福县| 玉山县| 商都县| 临沂市| 锡林郭勒盟| 噶尔县| 广汉市| 惠水县| 汉源县| 石门县| 修武县| 临桂县| 子洲县| 平武县| 永州市| 深圳市| 永定县| 建平县| 宿州市| 乳源| 岑巩县|