英國《衛(wèi)報》4月4日文章,原題:在翻譯中迷失:對物種的研究是否正因語言障礙而被埋沒?瓦萊里婭?卡斯塔涅達(dá)是一名哥倫比亞生物學(xué)家,她長時間在亞馬孫研究蛇如何吃毒蛙而不生病。盡管已經(jīng)有了各種各樣的發(fā)現(xiàn),但這么多年來,她和同事一直很難將成果推向更廣泛的科學(xué)界。由于母語是西班牙語,她的研究不得不被翻譯成英文才能發(fā)表。而且因?yàn)榻?jīng)費(fèi)或時間有限,這并非總是可行的,這也意味著她的某些發(fā)現(xiàn)從未發(fā)表過。
這種情況并不僅限于卡斯塔涅達(dá)一個人。在非英語論文中,有大量研究在翻譯過程中出現(xiàn)缺失,甚至從來沒有被翻譯過,從而在全球科學(xué)知識中留下一個空白區(qū)。隨著科學(xué)研究總量增多,空白區(qū)也變得越來越大。在生物保護(hù)和多樣性研究領(lǐng)域尤其如此。
發(fā)表在期刊《公共科學(xué)圖書館生物學(xué)》上的一篇研究論文發(fā)現(xiàn),更加關(guān)注非英語研究有可能使生物多樣性科學(xué)證據(jù)的地理覆蓋范圍擴(kuò)大12%至25%,涉及物種數(shù)量增加5%至32%?!霸趪H層面上,我們基本沒有使用以非英語語言發(fā)表的科學(xué)證據(jù)。但如果我們能更好地利用(它),就有可能填補(bǔ)當(dāng)前科學(xué)證據(jù)多樣化方面的空白?!痹撜撐氖紫髡摺⑷温氂诶ナ刻m大學(xué)的日本生物多樣性研究員天野達(dá)也(音)說。他的團(tuán)隊(duì)仔細(xì)閱讀了16種不同語言的40多萬篇同行評審論文,發(fā)現(xiàn)1234項(xiàng)研究提供了有關(guān)生物多樣性的證據(jù),但可能因?yàn)椴⒎怯⒄Z論文而被忽略。其中包括對瀕危毛腿漁碧遷徙有效性的日語研究結(jié)果,以及利用看護(hù)犬緩解巴塔哥尼亞高原農(nóng)民與安第斯山貓之間矛盾的西班牙語研究等。
一些專家認(rèn)為,英語應(yīng)該成為科學(xué)界的通用語。“科學(xué)已經(jīng)非常全球化并正變得更加全球化,因此使用一種全球語言意義童大。這不僅是為了效率,也是為了協(xié)作?!比A盛頓大學(xué)地球物理科學(xué)家斯科特?蒙哥馬利聲稱,“我認(rèn)為學(xué)習(xí)英語應(yīng)該類似于科學(xué)家學(xué)數(shù)學(xué)。這只是一項(xiàng)非?;镜募寄堋!逼樟炙诡D大學(xué)科學(xué)歷史學(xué)家邁克爾?戈丁也認(rèn)為,將科學(xué)內(nèi)容翻譯成更廣泛使用的語言向來是歷史上的標(biāo)準(zhǔn)做法。但是需要翻譯的科學(xué)知識規(guī)模巨大。
南非夸祖魯-納塔爾大學(xué)研究員妮娜?亨特表示,相關(guān)問題亟待解決,因?yàn)檫@種語言差距也在擴(kuò)大全球南北差距。她近期發(fā)表論文稱,在應(yīng)對氣候危機(jī)的斗爭中,來自非洲葡語國家的研究人員正疲邊緣化。在她看來,國際影響力的不平等也是源于這種語言差距導(dǎo)致的獲取知識的不平等。許多來自南美洲或非洲原住民社群的生物學(xué)家不得不學(xué)習(xí)殖民者的語言,他們無法為自己的研究積累更多知識,因?yàn)樵S多研究只以他們不懂的語言發(fā)表。
目前正在加州大學(xué)伯克利分校攻讀研究生學(xué)位的卡斯塔涅達(dá)表示:“對我來說,不可能將所有東西都翻譯成英語。我們需要多語種科學(xué),我們需要能自由以母語從事科學(xué)研究的人?!保ㄗ髡咚鞣茓I?夸利亞,王會聰譯)