胡毅
1934年5月,商務(wù)印書館出版了由吳半農(nóng)譯、千家駒校的《資本論》第1卷第1分冊(cè),內(nèi)容包括《資本論》德文第1、2版的序言和第1卷的第1、2篇。該譯本是吳半農(nóng)根據(jù)1928年伊登·保羅和塞達(dá)爾·保羅夫婦(Eden & Cedar Paul)的英譯本翻譯的,由千家駒對(duì)照1928年考茨基德文普及版第8版進(jìn)行了校對(duì)。這個(gè)譯本發(fā)行量不大,并未產(chǎn)生較大影響,但它是民國時(shí)期唯一由機(jī)構(gòu)組織翻譯的《資本論》,也是商務(wù)印書館出版的第一本中文版《資本論》,因此具有特殊意義。
中華教育文化基金董事會(huì)(以下簡稱“中基會(huì)”)成立于1924年,是北洋政府負(fù)責(zé)保管、分配和監(jiān)督使用美國“退還”庚子賠款的機(jī)構(gòu),主要致力于發(fā)展中國的科學(xué)、教育及文化事業(yè)。中基會(huì)下設(shè)編譯委員會(huì)和北平社會(huì)調(diào)查所等機(jī)構(gòu)。胡適曾任中基會(huì)董事,并主持中基會(huì)編譯委員會(huì)工作,而北平社會(huì)調(diào)查所是在中基會(huì)資助下成立的一個(gè)調(diào)查研究機(jī)構(gòu),是如今中國社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所的前身。
《資本論》吳半農(nóng)譯本封面
中華民國駐日代表團(tuán)日本賠償及歸還物資接收委員會(huì)主任委員及委員合影,右三為吳半農(nóng)
吳半農(nóng)和千家駒都是中國現(xiàn)代著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家。吳半農(nóng)畢業(yè)于清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,曾留學(xué)美國并獲碩士學(xué)位,在新中國成立前曾任國民政府駐盟軍總部賠償歸還代表團(tuán)首席代表,1956年從日本回國后參加中國民主同盟,并在外交部從事研究工作。千家駒畢業(yè)于北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,新中國成立后曾任中國民主同盟中央副主席。大學(xué)畢業(yè)后,他們二人于1929年和1932年先后進(jìn)入中基會(huì)北平社會(huì)調(diào)查所工作。在千家駒到社會(huì)調(diào)查所工作之前,中基會(huì)編譯委員會(huì)已經(jīng)委托吳半農(nóng)翻譯《資本論》第1卷,而第2、3卷的翻譯尚無著落,于是千家駒毛遂自薦,向主持中基會(huì)編譯委員會(huì)工作的胡適寫信要求參加《資本論》的翻譯工作。他在信中說:
資本論這部書無論如何是經(jīng)濟(jì)界劃分時(shí)代的一部著作,現(xiàn)在編譯委員會(huì)能著手做這工作,令我感到雀躍三百!不過資本論單靠第一卷是不完全的,他必須有第二及第三兩卷,方稱完璧。不知后兩卷已有人譯否?至于別的方面,我自知甚么也不懂得,但于資本論還稍有心得。老實(shí)說我在北大的六個(gè)年頭中,有四年以上的是化在讀資本論及馬克思其他著作上的(資本一、二、三卷看過兩遍)。我想如果趁此機(jī)會(huì)能夠把第二、三卷譯出來,那我這幾年也終不算虛度了。
胡適欣賞千家駒的才華,千家駒到中基會(huì)社會(huì)調(diào)查所工作就是他親自引薦的,他支持千家駒參與翻譯《資本論》。在胡適的幫助下,《資本論》的翻譯工作被納入中基會(huì)編譯委員會(huì)工作計(jì)劃,并決定由吳半農(nóng)翻譯第1卷,千家駒翻譯第2卷,社會(huì)調(diào)查所的另一位工作人員翻譯第3卷。同時(shí),吳半農(nóng)和千家駒還商定譯好后互相校閱。
中基會(huì)編譯委員會(huì)對(duì)吳半農(nóng)、千家駒等人的翻譯工作給予了經(jīng)費(fèi)和出版方面的有力支持。千家駒在回憶中稱:“我們把譯稿交去之后,立刻可以領(lǐng)到稿費(fèi),這是我們的有利條件……”“關(guān)于出版,那是由編譯委員會(huì)與上海商務(wù)印書館訂立統(tǒng)一合同:凡編譯委員會(huì)的稿子,統(tǒng)交上海商務(wù)印書館出版(當(dāng)時(shí)我國最大的出版機(jī)構(gòu)),商務(wù)并無否決權(quán)。”
1934年6月29日,中基會(huì)在北平召開第10次年會(huì),在會(huì)議通過的《中華教育文化基金董事會(huì)第九次報(bào)告》第一部分“本會(huì)事業(yè)之概況”中記載,1933年7月至1934年6月,中基會(huì)編譯委員會(huì)共出版思想史料類譯著10種,其中就包括吳半農(nóng)翻譯的《資本論》第1卷第1分冊(cè)。
綜上可見,吳半農(nóng)等人翻譯《資本論》的工作不是個(gè)人行為,這項(xiàng)工作被列入中基會(huì)編譯委員會(huì)的工作計(jì)劃,得到了該委員會(huì)的資助,并且譯稿的出版也是根據(jù)編譯委員會(huì)與商務(wù)印書館訂立的合同,由商務(wù)印書館負(fù)責(zé)出版。另外,在《資本論》吳半農(nóng)譯本封面印有“中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)編輯”,這些都表明這項(xiàng)工作是在中基會(huì)編譯委員會(huì)的組織安排之下進(jìn)行的。
值得一提的是,在千家駒致史學(xué)家唐德剛的一封信中也曾提到他參與翻譯《資本論》經(jīng)過:
我進(jìn)社會(huì)調(diào)查所后,我建議中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)(以翻譯世界名著為務(wù))翻譯馬克思《資本論》(當(dāng)時(shí)—1933年—中國尚無《資本論》譯本,不但沒有全譯本,節(jié)譯本亦沒有)。胡亦同意,并由吳半農(nóng)譯第一卷,我譯第二卷,均由英譯本轉(zhuǎn)譯,譯好再互相校對(duì)。吳譯了第一卷的三分之一,我譯了第二卷的三分之二。
千家駒在信中提到是他建議中基會(huì)翻譯《資本論》的,這與其寫給胡適的信中的內(nèi)容相左。從千家駒給胡適的自薦信中可以看出,在他參與翻譯《資本論》之前相關(guān)工作就已經(jīng)啟動(dòng)了,并且第一卷已經(jīng)選定吳半農(nóng)為譯者。因此,千家駒稱是他“建議中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)翻譯馬克思《資本論》”的說法是不準(zhǔn)確的。
正當(dāng)吳半農(nóng)等人埋頭翻譯《資本論》期間,1933年10月25日,陳獨(dú)秀寫信給胡適,請(qǐng)其幫忙協(xié)調(diào)商務(wù)印書館或中基會(huì)資助李季翻譯《資本論》,他此前已經(jīng)多次就類似的事情請(qǐng)托胡適幫忙,二人交情深厚,胡適大都不予拒絕。陳獨(dú)秀在信中說:
李季擬翻譯《資本論》,但所用時(shí)間必須很長,非有可靠生活費(fèi),無法擺脫別的譯稿而集中力量于此巨著。兄能否為此事謀之商務(wù)或庚子賠款的翻譯機(jī)關(guān)?我知道李季的英德文和馬氏經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)以及任事頂真,在現(xiàn)時(shí)的中國能勝任此工作者,無出其右。
鑒于此時(shí)中基會(huì)編譯委員會(huì)已經(jīng)安排吳半農(nóng)等人著手翻譯《資本論》,并與商務(wù)印書館簽訂了出版合同,胡適于1933年11月2日給陳獨(dú)秀回信婉拒了他的請(qǐng)求。胡適說:
《資本論》,此間已托社會(huì)調(diào)查所吳半農(nóng)、千家駒兩君合譯,已脫稿的第一冊(cè)有三分之二了。第一分冊(cè)已在四月前付商務(wù)排印。此二人皆極可靠,皆能用英德兩國本子對(duì)勘。其第二冊(cè)中Rent的一部分也已譯成。此間與社會(huì)調(diào)查所已訂有契約,不便再約季子(李季,編者注)重譯。季子譯書能力,自然能勝任此書。但我聽說中山文化館有約季子譯此書之說。如此則季子另譯一本,已有著落。如不歸商務(wù)發(fā)行,則兩本并無沖突。如兩本均歸商務(wù)印行,則商務(wù)不能不因此間契約關(guān)系,繼續(xù)接受此間吳、千二君之譯本。
《中華教育文化基金董事會(huì)第九次報(bào)告》中關(guān)于《資本論》吳半農(nóng)譯本出版的記載
客觀來講,胡適拒絕的理由是充分的,還有一點(diǎn)胡適沒有講明,但也可能是他考慮的一個(gè)重要因素,那就是受當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境影響,《資本論》在商務(wù)印書館的出版并不順利。由此,李季翻譯《資本論》的事情再無下文。1935年,《小文章》第1卷第1期曾發(fā)布消息稱李季正著手為中山文化教育館翻譯《資本論》,但后來并無此書出版的信息。
中基會(huì)編譯委員會(huì)原計(jì)劃將《資本論》全本翻譯出版,但最終只出版了第1卷第1分冊(cè)。據(jù)千家駒回憶,他和吳半農(nóng)是利用業(yè)余時(shí)間翻譯《資本論》的,因此進(jìn)展比較緩慢。在1934年夏,吳半農(nóng)和千家駒的翻譯工作被迫停止了,這主要是因?yàn)楸逼缴鐣?huì)調(diào)查所與中央研究院社會(huì)科學(xué)研究所合并,中央研究院安排吳半農(nóng)赴歐美及蘇俄長期考察學(xué)習(xí),千家駒也從北平遷往南京工作,再加上交給商務(wù)印書館的譯稿遲遲沒有回音,后續(xù)的翻譯和出版工作也就不了了之了。此時(shí)吳半農(nóng)翻譯的第1卷第1分冊(cè)已由商務(wù)印書館出版,千家駒負(fù)責(zé)的第2卷的翻譯任務(wù)還未全部完成,已譯完的部分已交付商務(wù)印書館,但只校對(duì)過清樣并未付印,未出版的那部分譯稿后來遺失無從查找。
從胡適1933年11月2日致陳獨(dú)秀的信中我們可以獲知,在1933年4月前,吳半農(nóng)翻譯的《資本論》第1卷第1分冊(cè)已交付商務(wù)印書館排印,但遲至1934年5月才得以出版。這一點(diǎn)可以與千家駒的回憶互相印證,千家駒在回憶文章中講道:
我們把稿交了許久之后,始終沒有出書的消息,我去問胡適,胡適答復(fù)說:稿子是早已送給商務(wù)印書館印刷了,但商務(wù)老板王云五說,要向國民黨當(dāng)局疏通一下才能發(fā)行,否則怕被查禁。這倒也是在情理之中的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)國民黨反動(dòng)派不僅禁止一切馬列主義著作的傳播,甚至有人攜帶《馬氏文通》(清末馬建中著的一部研究中國語文的專書)也被抓去坐監(jiān)。但是王云五這一疏通便再也沒有下文了。
千家駒在致唐德剛的信中也提到此事:
因編譯委員會(huì)與商務(wù)印書館訂有統(tǒng)一合同,所有譯書均歸商務(wù)印書館出版,我們擬分卷出版。哪知譯稿交去后,商務(wù)印書館老板王云五怕國民政府禁止,吳譯稿已印就而不敢發(fā)售,我的譯稿已校對(duì)清樣而未予付印。
由此可見,在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的政治環(huán)境下,商務(wù)印書館出版馬克思主義的著作是要冒很大風(fēng)險(xiǎn)的,受迫于國民政府的瘋狂查禁,商務(wù)印書館在出版吳半農(nóng)翻譯的《資本論》第1卷第1分冊(cè)后,終止了后續(xù)卷次的出版,這也是《資本論》吳半農(nóng)譯本最終沒能出全的另一個(gè)重要原因。后來,千家駒一直不知道他和吳半農(nóng)的《資本論》譯稿命運(yùn)如何,直到1982年,為紀(jì)念馬克思逝世100周年,中央編譯局邀請(qǐng)其撰寫回憶文章時(shí),他才意外獲知自己校對(duì)的《資本論》第1卷第1分冊(cè)已于1934年出版。
馬克思在《資本論》第1卷第1篇第3章中曾提到一個(gè)中國人,名叫“Wan-Mao-In”。陳啟修在1930年3月出版的《資本論》第1卷第1分冊(cè)中將其譯成了“萬卯寅”,由于他對(duì)此譯法并不確定,所在注釋中寫明:“我曾經(jīng)托友人到清史館查此人的原名,現(xiàn)在還無結(jié)果,這里姑譯為‘萬卯寅,等將來查明時(shí)再改正罷?!?/p>
千家駒在回憶中提到,吳半農(nóng)在翻譯《資本論》中關(guān)于“Wan-Mao-In”的譯法時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn),“這一‘王茂蔭的正確譯名,吳半農(nóng)是托吳晗查《清史稿》及《部院大臣年表》得到答案的?!边@一點(diǎn)在《資本論》吳半農(nóng)譯本的前言中亦有記述:“……吳春晗先生替我在《清史稿》及《部院大臣年表》中找出了原文腳注,清戶部右侍郎王茂蔭奏請(qǐng)?jiān)囆锈n法的記載……”此前,侯外廬在翻譯《資本論》時(shí)也曾委托財(cái)政史專家崔敬伯查核了《清史稿》。吳半農(nóng)和侯外廬通過不同途徑,均確認(rèn)了馬克思《資本論》中提到的“Wan-Mao-In”
是指曾任清朝戶部右侍郎的“王茂蔭”,并做出了準(zhǔn)確的翻譯,體現(xiàn)了他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。
《申報(bào)》1934年8 月15 日發(fā)布的吳半農(nóng)出國考察消息
無獨(dú)有偶,郭沫若也注意到陳啟修翻譯的《資本論》中提到的“萬卯寅”,并在清代編年史《東華續(xù)錄》中發(fā)現(xiàn)了這樣一段記載:“戶部右侍郎王茂蔭奏:鈔法未善,酌擬章程四條。并以兵民怨恨,自請(qǐng)嚴(yán)議。得旨:王茂蔭身任卿貳,顧專為商人指使,且有不便于國而利于商者,亦周慮而附于條規(guī)內(nèi),何漠不關(guān)心國事,至如此乎?并自請(qǐng)嚴(yán)議,以謝天下?!庇纱耍粽J(rèn)定《資本論》中“Wan-Mao-In”的正確譯名應(yīng)為“王茂蔭”。1936年,郭沫若為此專門寫了一篇題為《〈資本論〉中的王茂蔭》的文章來論述這一譯名問題。
毋庸置疑,吳半農(nóng)和侯外廬對(duì)“王茂蔭”譯法的考證都早于1936年郭沫若發(fā)表的《〈資本論〉中的王茂蔭》一文。
千家駒
早在1934年《資本論》吳半農(nóng)譯本出版之前,已有陳啟修、潘冬舟以及王慎明(王思華)、侯外廬三種《資本論》中譯本出版,這些譯本對(duì)《資本論》在中國的傳播進(jìn)行了有益的探索,為渴求真理的中國人學(xué)習(xí)、研究馬克思的這一政治經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著提供了基礎(chǔ)文本。與前人的中譯本相比,吳半農(nóng)譯本的價(jià)值主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,譯文質(zhì)量有較大改進(jìn)。吳半農(nóng)和千家駒在翻譯《資本論》的過程中,對(duì)陳啟修譯本和潘冬舟譯本進(jìn)行了認(rèn)真研究,指出了這兩個(gè)譯本存在的諸多不足,并一一列出。他們認(rèn)為,陳啟修譯本的不足在于其主要依據(jù)的是河上肇、宮川實(shí)的日譯本進(jìn)行翻譯,實(shí)際上并未參考德文版(陳啟修在陳譯本“譯者例言”中稱其翻譯依據(jù)的底本是1928年考茨基德文普及版第8版,即《資本論》第一卷1872年德文版,見下文的對(duì)照表—作者注),因而日譯本中的很多錯(cuò)誤都被照搬到中譯本中。潘冬舟是承繼陳啟修譯本從第1卷第2分冊(cè)開始翻譯的,該譯本沒有明確說明所依據(jù)的翻譯底本,而且譯文“值得商榷的地方實(shí)在也不少”,這一點(diǎn)侯外廬也頗有同感,稱“這個(gè)譯本是最粗制濫造的東西,錯(cuò)誤驚人”。通過對(duì)這兩個(gè)譯本的研究,吳半農(nóng)和千家駒在翻譯過程中吸取了這兩個(gè)譯本的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯文質(zhì)量較上述兩個(gè)譯本有明顯進(jìn)步,充分體現(xiàn)了譯者嫻熟的翻譯技巧和深厚的理論功底。
第二,為《資本論》的中文翻譯提供了全新視角。吳半農(nóng)所依據(jù)的翻譯底本是1928年出版的伊登·保羅和塞達(dá)爾·保羅夫婦(Eden & Cedar Paul)的英譯本,參照了日文版,并由千家駒對(duì)照1928年考茨基的普及版進(jìn)行了校對(duì)。伊登夫婦的譯本是根據(jù)《資本論》第1卷德文第4版翻譯的,曾有人指出該版的一個(gè)重要缺憾是沒有參考考茨基的普及版,但千家駒的校對(duì)工作正好彌補(bǔ)了這一缺憾。吳半農(nóng)譯本與陳啟修譯本和侯外廬、王思華譯本所依據(jù)的翻譯底本均不相同,給《資本論》中文版的翻譯提供了一個(gè)新的視角。
第三,首次向國人展示了《資本論》第1卷的總目錄。吳半農(nóng)譯本雖然只包括《資本論》第1卷第1、2篇,但它把第1卷的總目錄(共7篇25章)全都翻譯刊印出來了。在此之前,陳啟修和潘冬舟翻譯的兩個(gè)譯本內(nèi)容合起來只包括《資本論》第1卷前4篇,侯外廬、王思華的譯本內(nèi)容只包括《資本論》第1卷前3篇,因此吳半農(nóng)譯本最早向中國讀者完整呈現(xiàn)了《資本論》第1卷的目錄,這是《資本論》吳半農(nóng)譯本的另一價(jià)值所在。
商務(wù)印書館1934年5月出版的《資本論》吳半農(nóng)譯本存世量極少,十分罕見。千家駒曾在其回憶文章中提到過中央編譯局圖書館藏的這本《資本論》吳半農(nóng)譯本,他當(dāng)時(shí)以為是孤本。筆者通過查詢國家圖書館、全國圖書館參考聯(lián)盟及社科院經(jīng)濟(jì)所圖書館得知,國內(nèi)該譯本在中央黨史和文獻(xiàn)研究院信息資料館、國家圖書館、中國社會(huì)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所圖書館和武漢大學(xué)圖書館四所機(jī)構(gòu)有藏。
《資本論》吳半農(nóng)譯本題名頁
《資本論》吳半農(nóng)譯本版權(quán)頁
《資本論》吳半農(nóng)譯本及其之前出版的各種譯本內(nèi)容對(duì)照表
中央黨史和文獻(xiàn)研究院信息資料館收藏的這一冊(cè)《資本論》吳半農(nóng)譯本共198頁,包括德文第1版序言、第2版序言及《資本論》第1卷第1、2篇。書前有馬克思像、題詞以及吳半農(nóng)撰寫的“譯者底話”,書中附注釋,書末附“正誤表”。版權(quán)頁譯述者吳半農(nóng),編輯者中華教育文化基金會(huì)董事會(huì)編譯委員會(huì),商務(wù)印書館發(fā)行,除封面略有破損外,其余保存完好,無缺頁,印刷精良,用紙考究。該書題名頁蓋有東方圖書館重慶分館的藏書章,應(yīng)是商務(wù)印書館在重慶設(shè)立的東方圖書館分館的舊藏。
《資本論》吳半農(nóng)譯本是在特殊歷史條件下產(chǎn)生的一個(gè)譯本,雖然由于各種原因沒有出全,而且發(fā)行量和影響力都不大,但它具有獨(dú)特的版本價(jià)值,依然在《資本論》中文翻譯史上占有一席之地,反映了當(dāng)時(shí)中國的先進(jìn)知識(shí)分子為馬克思主義在中國的傳播所作的不懈努力,值得我們重視和進(jìn)一步加強(qiáng)研究。
(責(zé)任編輯 張利軍)