推動(dòng)中華文化走向世界是增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、提升中國(guó)綜合國(guó)力的必然要求。焦鵬帥與顏海峰認(rèn)為中國(guó)文化“走出去”的實(shí)質(zhì)是使中國(guó)文化融入世界文化,可以與西方文化平等對(duì)話[ 1 ]。此外,文化與文學(xué)密不可分,文化最重要的載體是文學(xué),而“文學(xué)是民族文化身份的憑證,是一個(gè)民族滿懷自信走向未來(lái)的牢固根基”。[ 2 ]因此,中國(guó)文學(xué)的“走出去”對(duì)中國(guó)文化“走出去”十分重要。
中國(guó)民間文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的重要部分。那么何為民間文學(xué)?本文在李榮啟的定義上進(jìn)行了補(bǔ)充,即“民間文學(xué)是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要類(lèi)別,它是指人民群眾在生產(chǎn)生活中創(chuàng)作、傳承、傳播、共享的口頭傳統(tǒng)和語(yǔ)言藝術(shù),主要包括神話、史詩(shī)、民間傳說(shuō)、民間故事、民間歌謠、民間敘事、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)等”,[ 3 ]另外也包括書(shū)面文獻(xiàn)、唱本、經(jīng)卷、圖案造型藝術(shù)等,它們通常以口耳相傳的方式延續(xù)至今。民間文學(xué)是中華文明的精神源泉,而少數(shù)民族民間文學(xué)亦非常重要。陶立璠認(rèn)為少數(shù)民族民間文學(xué)至今仍是各民族文學(xué)的主體,它的民族多樣性讓其在中國(guó)文學(xué)史上有不可取代的地位[ 4 ]。
《牡帕密帕》于2006年5月20日經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,隸屬于民間文學(xué)類(lèi),亦是少數(shù)民族民間文學(xué)。由于該創(chuàng)世史詩(shī)是由拉祜族人民口耳傳頌至今,且已有學(xué)者將其整理成書(shū)籍并出版,為便于研究,筆者主要查閱的版本是由劉輝豪等整理,云南人民出版社出版的《牡帕密帕》[ 5 ]。全書(shū)分為歌頭、造天造地、造物造人、生活下去和歌尾五個(gè)部分。其中在“生活下去”的篇章中,作者詳細(xì)地介紹了古代拉祜族先民扎笛、娜笛結(jié)婚、第一代人、取火、打獵、分配、蓋房子、造農(nóng)具、種谷子、種棉花、鵪鶉跳舞等幾部分內(nèi)容。許多學(xué)者都對(duì)該史詩(shī)給予了很高的評(píng)價(jià),如劉輝豪曾講到《牡帕密帕》同我國(guó)許多民族的創(chuàng)世史詩(shī)一樣,通過(guò)濃厚的神話色彩體現(xiàn)出勞動(dòng)人民艱苦卓絕的斗爭(zhēng)精神,史詩(shī)中的厄莎天神是勞動(dòng)人民的化身[ 6 ]。張曉松和李根認(rèn)為該史詩(shī)是集經(jīng)濟(jì)、政治、文化、歷史等于一體的拉祜族文化“百科全書(shū)”。[ 7 ]由此可見(jiàn)該史詩(shī)極具研究?jī)r(jià)值。
筆者通過(guò)梳理相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”、民間文學(xué)類(lèi)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以及《牡帕密帕》的研究已有豐碩的成果,但是仍然存在未盡之處:一是對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化“走出去”的關(guān)注度不是很高,雖然已有少數(shù)學(xué)者聚焦該研究,但是仍有待豐富。二是對(duì)民間文學(xué)類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播研究不足,少數(shù)民族民間文學(xué)的對(duì)外傳播研究更是幾乎沒(méi)有,還需要更多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入研究。三是對(duì)《牡帕密帕》的研究?jī)H停留在國(guó)內(nèi)的傳承保護(hù)等方面,未探討如何“走出去”。因此,本文將從文化“走出去”視角出發(fā),運(yùn)用對(duì)外傳播理論探究《牡帕密帕》的對(duì)外傳播。
理論概述
文化、文化傳播及文化對(duì)外傳播定義
文化一詞有著豐富的內(nèi)涵和外延,但是仍需要對(duì)其有一個(gè)相對(duì)清晰的概念界定。吳瑛將文化定義為“特定族群、社會(huì)在一定時(shí)間內(nèi)所形成的哲學(xué)、信仰、道德、法律、文學(xué)、藝術(shù)等精神生活的體系,以及這些精神內(nèi)容影響下社會(huì)成員思維、行動(dòng)的模式”。[ 8 ]該定義與本研究的文化含義相近,因此本研究沿用此定義。
此外,為了研究?jī)?nèi)容前后連貫,本文還采用吳瑛對(duì)文化傳播的定義,即:“概而言之,文化傳播是指發(fā)生在特定時(shí)空范圍內(nèi),人們的精神追求、行為模式的交流、互動(dòng)過(guò)程,這既包括特定族群、社會(huì)內(nèi)部,也包括不同族群、社會(huì)之間發(fā)生的文化互動(dòng)現(xiàn)象”[ 9 ]。一個(gè)國(guó)家向另一國(guó)家進(jìn)行的文化傳播稱(chēng)為文化的對(duì)外傳播。本文研究的少數(shù)民族民間文學(xué)的對(duì)外傳播指的是我國(guó)少數(shù)民族的民間文學(xué)向別的國(guó)家進(jìn)行傳播,具體探究的是拉祜族創(chuàng)世史詩(shī)《牡帕密帕》的對(duì)外傳播。
文化傳播的實(shí)現(xiàn)要素
吳瑛認(rèn)為文化傳播之所以能實(shí)現(xiàn),主要依賴(lài)三個(gè)要素:第一個(gè)要素是傳播者和接收者有文化共享性,即接收者和傳播者對(duì)傳播的文化有相似的理解,才有可能達(dá)成認(rèn)同。此外,如果雙方已經(jīng)擁有完全相同的文化價(jià)值觀,那么就不需要進(jìn)行文化傳播;如果雙方的文化價(jià)值觀差異過(guò)大,則會(huì)導(dǎo)致強(qiáng)烈的碰撞,使傳播效果難以實(shí)現(xiàn)。從傳播效果上看,傳播者傳播的內(nèi)容如果被受眾者很大程度上接收,就達(dá)到了傳播效果;反之則會(huì)產(chǎn)生跨文化的沖突和誤解。第二個(gè)要素是文化傳播必須經(jīng)由一定的傳播媒介,這種傳播媒介既可以是人也可以是物體。例如,通過(guò)留學(xué)、移民、旅游等進(jìn)行文化傳播,傳播者不僅可以將文化傳播到受眾文化中,更能通過(guò)實(shí)踐與受眾文化互動(dòng),甚至將文化嵌入受眾文化內(nèi)部,進(jìn)而產(chǎn)生深入持久的影響。而通過(guò)物質(zhì)媒介,比如電視、廣播、報(bào)紙等大眾媒介和古董、禮品等實(shí)物媒介進(jìn)行文化傳播則會(huì)有更直接的傳播效果。第三個(gè)要素是文化傳播的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于一定的時(shí)空條件。文化屬于特定的社會(huì)和族群,有一定歷史階段性和空間場(chǎng)域性,因此必須克服一定時(shí)空條件的限制才能成功實(shí)現(xiàn)文化傳播。
筆者認(rèn)為第一點(diǎn)要素有一定不足之處,即它聚焦于理想狀態(tài)下文化的傳播與接受,并未提及當(dāng)傳播者和接收者文化存在差異性時(shí)具體應(yīng)該采取哪些措施進(jìn)行文化傳播。本文認(rèn)為當(dāng)文化差異出現(xiàn)時(shí),傳受雙方應(yīng)該求同存異,即尋求雙方文化中具有相似性的主題來(lái)進(jìn)行傳播。此外,通過(guò)傳播這些話題,傳受雙方可以超越國(guó)家與民族以及地域時(shí)空的限制,而且更容易實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外傳播。
《牡帕密帕》的對(duì)外傳播
基于上述理論,本研究將從《牡帕密帕》的文化特點(diǎn)、傳播媒介及對(duì)外傳播時(shí)空條件三個(gè)方面探究它的對(duì)外傳播。
《牡帕密帕》的文化特點(diǎn)
首先,該史詩(shī)中的主人公厄莎天神不僅是創(chuàng)造萬(wàn)物的組織者,還是嘔心瀝血、無(wú)私奉獻(xiàn)、勞碌奔波的普通勞動(dòng)者,這種辛勤勞動(dòng)與犧牲自我的精神值得世界人民學(xué)習(xí)。史詩(shī)中多處描寫(xiě)都體現(xiàn)出厄莎的上述形象,如例1和例2。此外,史詩(shī)中還表現(xiàn)出對(duì)勞動(dòng)人民勤勞勇敢、堅(jiān)韌不拔的精神的歌頌以及對(duì)史詩(shī)中某些人物平庸懶惰態(tài)度的批判,如:例3和例4。
例1.厄莎用左眼做太陽(yáng),厄莎用右眼做月亮。
例2.谷子收到家,家家又織布。有穿要勤,有吃要做。
年年月月,厄莎和他的子孫,上山打獵不怕豹子咬,下地做活不怕冷和熱。
例3.厄莎皺著眉頭想,心翻波瀾不安祥。造天的助手是扎羅,造地的助手是娜羅,娜羅仔細(xì)又勤快,扎羅粗獷又懶惰。天小了,地大了,厄莎又重新把天撐大,將地收縮。[5]
例4.娜笛秉性溫和、勤勞,天天上山采菜拾菌。扎笛心靈手巧,天天做著石斧、竹刀。
其次,在該史詩(shī)中厄莎是一個(gè)可親可敬的理想的化身,凡是對(duì)他和子孫后代有貢獻(xiàn)的人或者物,都會(huì)受到厄莎的褒獎(jiǎng);反之,則會(huì)受到厄莎的斥責(zé)或處罰,這體現(xiàn)出厄莎賞罰分明。在第二章“造物造人”中,厄莎尋找丟失的葫蘆時(shí),對(duì)抱著冷漠態(tài)度的芭蕉、泡竹、茅草、金竹、藍(lán)靛、茨竹、黃栗樹(shù)等予以懲罰,而對(duì)提供線索的松樹(shù)、蒿樹(shù)等予以獎(jiǎng)勵(lì),如例5和例6。在第三章“生活下去”第二部分“第一代人”厄莎尋找丟失的孩子,獎(jiǎng)勵(lì)了給予他幫助的酸蜂,而懲罰了不說(shuō)實(shí)話的土蜂和喜鵲,如例7和例8。
例5.厄莎追到茅草林,茅草回答沒(méi)看見(jiàn)。厄莎生氣說(shuō):“等到人出世,砍下茅草蓋房子?!?/p>
例6.厄莎追到松樹(shù)林,松樹(shù)回答“看到了,可是,雙腳難移未追趕?!倍蛏?tīng)了很高興,送給松樹(shù)紅緞子:“等到人出世,把你砍來(lái)做明子。”
例7.厄莎叫喜鵲找小孩,喜鵲飛到九水匯合處。小孩找到了,但未告訴厄莎實(shí)話。厄莎處罰喜鵲:不準(zhǔn)喜鵲在高處搭窩,不準(zhǔn)喜鵲在低處搭窩。喜鵲害怕厄莎,自己住在半山腰。
例8.厄莎眉開(kāi)眼笑,直把酸蜂兒夸:“酸蜂只有頭發(fā)大,風(fēng)里雨里都不怕。為人做了好事情,子孫心中都記下。給你頭上放蜜,給你腳上放蜜,讓你釀不完的蜜,讓你采不完的花?!?/p>
最后,該史詩(shī)在劃分好各個(gè)民族后,還表現(xiàn)了各族人民團(tuán)結(jié)友愛(ài),這不僅體現(xiàn)出我國(guó)各民族人民歷來(lái)就團(tuán)結(jié)一致,也啟示全世界人民應(yīng)相親相愛(ài)共同構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”,如例9:
例9.各民族有了住處,人人喜喜歡歡,像兄弟姐妹一樣,不分什么界限。
以上例子體現(xiàn)出來(lái)的勤勞勇敢、賞罰分明、團(tuán)結(jié)友愛(ài)等品質(zhì)是全人類(lèi)所共有的,所以我國(guó)與國(guó)外的文化是具有相似性的,即文化共享性,因此從理論上講,《牡帕密帕》上述這些具有普世性的文化特點(diǎn)在對(duì)外傳播中是相對(duì)容易被受眾接受且容易傳播成功的。
除了上述有相似性的文化特點(diǎn)以外,該史詩(shī)中還有拉祜族人民特有的文化印記,比如史詩(shī)中的許多人名(如扎羅、娜羅、扎笛、娜笛、扎丕、娜丕、扎娃、娜娃、扎努、娜怒、扎藥、娜藥、扎呵、娜呵、扎母、娜母、扎拉、娜拉扎莫、娜莫、扎斯、娜斯、扎倮、娜已等)、樂(lè)器名(如響篾、蘆笙),各個(gè)民族說(shuō)過(guò)的話(如拉祜族的“瓦瓦來(lái)搞掌”;佤族的“呼呼來(lái)底掌”;漢族的“海歇辣掌”;傣族的“殺區(qū)底吐巧學(xué)羅”)等。在對(duì)外傳播中,由于文化差異,這些具有拉祜族文化特色的文化符號(hào)不太容易被受眾理解與接受。
《牡帕密帕》的傳播媒介
眾所周知,文學(xué)作品的譯介在文化對(duì)外傳播中扮演著非常重要的角色。《牡帕密帕》的英譯本Mvuh Hpa Mi Hpu—Creating Heaven, Creating Earth已經(jīng)于1995年在泰國(guó)出版,它是基于劉輝豪等整理的《牡帕密帕》紙質(zhì)版完成的。該英譯本由熟悉拉祜族文化與語(yǔ)言的美國(guó)學(xué)者安東尼·沃克(Anthony R. Walker)與我國(guó)民俗學(xué)者史昆合作翻譯完成,它先由史昆將漢語(yǔ)本《牡帕密帕》譯為英語(yǔ),再由安東尼·沃克在譯本中添加注釋。本文認(rèn)為這種合作翻譯模式是有一定可行性的,一方面有我國(guó)本土學(xué)者參與,可以盡量在譯作中保留我國(guó)少數(shù)民族文化的特色;另一方面,也有對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)感興趣且熟悉的國(guó)外學(xué)者參與,可以將上述提及的具有普遍意義的品質(zhì)體現(xiàn)在譯作中,同時(shí)也能在英語(yǔ)語(yǔ)言方面表達(dá)得更地道,吸引更多國(guó)外讀者。
除了英譯本外,筆者認(rèn)為還可以充分利用現(xiàn)在的科學(xué)技術(shù),打破時(shí)間與地域的限制,為《牡帕密帕》的對(duì)外傳播提供更多展示機(jī)會(huì)。比如通過(guò)微信公眾號(hào)、微博客戶(hù)端等多種新媒體平臺(tái),推送《牡帕密帕》傳承人的表演視頻及相關(guān)文章,生動(dòng)形象地再現(xiàn)該史詩(shī)在日常生活中的表演方式。此外,也可以由專(zhuān)人通過(guò)高清攝像來(lái)拍攝記錄傳承人的日常表演,或制作短視頻合集讓更多國(guó)外的人了解該史詩(shī)。
《牡帕密帕》對(duì)外傳播的時(shí)空條件
上文已經(jīng)提及文化傳播的實(shí)現(xiàn)依賴(lài)于一定的時(shí)空條件,《牡帕密帕》的對(duì)外傳播也不例外,需要一定的時(shí)間和空間才能達(dá)到更好的傳播效果。雖然該史詩(shī)的英譯本已經(jīng)于1995年出版,但是傳播效果仍需要時(shí)間的檢驗(yàn)。上述提到通過(guò)多媒體技術(shù)傳播該史詩(shī)可以在一定程度上打破地域空間對(duì)傳播的限制,促進(jìn)該史詩(shī)更好地對(duì)外傳播。
中國(guó)文化“走出去”離不開(kāi)中國(guó)文學(xué)的“走出去”,而中國(guó)文學(xué)“走出去”亦離不開(kāi)我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)的對(duì)外傳播。我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上有著非常重要的地位,《牡帕密帕》作為拉祜族的創(chuàng)世史詩(shī),是我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)中不可或缺的一部作品。本文基于文化對(duì)外傳播理論,從三個(gè)方面即《牡帕密帕》的文化特點(diǎn)、傳播媒介和對(duì)外傳播時(shí)空條件分析了該史詩(shī)的對(duì)外傳播,研究發(fā)現(xiàn):與其他文化有相似性的我國(guó)少數(shù)民族文化相對(duì)容易被受眾理解與接受,且更易傳播,而具有顯著少數(shù)民族特色的文化則需要更多時(shí)空條件才能更好地傳播;本土學(xué)者與國(guó)外學(xué)者合作翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品的模式一定程度上有助于我國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播;我們可以充分利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)打破傳播的地域空間限制,促進(jìn)該史詩(shī)的對(duì)外傳播。然而本研究也有不足之處,比如對(duì)拉祜族特色文化的闡述還不夠詳細(xì);而且本研究主要是從理論上進(jìn)行探討,之后還可以進(jìn)行更多實(shí)證研究。
參考文獻(xiàn)
[1]焦鵬帥,顏海峰.內(nèi)涵·誤區(qū)·路徑——中國(guó)文化“走出去”再思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2017,38(03):92-98.
[2]魏清光,曾路.中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)“走出去”——機(jī)遇、現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].當(dāng)代文壇,2016(02):109-114.
[3]李榮啟.論民間文學(xué)類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)[J].藝術(shù)百家,2018,34(01):215-221.
[4]陶立璠.民族民間文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].北京:中央民族學(xué)院出版社,1990.
[5][6]劉輝豪.牡帕密帕——拉祜族民間史詩(shī)[M].昆明:云南人民出版社,1979.
[7]張曉松,李根.拉祜族神話史詩(shī)《牡帕密帕》的文化特點(diǎn)[J].云南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(05):103-107.
[8][9]吳瑛.文化對(duì)外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
【基金項(xiàng)目】本研究受西南民族大學(xué)研究生科研基金項(xiàng)目資助(項(xiàng)目名稱(chēng):西南民族大學(xué)2021年研究生“創(chuàng)新型科研項(xiàng)目”;項(xiàng)目編號(hào)CX2021SP93),屬于階段性研究成果。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:劉曉燕。