高 亮, 仇 峰
(北京信息科技大學(xué) 1. 國(guó)際交流學(xué)院 2. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100029)
語(yǔ)言所承載的信息應(yīng)當(dāng)區(qū)分客觀信息和主觀信息。語(yǔ)言的客觀信息是指言者對(duì)客觀事物及其運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的如實(shí)反映,主觀信息是言者由于主觀認(rèn)識(shí)和交際意圖而產(chǎn)生的附加信息[1]。翻譯正是把一種語(yǔ)言文字(原語(yǔ))所承載的信息用另一種語(yǔ)言文字(譯入語(yǔ))表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性活動(dòng)。譯者除了運(yùn)用譯入語(yǔ)完成對(duì)客觀信息的編碼,還應(yīng)注意主觀信息的編碼。語(yǔ)氣副詞、情態(tài)動(dòng)詞及句末語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)主觀信息表達(dá)的重要載體。前兩者在英語(yǔ)中也十分豐富,這為英漢互譯提供了一個(gè)很好的基礎(chǔ)。本文主要關(guān)注句末語(yǔ)氣詞這一漢語(yǔ)較之英語(yǔ)所特有的詞類范疇的英譯問題。
劉丹青[2]478-479、彭鷺鷺[3]等將漢語(yǔ)的句末語(yǔ)氣詞分為兩類:基本語(yǔ)氣詞和口氣詞。前者與陳述、疑問、祈使等基本語(yǔ)氣有關(guān),而后者與說(shuō)話人具體情感、態(tài)度有關(guān)。如“嗎”主要用于是非疑問句中,是基本語(yǔ)氣詞;而“呢”則可以用于各類基本語(yǔ)氣中,主要表達(dá)鋪張[4]265、提醒[5]、探究[6]等口氣。基本語(yǔ)氣詞“嗎”的翻譯主要對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的是非疑問句,但口氣詞所負(fù)載的言者主觀性則具有多樣性,給翻譯實(shí)踐帶來(lái)困難,值得重視。早期的語(yǔ)氣詞英譯研究多是基于研究者自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的零散概括,同時(shí)由于語(yǔ)氣詞本身功能的復(fù)雜性,導(dǎo)致這些研究還不夠深入細(xì)致,如田琳[7]探討了漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英漢翻譯中的運(yùn)用。近年來(lái),隨著語(yǔ)氣詞本體研究的深入和研究方法的豐富,也出現(xiàn)了基于語(yǔ)料庫(kù)采用定性與定量結(jié)合的方法針對(duì)某一個(gè)例語(yǔ)氣詞翻譯的深入研究[8]。本研究自建《受活》[9]語(yǔ)料庫(kù),采取定性與定量分析相結(jié)合的方法,考察《受活》中方言語(yǔ)氣詞“哩”的英譯情況,以期深化口氣詞的英譯問題,為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。之所以選擇《受活》中“哩”的英譯為研究對(duì)象,主要基于以下兩點(diǎn):
關(guān)于譯本的選擇。首先,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的英譯及規(guī)范研究引起了譯界的關(guān)注,但使用方言小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)證研究的并不多。閻連科是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具實(shí)力和國(guó)際影響力的作家之一,其作品走向世界是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的成功實(shí)踐?!妒芑睢肥情愡B科方言小說(shuō)的代表作,由漢學(xué)家羅鵬翻譯的英譯本被《科克斯書評(píng)》評(píng)為“2012年度最佳小說(shuō)”,被《麥克林斯》評(píng)為“2012最佳書籍”,是一本獲獎(jiǎng)眾多的優(yōu)秀譯本。其次,口氣詞的使用對(duì)母語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)似乎是一種本能,高亮[10]發(fā)現(xiàn)兒童在兩歲半前就能夠習(xí)得這一用法。但在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,口氣詞的習(xí)得并非易事[11]。口氣詞的翻譯對(duì)譯者的漢語(yǔ)水平有著非常高的要求?!妒芑睢返淖g者羅鵬既是中國(guó)文學(xué)的研究者,也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重要的英譯者之一,被稱為“美國(guó)新銳漢學(xué)家”[12]。他深諳漢語(yǔ)及中國(guó)文學(xué)和文化,這為其口氣詞翻譯提供了基礎(chǔ)。
關(guān)于口氣詞的選擇。雖然學(xué)界已有一些普通話語(yǔ)氣詞的英譯研究,但關(guān)于方言口氣詞的英譯研究為數(shù)極少。筆者利用AntConc語(yǔ)料分析軟件統(tǒng)計(jì)《受活》的詞頻發(fā)現(xiàn),口氣詞“哩”出現(xiàn)1000例之多,是該小說(shuō)中出現(xiàn)頻率最高的口氣詞,具有濃郁的方言特色。另外,依據(jù)已有對(duì)“哩”的本體研究,“哩”是一個(gè)功能用法非常豐富的口氣詞,可附著于陳述語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣、疑問語(yǔ)氣等多種基本語(yǔ)氣之上(詳見下文),是口氣詞英譯研究的一個(gè)很好的范例。
郭熙[13]詳細(xì)描寫了河南境內(nèi)中原官話“哩”的結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等功能用法。結(jié)構(gòu)助詞位于兩個(gè)短語(yǔ)之間,很難說(shuō)表達(dá)了某種口氣。時(shí)態(tài)助詞和語(yǔ)氣助詞常居句末,具有一定的口氣表達(dá)作用,本文主要關(guān)注這些句末“哩”的用法??跉庠~依據(jù)口氣強(qiáng)度可分為兩類[10]:“吧”主要用于弱化口氣;“呢”主要用于強(qiáng)化口氣。本文認(rèn)為“哩”與“呢”相似,也主要表達(dá)一種強(qiáng)化口氣,這一口氣特征可以通過“哩”經(jīng)常與包含高程度義的語(yǔ)言成分共現(xiàn)及“哩”所在的語(yǔ)境得以確認(rèn)。下面將按照語(yǔ)氣類別對(duì)“哩”的口氣用法進(jìn)行說(shuō)明。
1. 與高程度修飾范疇共現(xiàn)
高程度修飾范疇是指具有突出強(qiáng)調(diào)功能的修飾性語(yǔ)言成分,主要包括副詞和形容詞等?!安拧本哂小凹訌?qiáng)否認(rèn)語(yǔ)氣”的語(yǔ)用功能[14],例1中“才不”是對(duì)“外婆是瘋子”的高程度否定?!爱?dāng)然”為高情態(tài)量級(jí)副詞[15],例2中“當(dāng)然”是對(duì)“二十五美鈔不貴”這一事實(shí)的高程度確認(rèn)。例3中“頂級(jí)”是對(duì)“窮縣”的高程度強(qiáng)調(diào)。我們的語(yǔ)料中還包括“到底”“更加”“十足”等高程度修飾詞。這些例句中的“哩”都不能替換成弱化口氣詞“吧”。
例1老遠(yuǎn)的蛾兒對(duì)著槐花道:“人家說(shuō)最好找外婆,外婆才不是瘋子哩?!?/p>
例2二十五美鈔當(dāng)然不貴哩。
例3雙槐縣是一個(gè)窮縣哦。頂級(jí)的窮縣哩。
2. 與高程度量范疇共現(xiàn)
“哩”的高程度口氣還體現(xiàn)在與其共現(xiàn)的“數(shù)量范疇”往往具有“主觀大量”“主觀小量”“全量”等高程度特征。這里的數(shù)量范疇?wèi)?yīng)作廣義理解,可以用具體的數(shù)量詞表達(dá),如例4“五十幾萬(wàn)”在言者看來(lái)是一個(gè)大量。還可以用表示全量的副詞或特殊格式表示,如例5中疑問詞“啥”和“都”連用格式。例6的高程度量則體現(xiàn)在“市長(zhǎng)或地委書記的夫人”,這一社會(huì)地位在言者看來(lái)是非常高的。與前面幾例不同,例7為主觀小量,其中“就”表達(dá)了時(shí)間短。主觀小量是對(duì)小量的高程度主觀評(píng)價(jià)。這些例句中的“哩”若替換成弱化口氣詞“吧”,句意都會(huì)發(fā)生變化。
例4要一張門票五十幾塊,一萬(wàn)來(lái)人就是五十幾萬(wàn)塊錢哩。
例5他說(shuō)啥樣兒的媳婦都行哩。
例6縣長(zhǎng)當(dāng)了市長(zhǎng)或地委書記了,你就是市長(zhǎng)或地委書記的夫人哩。
例7你朝東邊一瞄天就晴了哩,日頭就立馬出來(lái)了。
3. 無(wú)明顯高程度范疇共現(xiàn)成分
“哩”所在的句子有時(shí)沒有明顯的高程度范疇共現(xiàn)成分,但多數(shù)可以從語(yǔ)境中理解言者對(duì)所述命題的強(qiáng)調(diào)。例8中“哩”附著在一個(gè)名詞后,其所在的小句無(wú)其他成分,但讀者卻能領(lǐng)會(huì)到“鬼話”不是一般的話,包含言者不相信的口氣。例9通過語(yǔ)境可以看出言者在強(qiáng)調(diào)“茅枝婆是自己的外婆”這一事實(shí),在實(shí)際會(huì)話中通常通過重音來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)義。例10是否定句,雖然沒有明顯的高程度義共現(xiàn)成分,但“哩”的使用使句子具有了“提請(qǐng)注意”[5]的效果,去掉“哩”后則該句子只是一個(gè)客觀陳述,缺少了明顯的互動(dòng)性。
例8秘書說(shuō):“鬼話哩,我才不信呢。”
例9她笑了,說(shuō):“茅枝婆是我外婆哩,我娘在雪地那頭剪著麥子呢?!?/p>
例10大家伙先前沒有見過我,我不怪罪大家哩。
4. 時(shí)體“哩”
陳述“哩”中還有一類特殊情況與“呢”相似,這類“哩”所在的句子中常常會(huì)出現(xiàn)(例11)或者可以添加(例12)“正/在/正在”等詞語(yǔ),具有一定的時(shí)體特征。任鷹[16]提出,這一時(shí)體特征是在高頻地提請(qǐng)注意當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?here and now)的行為或狀態(tài)的語(yǔ)境中浮現(xiàn)出來(lái)的意義,不是“呢”的本質(zhì)意義。但考慮到此類“哩”在翻譯時(shí)通常會(huì)采用時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換的策略,我們將其單列一類。
例11廟客房里正有一對(duì)夫妻下跪哩,是一對(duì)圓全人為孩娃向縣長(zhǎng)求情呢。
例12秘書說(shuō):“你攔縣長(zhǎng)的車,犯法哩,我可真的拖你啦!”
“哩”可用于特殊疑問句(例13)、選擇疑問句(例14)以及簡(jiǎn)略疑問句(例15)中。例13、例14中的“哩”似乎可以去掉,因?yàn)檫@兩例都是對(duì)某一疑問點(diǎn)(“咋”/“是不是”)的詢問,本身具有疑問焦點(diǎn)凸顯性,與“哩”所表達(dá)的高程度口氣相諧。但“哩”的使用使句子有了更為明顯的互動(dòng)性、探究性。此外,還有一種具有假設(shè)意味的“哩”問句,如例15可以加上表示假設(shè)的“如果”,這類問句也歸入簡(jiǎn)略疑問句[17]154。
例13司機(jī)說(shuō):“天越變?cè)嚼淞?,咋回事兒哩??/p>
例14你們想一想,是死了睡那水晶棺材里?還是一股腦兒把錢交出來(lái),再?gòu)奈疫@領(lǐng)半年三千塊的高工資,回受活過自在日子哩?
例15縣長(zhǎng)問:“那(如果)我給你找一百零一個(gè)孝子哩?”
“哩”較少用于祈使句中,在祈使句中主要表達(dá)“促應(yīng)”[10]口氣,即迫切希望聽話人予以回應(yīng)并采取行動(dòng)。與此相應(yīng),“哩”所在的祈使句也常伴有情態(tài)量級(jí)較高的情態(tài)動(dòng)詞等,如例16。例17雖然沒有高情態(tài)量級(jí)的情態(tài)動(dòng)詞,但通過語(yǔ)境可以看出言者的憤怒之情。
例16“你要相信我,你要相信政府哩?!?/p>
例17“滾!你們兩個(gè)都給我滾,滾得越遠(yuǎn)越好哩?!?/p>
筆者在《受活》語(yǔ)料庫(kù)中共檢得1000例“哩”。表1顯示,“哩”主要分布于陳述句中,占比高達(dá)92.8%,祈使句中分布最少。“其他”類主要指郭熙[13]一文的句中“哩”,這類“哩”主要用在主語(yǔ)或副詞后,口氣作用不明顯,本文不做進(jìn)一步分析。在祈使語(yǔ)氣內(nèi)部,多數(shù)用例包含情態(tài)詞,占比80%。在疑問語(yǔ)氣內(nèi)部,特殊疑問句最多,占比71.8%。
表1 《受活》中“哩”的分布情況
《受活》中共有5例祈使“哩”用法,其中4例含有情態(tài)動(dòng)詞。例18中譯者用高情態(tài)量級(jí)的“must”翻譯“要”可以表現(xiàn)“哩”的高程度口氣義,但例19中用“would need”翻譯原文高情態(tài)量級(jí)的“必須”則未能精確傳達(dá)言者的高程度口氣,此處宜換為高情態(tài)量級(jí)的“must”或“would have to”等動(dòng)詞。此外,雖然例20中“希望”的情態(tài)量級(jí)不高,但譯者巧妙地用了副詞“freely”來(lái)表現(xiàn)言者的高程度口氣義。例21中譯者則通過將原文中的“。”換成“!”,傳達(dá)了言者的憤怒之情??傊?,在翻譯包含情態(tài)動(dòng)詞的祈使句中,多選用高情態(tài)量級(jí)的情態(tài)動(dòng)詞。除此之外,譯者可以運(yùn)用高程度義的副詞,或在句末運(yùn)用“!”等手段實(shí)現(xiàn)“哩”所表達(dá)的高程度口氣。
例18你要相信我,你要相信政府哩。/ Youmustbelieve in me, and in the government.
例19我們需要你們把列寧遺體還給我們時(shí),你們必須得原封不動(dòng)地還給我們哩。/ Once they agreed on an appropriate time frame, they would specify that the corpsewouldneedto be returned in its original condition.
例20希望大伙能暢所欲言,言無(wú)不盡哩。/ I hope you will express yourselvesfreely.
例21滾!你們兩個(gè)都給我滾,滾得越遠(yuǎn)越好哩。/Get out! Both of you, get out! Get out of my sight!
雖然特殊疑問句與“哩”共現(xiàn)最多,但如前所述,針對(duì)某一疑問點(diǎn)進(jìn)行的疑問本身具有一定的焦點(diǎn)突出性,此時(shí)“哩”所表達(dá)的高程度口氣作用不明顯。這類含“哩”的特殊疑問句可以直譯,如例22。但為了突出“哩”所增加的探究性,也可以加入一些強(qiáng)調(diào)義的副詞或短語(yǔ),如“exactly”“on earth”等。例23原文中沒有使用副詞,但譯文中增加了“the hell” 便精確地傳達(dá)了言者的口氣。
例22茅枝婆問:“你要啥樣的媳婦哩?”/ Mao Zhi asked him, “What kind of wife do you want (onearth)?”
例23半夜三更他來(lái)干啥哩?/ Whatthehellwas he doing here at three o′clock in the morning?
例24是“哩”在選擇疑問句中的用例。原文使用了“到底”這一高程度義的語(yǔ)氣副詞,譯文中本可以用“on earth”來(lái)對(duì)譯,但譯者選用了“Do you or do you not”這樣的句式來(lái)凸顯探究性口氣,并且在該語(yǔ)境中連用兩次,同樣達(dá)到了強(qiáng)化口氣的作用。反之,如果譯者用“Do you wish to withdraw from society or not?”這樣的句式來(lái)直譯,高程度口氣便不能很好地傳達(dá)。
例24你們到底想不想退社哩,到底想不想過受活那原有的日子哩。/ Do you or do you not wish to withdraw from society? Do you or do you not want to return to the livening life that we used to enjoy?
簡(jiǎn)略疑問句的翻譯也表現(xiàn)出很大的靈活性。同樣是“NP+哩”,在不同語(yǔ)境中有不同的譯法。例25、例26分別使用了疑問詞“how many”“where”,沒有專門添加表示探究性的語(yǔ)言手段,但由于特殊疑問句本身的焦點(diǎn)突出性,因此對(duì)口氣的表達(dá)影響不大。例27為了突出高程度口氣,連用了兩個(gè)靠上升調(diào)構(gòu)成的疑問句,這類疑問句往往具有強(qiáng)化口氣特征。例27體現(xiàn)了言者對(duì)“水”的極度渴求。
例25茅枝說(shuō)全縣的瞎子并不多,只有五六個(gè)??h長(zhǎng)問,瘸子哩?/ He asked,howmanycripples are there?
例26閨女哩?/Whereis our daughter?
例27水哩?水哩?……這家里連一口水喝都沒有。/Water?Water? … Doesn′t this house even have a drop of water?
整體來(lái)看,由于“哩”所具有的高程度口氣與特殊疑問句、選擇疑問句自身所表達(dá)的焦點(diǎn)突出性相諧,使得在譯文中不增加明顯的強(qiáng)式口氣標(biāo)記也同樣可以傳達(dá)一定的高強(qiáng)度口氣。但譯者仍可通過增加副詞、使用特殊句式等手段來(lái)使強(qiáng)式口氣顯化。
《受活》文本中共有陳述“哩”928例,本文對(duì)其前30%的用例(共278例)進(jìn)行了分析,見表2。其中“未譯”17例是指譯者沒有對(duì)原文中包含“哩”句子進(jìn)行翻譯,此處不做進(jìn)一步分析。
表2 《受活》中278例陳述“哩”的使用及翻譯情況
通過表2,我們有以下發(fā)現(xiàn):
第一,數(shù)據(jù)支持我們對(duì)“哩”具有強(qiáng)式口氣特征的判定。約59.7%的陳述“哩”都明確包含高程度修飾范疇、高程度量范疇以及感嘆等與強(qiáng)式口氣相諧的語(yǔ)言成分。對(duì)于這些用例的翻譯,譯者雖采用直譯法未對(duì)“哩”做特別處理,但仍能表達(dá)原文的口氣特征。如例28中的“當(dāng)然”在譯文中用“of course”對(duì)譯,不必再添加其他高程度語(yǔ)義成分就可以表達(dá)強(qiáng)式口氣。相反,如果原文中有高強(qiáng)度語(yǔ)義成分,在譯文中缺失,則不能很好地反映原文的口氣,這值得重視。如例29、例30中由于原文的高程度修飾成分“那么”“瘋了一樣”漏譯,作者口氣的傳達(dá)就打了折扣。因此,在這類含口氣詞的句子中,譯者應(yīng)當(dāng)注意不要因?yàn)槟承┏煞挚此撇挥绊懻Z(yǔ)義表達(dá),便隨意漏譯,這些成分可能對(duì)言者的口氣表達(dá)有重要作用。
例28當(dāng)然是該在這日子里搞那受活慶,在那受活慶的活動(dòng)里,把糧款發(fā)給受活的百姓哩。/Ofcourse, it was necessary to hold the livening festival now, in order to distribute the grain funds to the people.
例29從臺(tái)下望過去,臺(tái)上的斷腿演員是那么瘦小哩。 / As they were watching from below the stage, up on stage the one-legged performer looked small and thin.
例30把列寧的遺體安放在那山上,頂兒重要的,是全國(guó)、全世界的人都要瘋了一樣去那山上游樂哩。/ The site would become peak important, and people from around the country—and even the entire world—would come to appreciate it.
第二,應(yīng)當(dāng)重視不包含高程度語(yǔ)義成分的陳述“哩”字句的英譯。這類用例約占30%,正如前文所述,這些句子的強(qiáng)式口氣??梢酝ㄟ^語(yǔ)境來(lái)確認(rèn)。在漢語(yǔ)中,人們可以通過這些句子中的“哩”來(lái)感受言者的口氣,但如果只是對(duì)這類句子簡(jiǎn)單地直譯,則可能導(dǎo)致言者口氣的缺損。如例31是縣長(zhǎng)來(lái)村里尋找茅枝婆而恰巧遇到茅枝婆的孫女時(shí)的對(duì)話?!癕ao Zhi is my grandmother”是“茅枝婆是我外婆”的直譯,這一譯文沒能很好地表達(dá)出言者的“恰巧”的口氣。筆者認(rèn)為該句可增加副詞,譯為“Mao Zhi is just my grandmother”。羅鵬在約34.1%(29/85)的這類句子的英譯中增加了高程度語(yǔ)義成分。如例32、例33較之原文分別增加了高程度語(yǔ)義成分“always”“perfectly”,精妙地傳達(dá)了言者表達(dá)的口氣。
例31她笑了,說(shuō):“茅枝婆是我外婆哩,我娘在雪地那頭剪著麥子呢。”/ Mothlet laughed and replied, “GrandmaMaoZhiismygrandmother, and my mother is right over there gathering wheat.”
例32花不完埋到床下邊,還有孫子哩。/ If they can′t spend it all, they canalwaysstuff it under their mattresses for their grandchildren.
例33能讓人家唱,我不領(lǐng)這錢也行哩。/ If you can convince her to sing again, I′d beperfectlyhappy not to take this money.
第三,對(duì)漢語(yǔ)陳述語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換也可以幫助英譯用例表達(dá)高程度口氣。如例34、例35分別將原文的陳述語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換為感嘆語(yǔ)氣和疑問語(yǔ)氣,“哩”所表達(dá)的口氣借此得以實(shí)現(xiàn)。例35中還增譯了“really”這一高程度語(yǔ)義副詞。
例34縣長(zhǎng)和他的秘書來(lái)了哩。/ The county chief and his secretary have arrived!
例35這么說(shuō)這耙耬熱天落雪還是百年不遇的新聞哩。/So, in other words, this summer snowstorm isreallya once-in-a-century occurrence?
第四,在時(shí)體“哩”的翻譯方面,以進(jìn)行時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯為主,如例36,這種譯法基本能反映原語(yǔ)的口氣特征。時(shí)體“哩”也可以依據(jù)語(yǔ)境譯成伴隨狀語(yǔ)形式,不過就很難表達(dá)口氣,如例37。
例36找我外婆哩!/ He′s looking for Grandma! (進(jìn)行時(shí))
例37車上的人登高望遠(yuǎn)哩,瞅縣長(zhǎng)把脖都拉得細(xì)長(zhǎng)了,脖子筋都跳得露青了。/ The people in the truck gazed into the distance,craningtheirnecksin an attempt to see Chief Liu. (伴隨狀語(yǔ))
句末口氣詞的主要功能是傳達(dá)言者細(xì)致的情感、態(tài)度等主觀信息。在翻譯過程中,如果譯入語(yǔ)缺少對(duì)這些主觀信息的編碼,則體現(xiàn)不出原語(yǔ)的鮮活和生動(dòng)。本文著重考察了口氣詞“哩”的翻譯情況,旨在通過這些翻譯實(shí)例為口氣詞的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。具體句子中的口氣從強(qiáng)度上可簡(jiǎn)單分為強(qiáng)式口氣和弱式口氣,不同強(qiáng)度的口氣往往傾向于與特定語(yǔ)言成分共現(xiàn),而對(duì)這些語(yǔ)言成分的翻譯則成為口氣翻譯的重要抓手。首先,在原語(yǔ)中已有這些成分的情況下,不能僅憑這些成分在語(yǔ)義完備性方面作用不大就隨意漏譯,不能隨意將高程度語(yǔ)言成分改譯為低程度的語(yǔ)言成分,否則會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)口氣的缺失或改變。其次,在原語(yǔ)中沒有這些成分的情況下,則應(yīng)充分發(fā)揮譯者主體性,采用增加高程度語(yǔ)義成分、使用特定句式、轉(zhuǎn)換語(yǔ)氣等多種手段來(lái)體現(xiàn)原語(yǔ)中的口氣。限于篇幅,本文僅對(duì)“哩”的英譯情況進(jìn)行了分析,還有很多其他的強(qiáng)式口氣詞以及弱式口氣詞有待進(jìn)一步深入研究。
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期