田欣悅
摘要:語言是文化的載體,不同的語言蘊含著不同的文化。商務(wù)英語翻譯不再是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它包括語言知識、商務(wù)交際技巧、跨文化意識和國貿(mào)知識等核心內(nèi)容。因此,商務(wù)英語的翻譯必須結(jié)合具體的中西方文化語境,遵循準(zhǔn)確、規(guī)范、適當(dāng)、統(tǒng)一等翻譯原則,確保譯文能夠完整高效地表達原文信息。本文從跨文化的視角出發(fā),以翻譯的準(zhǔn)確性為原則,深入探討中西方文化差異引起的商務(wù)英語翻譯失誤,并針對這些失誤提出相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞:跨文化視閾;商務(wù)英語;翻譯失誤;對策
在進行商務(wù)英語翻譯時,譯者需要具有敏銳的文化感知力和跨文化意識,使譯文生動傳達原文的各種信息和文化內(nèi)涵,有效地完成翻譯使命,確保國際商務(wù)活動的順利進行??缥幕曢撓律虅?wù)英語翻譯通常會存在三大失誤:文化缺失造成的翻譯失誤、語義不對等引起的翻譯失誤以及文化缺省引起的翻譯失誤。若要減少失誤,譯者必須認識到文化差異對翻譯的影響,不斷增強跨文化意識,順應(yīng)譯文受眾的接受心理,適時補償文化信息的翻譯。
一、中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的制約
語言和文化兩者存在著密不可分的關(guān)系。語言是文化的載體,是文化的表征;每一個民族的語言都承載著這個民族豐富的文化內(nèi)涵,它不僅蘊含著該民族的歷史傳統(tǒng)和文化背景,而且記載著該民族人民的思維方式、生活習(xí)性、價值觀等。由于受各國地理環(huán)境、氣候、歷史背景、宗教信仰等方面的影響,中西方文化存在極大差異。文化是語言的根本,文化的多樣性決定了語言的多樣性。中西方文化的差異必然造成翻譯的障礙和局限性。由于中西方的文化差異,商務(wù)英語翻譯中對一些文化詞匯的翻譯不準(zhǔn)確,或?qū)σ恍┚涫椒g的偏差和錯位,會直接導(dǎo)致翻譯失誤,翻譯的失誤小則造成參與國際經(jīng)濟交流的雙方間的誤會,大則造成國際經(jīng)濟交流的失敗,甚至導(dǎo)致國與國之間的外交失敗。從中西方語言文化差異來看,翻譯障礙首先體現(xiàn)為文化缺失,其次是語義不對等,再次是文化缺省。
二、跨文化視閾下商務(wù)英語翻譯存在的失誤
(一)文化缺失造成的翻譯失誤
文化缺失直接導(dǎo)致翻譯過程中文化信息的不可譯或誤譯。筆者認為文化缺失是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中對文化意象處理不當(dāng),則會引起文化信息的錯譯或誤譯。在漢英兩種文化環(huán)境中,文化缺失主要表現(xiàn)在兩個方面。首先是詞匯的真空。由于中西方地理環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,英語和漢語在詞匯方面差異顯著,如中國人所熟知的土地廟、四合院、中山裝、粽子等詞,對于普通的英語受眾來說卻是非常陌生的,因為這些詞西方文化中不存在的;而Hippie,Punk,Sandwich等這些詞匯僅存在于英語國家,漢語沒有與之相對應(yīng)的詞匯。無論是英語文化背景下的詞匯真空,還是漢語文化背景下的詞匯真空,對譯者來說要完全將原文的信息在譯文中傳達出來并非易事。盡管翻譯過程中,文化信息的丟失是不可避免的,但是譯者的水平層次不齊,譯文質(zhì)量無法保證,文化信息損失嚴重,甚至直接造成誤譯。如“cashcrops”在漢語文化背景中是不存在的,超出了漢語讀者的理解,然而有些譯者將其譯為“金錢作物”,這不可避免地出現(xiàn)了死譯。
(二)語義不對等引起的翻譯失誤
語言是一個民族的文化記憶與沉淀,不同民族的人們對同一事物有不同的認識造成了文化的不對等,文化不對等給翻譯設(shè)置了重重障礙。文化不對等,亦是語義不對等,主要表現(xiàn)在三個方面。首先,英漢兩種語言的概念不對等,如uncle一詞統(tǒng)稱叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父等父系長輩,漢英在類似的稱謂表達上都有所區(qū)別。其次,英漢兩種語言對同一事物的表達不對等,如中西方對同一事物的顏色的辨識度是不一致的,紅茶不能譯為redtea,而blacktea也不能譯為黑茶,漢語紅茶對應(yīng)的英文應(yīng)該是blacktea,類似的還有黃頁(yellowbook),紅糖(brownsugar)。再次,英漢兩種語言的指稱意義相同但內(nèi)涵意義不對等,如中國人認為喜鵲代表的是喜事、吉利和運氣,而在西方文化中magpie(喜鵲)的內(nèi)涵意義是“嘮叨、饒舌”之意。
三、跨文化視閾下商務(wù)英語翻譯對策
(一)增強跨文化意識
商務(wù)英語翻譯不僅是漢英兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化移植到另外一種文化的跨文化交際活動。因此譯者只有在正確理解兩個民族之間的語言和文化差異的基礎(chǔ)上,強化對原文字面意思的理解,同時深入挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,才能更好地處理好貿(mào)易活動中的跨文化交際問題,真正促進貿(mào)易雙方的交流和溝通。一名高素質(zhì)的譯者不僅可以自由地轉(zhuǎn)換漢英兩種語言,更能夠在翻譯前感知文化差異,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)刈龀稣{(diào)整,使譯文能夠達到最佳的跨文化交際目的。對于專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員而言,不僅要能夠熟練掌握商務(wù)英語專業(yè)知識,還應(yīng)該增強自身的跨文化意識,只有這樣才能夠最大程度將原文信息傳遞給譯文受眾。
(二)順應(yīng)譯文受眾的接受心理
我們知道商務(wù)英語翻譯本身就是跨文化交際,為了達到交際的目的,要避免因文化差異引起的翻譯失誤。商務(wù)英語翻譯涉及多種不同類型的商務(wù)語篇,包括商務(wù)信函、商品廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書等等。這些語篇對于實現(xiàn)貿(mào)易活動雙方的溝通,樹立貿(mào)易雙方形象,確立商務(wù)關(guān)系等至關(guān)重要。商務(wù)英語翻譯涉及的語篇類型眾多、專業(yè)性強、語言規(guī)范、邏輯縝密,因而譯文必須準(zhǔn)確無誤,避免引起歧義和誤解。筆者認為尤金·奈達的功能對等翻譯原理是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯最好的翻譯理論,翻譯時做到語義對等、文體風(fēng)格對等、文化信息對等和商務(wù)功效對等。按照此原則,譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體對等。
四、小結(jié)
綜上所述,在翻譯過程中,譯者必須謹慎處理這些因文化缺失、文化不對等和文化缺省引起的翻譯問題,避免因處理不當(dāng)而造成翻譯失誤和文化錯位。商務(wù)英語翻譯作為國際經(jīng)濟交流重要的組成部分,是保障跨國經(jīng)濟交流的重要手段。因而作為一名譯者,要不斷增強自身的跨文化意識,積累中西方文化知識,遵循適當(dāng)?shù)姆g原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力促進國際經(jīng)濟貿(mào)易的順利進行。
參考文獻
[1]袁森,趙慧真. 商務(wù)英語術(shù)語特征與翻譯難點探討[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021,42(35):52-53.
[2]鄺曦妮. 翻譯工作坊在商務(wù)英語筆譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2021,35(06):81-87.