張華
張華
這里所講的譯名之“爭”與中外文化交流史上的“譯名之爭”或“禮儀之爭”無關(guān)。
今年北京冬奧會期間,新加坡著名華文學(xué)者周清海先生發(fā)來刊登在新加坡《聯(lián)合早報(bào)》上的一篇文章,題目是《北京鳥巢立春那一場雪》,作者為《聯(lián)合早報(bào)》原副總編輯、著名時評人嚴(yán)孟達(dá)先生。
文章標(biāo)題下方有這么幾句話作為提要:“最后不管榮譽(yù)榜上誰拔頭籌,誰領(lǐng)風(fēng)騷,一場成功的北京冬奧可能加劇西方打壓中國復(fù)興的決心,而中國也將以實(shí)際行動宣示,任何打壓對他們都是一種上進(jìn)心的激勵。”全文通過描述冬奧會開幕式場景,令人信服地表明了提要中昭示的觀點(diǎn)。
不過,文中的一段話引起了我的注意、興趣和疑惑:“冬奧來臨前,北京的地鐵站名都改以漢語拼音取代原來的英文名字,如,頤和園以Yi Heyuan 取代了Summer Palace, 奧林匹克公園的英文Olympic Park改為Aolinpike Gongyuan, 官方說法是這是為配合‘統(tǒng)一譯名’政策,但它搭上冬奧的時機(jī),似乎也是中國文化信心的隱喻。”
問題來了:我們需要用這樣的方式表達(dá)文化自信嗎? 于是,我當(dāng)即決定乘坐北京地鐵一看究竟。結(jié)果是:英文仍是英文,并未改為漢語拼音。當(dāng)然像“天安門”“西單”“東四十條”這樣的站名無法譯意,最初就是漢語拼音,現(xiàn)在繼續(xù)保留。
這不免會讓人聯(lián)想到本世紀(jì)第一個十年中的大學(xué)改英文名稱。比如,人民大學(xué)由People’s University 改為Renmin University ; 民族大學(xué)由Ethnic University改為 Minzu University;交通大學(xué)由Communication University改為Jiaotong University等。這個情況與地鐵站改名是不同的,因?yàn)镻eople,Ethnic和Communication表意不清,無法傳達(dá)綜合性大學(xué)的確切性質(zhì)和內(nèi)涵,外國人會無法對應(yīng)和意會,還不如索性就作為一所大學(xué)的“名稱”直接音譯。
在我看來,地鐵站名全改拼音沒有意義,中國人不需要,外國人看(聽)不懂。如果這么改,那德國、美國、新加坡也就應(yīng)該是Deguo,Meiguo,Xinjiapo了……所以,在表達(dá)文化自信時也需要“有文化”,不然可能會事倍功半或與目的適得其反。
(責(zé)任編輯:龐潔)