黃維樑
我們讀的書里充滿文字,但不只是文字。圖書館有書也有圖,還有形形色色的音像資料。書,廣義的書,不僅限于文字信息。現(xiàn)在我們身處的是書——狹義的書和廣義的書——的數(shù)字化時代。古埃及藏書豐富的亞歷山大圖書館,可能有以色列所羅門王所寫的《傳道書》,其作者曰:“著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦?!薄皝唸D”不可能藏有《莊子》,而遠(yuǎn)在東亞的莊子,和同樣博學(xué)有智慧的所羅門王同聲嘆息說:“吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已?!蹦切┠辏ó?dāng)然是歷時幾百年的那些年)荷馬編集的兩大史詩,不知已耗用了多少張羊皮紙。印度的兩大史詩,大概也有文字傳播。
公元伊始,書海又一次揚(yáng)波。我國的蔡倫改進(jìn)造紙術(shù),于是司馬遷的《史記》、許慎面世不久的《說文解字》,還有更早的“五經(jīng)博士”要研讀的《易》《書》《詩》《禮》《春秋》等經(jīng)典的傳抄,漸漸告別了木簡、竹簡和布帛。從此,書愈來愈多,“學(xué)富五車”的車,裝的書都是紙質(zhì)的冊頁。漸漸地,西方基督教新舊約《圣經(jīng)》的傳抄也有紙可用了。抄本多,不同語言的譯本相繼出現(xiàn)、傳播,希臘文、拉丁文種種典籍的傳抄也快多了。
雕版印刷開始于唐代,書多了,書價降了,使得并不富有的杜甫能夠“讀書破萬卷”。宋代有了畢昇的活字印刷,十五世紀(jì)有了古登堡的活字印刷。活字,活字,印書由興起到活躍到發(fā)展到壯大,這個持續(xù)七百年的大變局,使書海鼓動起近乎海嘯的波濤。是海的書,這時代也是書的海?!杜=蛴⒄Z詞典》編修工作進(jìn)行了數(shù)十年,從A到Z,完整的有一百二十五分冊的第一版在1928年推出,所含文字的天文數(shù)量是文藝復(fù)興時代一眾飽學(xué)之士完全想象不到的。波濤翻滾,在書海字海上,人人可看、想看的文字永遠(yuǎn)看不完;已寫的文字難以找到讀者,更難找到知音。有讀者有知音,作者才死可瞑目,此所以貝洛克這樣詠懷:“When I am dead, I hope it may be said: ‘His sins were scarlet, but his books were read.”(“當(dāng)我死時,希望有人這樣說:‘他的罪孽無可救贖,但他的書有人誦讀?!保?/p>
二十世紀(jì)中葉計(jì)算機(jī)崛起,說是后工業(yè)化時代,是信息時代,又說是數(shù)字化時代——這個名稱大概來源于美國學(xué)者尼葛洛龐帝1996年出版的Being Digital(中譯為《數(shù)字化生存》)一書。作者的姓氏Negroponte真有趣,拆開看,意思是“黑色的橋”。文字和圖像等種種符號是用以溝通的,溝通為了了解、交流、融合,走的應(yīng)該是光明大道,而這“橋”卻是黑色的。應(yīng)該是光明的信道,光纖啦,云端啦,可讓郵件通過的互聯(lián)網(wǎng)啦;然后是令人“愛瘋”的iphone啦,率先使用5G技術(shù)的華為手機(jī)啦,伴隨智能手機(jī)而生的WhatsApp啦,微信啦等。
發(fā)信息,收信息,發(fā)出千條萬條億條兆條,總之是天文數(shù)字或天文數(shù)字的多少次平方。面對數(shù)字化時代的各種各樣的書,面對超天文數(shù)字的信息,作為參與生產(chǎn)信息和應(yīng)用信息的持份者,尤其是身為人文學(xué)者的我們,至少可以發(fā)出兩個天問式的問題:“誰知其數(shù)?”“天極焉加?”也就是問:有誰知道數(shù)字書海的數(shù)量?數(shù)字書海的極限設(shè)在哪里?“黑色的橋”會不會把人類引進(jìn)千種萬種億種兆種信息的“黑洞”?
今天的中國人文學(xué)者,面對著數(shù)字書海,會感覺到這是個最好的時代,也是個最壞的時代。
各種各樣的信息點(diǎn)擊可得,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,游目騁懷,極視聽之娛,超過王羲之的千倍萬倍。只就聽的“書”舉個小例子,我們隨時可聽耳機(jī)里的千曲萬曲,而兩百年前可憐的濟(jì)慈,貧乏得一聽到樹上夜鶯之“歌”就興奮快樂陶醉到要寫詩以記此美事。聽和視的信息都從八方十六面,包括“一機(jī)在手,萬事開心”的微信朋友圈,翻滾呼嘯而來。
人文學(xué)者做研究,圖書館和個人書房的實(shí)體書,“谷歌”“百度”網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),WhatsApp,微信公眾號你傳我發(fā)的各式網(wǎng)文貼文,你想得到的都能得到(這讓我想起《紐約時報(bào)》報(bào)頭的標(biāo)語“All the news that is fit to print”,即“一切新聞,應(yīng)有盡有”),不想得到的更是超額“被得到”。一切該參考的古今中外文獻(xiàn)盡在你手中,資料極其豐富,取得資料極其便捷。5G時代各方涌來“無止(境)”的信息海量洋量。要編某專題的書目,要編某個作者的選集以至全集,要編什么索引要統(tǒng)計(jì)什么分析什么,就在線上收集,云端下載,滿館圖書,不愁沒有數(shù)據(jù)而愁數(shù)據(jù)太多。這是個最好的時代,你所獲多不勝收、美不勝收,所獲可令你狂喜狂歡,時時刻刻都可以是信息的超級嘉年華。
這也是個最壞的時代——至少對我而言(應(yīng)該也是對許多其他同行而言),壞在使我們苦,壞在使我們憂。文論經(jīng)典《文心雕龍·論說》早就指出,現(xiàn)代的碩導(dǎo)博導(dǎo)更反復(fù)叮嚀,做研究必須“彌綸群言”,即綜合組織可得到的各種資料各種言論,這樣研究后寫出來的文章,能“師心獨(dú)見”,才是好論文。如今數(shù)字化數(shù)據(jù)極為豐富,假如你要認(rèn)真而全面研究一本經(jīng)典如《文心雕龍》,你可能要參考約兩個億的文字——根據(jù)戚良德《百年“龍學(xué)”探究》(上海古籍出版社,2019)的統(tǒng)計(jì),龍學(xué)“有關(guān)《文心雕龍》的專著已超過七百部,文章約有一萬篇”。研究魯迅嗎?已有魯迅研究史一類的書出版過,而一部名為《魯迅手稿全集》的七十多冊書轟然投進(jìn)了“魯學(xué)”的書海。研究錢鍾書嗎?2021年出版論述錢鍾書的專著最少有四五本,當(dāng)然還有近年出版的《錢鍾書手稿集》中文筆記和外文筆記,早就是七十多冊。研究者不盡量閱讀理解消化“群言”,哪有可能推陳出新做到“師心獨(dú)見”?四五年前我讀到一個令人驚心的數(shù)字:中國最近有一年出版的人文科新書,數(shù)量達(dá)三四十萬種。
做研究,“讀書多,身體疲倦”,辛苦啊,“壓力山大”啊。研究極多,研究成果極豐富,評論研究成果者因此也極為吃力辛苦。書海里這些文章,內(nèi)容有“硬傷”嗎?有“軟傷”嗎?比起別的同類研究成果,這研究成果的表現(xiàn)如何?成就如何?可得到高評價嗎?即使評論者非常博學(xué),如何析論、如何評價都是難事。
當(dāng)今之世,不乏不夠博學(xué)審問慎思明辨就作出評論的人。例如評論錢鍾書只羅列知識,只炫耀學(xué)問,說他不是思想家,沒有一家之言。又如批評夏志清,說他揚(yáng)張愛玲而抑魯迅,說他認(rèn)為張愛玲比魯迅偉大。這些人或有“偏于憎愛”(《文心雕龍》勸人“不偏于憎愛”),或束書不觀游談無根,或逞一時之快隨便月旦,所言都非地論。如果這等評論者有名氣,其評論極可能影響到不明就里的一般人。
在中國現(xiàn)代化的進(jìn)程中,學(xué)術(shù)文化的國門經(jīng)常大開,引進(jìn)了西方(歐美)的各種文學(xué)作品和文學(xué)理論。百年的開放,豐富了中國的文學(xué)和文論;歐美的種種,美的,我們?nèi)菁{;不美的,我們往往也加以包容。
從荷馬到海明威,從莎士比亞到薩特,我們都引入、都翻譯。中國文學(xué)文化從屈原到李白、杜甫,到曹雪芹,到魯迅、錢鍾書,西方讀者知道的、閱讀的卻沒有多少,當(dāng)然也有研究的,但只限于少數(shù)的漢學(xué)家。
各地學(xué)者中多的是莎士比亞專家,翻譯其作品,研究其作品,教習(xí)其作品。我們尊他為莎翁,把其劇本改編為電影為舞臺劇為地方戲曲。在香港,就有人把Hamlet(《哈姆雷特》)改編為《王子復(fù)仇記》,以唐末五代的宮廷斗爭為背景。更有人把Macbeth(《麥克白》)改編為廣東大戲,名為《英雄叛國》。當(dāng)年我觀看演出時,身邊的阿公阿嬤津津有味全情投入欣賞,以為那些粵劇名伶演出的是中國古代的故事,而不知是改編的英國歷史戲劇。莎士比亞全集的中譯,早就出現(xiàn)過不同譯本;Hamlet的中譯本更多,香港就有學(xué)者重新移譯,并加以詳盡注釋,皇皇然推出上下兩冊共六百多頁。
“級別”比不上莎士比亞那樣高的英國詩人如華茲華斯,其厚重傳記中譯本于2021年推出,還將參加深圳2021年“年度十大好書”的競逐。又如濟(jì)慈,如葉芝,其詩常有多種中文譯本。葉芝的《當(dāng)你老了》是個例子,愛此詩的年輕華夏兒女都能瑯瑯背誦其詩或哼其歌,佶屈聱牙的《荒原》,則有不少高級的粉絲?!痘脑纷髡甙蕴厥堑眠^諾貝爾獎的大詩人,影響遍及全球,國人引入而崇拜之?!痘脑返闹凶g本已多,有學(xué)者近年仍傾全力精心再譯。艾略特的論文《傳統(tǒng)與個人才華》中譯本更多達(dá)十個八個(也許還不止)。二十世紀(jì)八十年代的華夏新潮詩人,服裝必喇叭其褲,言談則必艾略特其人(四川的流沙河這樣記述)。近年有內(nèi)地大學(xué)的文學(xué)系,致力從事中西文學(xué)交流和影響研究;有博士論文竟然以“英語世界的艾略特研究”為題目——可見國人視野非常開闊,卻也似乎有點(diǎn)像粵語所謂的“撈過界”了。
艾略特既是英國作家,也是美國作家。說到中華各地學(xué)界對美國文學(xué)以及俄、法、德、意等國文學(xué)的翻譯、介紹、研究,情景或溫馨或熾熱。舉一二例子。海明威的《老人與?!?,從二十世紀(jì)五十年代的余光中到最近的李繼宏,數(shù)十年來的中譯者可能多達(dá)十個。誕生于兩百年前的陀思妥耶夫斯基也深受愛戴,某大出版社2021年推出了關(guān)于他的一大套書,有人在11月11日對此廣而告之,成為“雙十一”的一項(xiàng)盛事。
各地引入并包容了形形色色的西方文學(xué),對西方的文學(xué)理論同樣熱烈歡迎。二十世紀(jì)是人文學(xué)的“主義”時代,文學(xué)文化的馬克思主義、心理分析、女性主義、新批評、神話原型論、結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、新歷史主義等,悉數(shù)被國人包容。大概在二十年前,某學(xué)報(bào)一篇論文附錄了一百多種國內(nèi)出版跟女性主義有關(guān)的書名。這些書有的是外文原著的中文譯本,多數(shù)是國人論著。當(dāng)時的女性主義文學(xué)論評,撐起了整個中華文論的半邊天。歐美一些影響較大的文論家,成為當(dāng)今國內(nèi)文學(xué)系好些博士生研究的對象,一個例子是格林布拉特,關(guān)于他的博論,我曾是校外考試委員;博論要出版,我還為此書寫了序言。格林布拉特喜歡創(chuàng)造新術(shù)語,博論作者對其術(shù)語的意義,是否全然了解,我有點(diǎn)疑問。關(guān)于文論,這里依然只是略舉數(shù)例而已。
西方輸出文化,我們大量“入貨”。有時是成批的“量購”,如上述的莎士比亞和女性主義文論,情形真是英語所謂的in a whole-sale manner。入口貨品之多,可裝滿巨大的集裝箱。
我們的文學(xué)出口的情形如何呢?西方漢學(xué)家當(dāng)然研究、翻譯屈原、李白、杜甫、蘇東坡、曹雪芹以至魯迅、王蒙等古今很多作家。西方大學(xué)里的文學(xué)教授如何“接受”他們呢?夏志清曾感嘆道:余國藩十年辛苦不尋常,翻譯并注釋了《西游記》,大學(xué)里英文系如有教授興趣廣泛,獲此贈書,或慷慨買了此書,多半也只是束之高閣而已。一般的文學(xué)愛好者對《西游記》或者The Monkey,則是聞所未聞。林以亮曾有書名為《〈紅樓夢〉西游記》,論《紅樓夢》在西方的被“接受”,可能這塊文字的石頭(《紅樓夢》又名《石頭記》)太大太重了,在西方之游既不遠(yuǎn)也不深入。
《詩經(jīng)》《楚辭》李白杜甫的情形也沒有令人驚喜之處。去年初英國的BBC推出了一部杜甫的影片,稱杜甫為中國最偉大的詩人。中國人知道有此影片,高興了好一陣子。子美誠然是詩美的極致,可是英國美國的老百姓有多少人聽過杜甫這個名字呢?如果說到這位大詩人名字發(fā)音像“豆腐”,那么歐美人士也許會想到唐人街的中國食品。
2016年,恰逢中西兩個戲劇家湯顯祖和莎士比亞逝世四百周年紀(jì)念。中國學(xué)術(shù)界并觀兩個作家,展開比較文學(xué)的論述。在西方,文學(xué)學(xué)術(shù)界知道湯顯祖者極寡,當(dāng)然更沒有“并觀”這種雅事。白先勇把《牡丹亭》青春化,曾在紐約搬演昆曲《牡丹亭》。湯顯祖此劇在美國有過“良辰美景”,奈何繞梁三夜的典雅昆曲,在大都會“草木榮華之飄風(fēng)”,一陣而已。
最近有學(xué)者撰文談錢鍾書,小標(biāo)題出現(xiàn)了“《圍城》在英語世界影響深遠(yuǎn)”的話語。我愕然,向該學(xué)者詢問,他說標(biāo)題是編者擬的,身為作者,他并沒有這個意思,因?yàn)槭聦?shí)并非如此。
中國在輸出文學(xué)理論方面,數(shù)量比文學(xué)作品更少。從陸機(jī)到王國維,其理論仍然只停留在漢學(xué)家的研究室內(nèi)。有一本文論選集名為《諾頓理論與批評選》(The Norton Anthology of Theory and Criticism),書名看來涵蓋全球,其實(shí)收的文章只限于西方。此書第二版初次選入了一個華人理論家的文章,有華人學(xué)者高興得撰文宣講此事,幾乎要開香檳放鞭炮慶祝了。龍頭杰構(gòu)《文心雕龍》雖然有好幾種西方語言的翻譯,其在西方的“接受”程度,比起古代經(jīng)典亞里士多德的《詩學(xué)》和現(xiàn)代名篇如上面提到的艾略特《傳統(tǒng)與個人才能》,只能說其對比是戲劇性——或如現(xiàn)在愛用的詞兒“史詩級”——那樣強(qiáng)烈鮮明。
錢鍾書《管錐編》的英文選譯本1998年出版,印了一千五百冊,書名是Limited Views: Essays on Ideas and Letters(下文稱“Limited Views”),只是《詩學(xué)》和艾略特文集印刷量的一個零頭。初版的這本Limited Views似乎至今沒有再版。此書讀者有限,我可以戲改書名來形容:limited viewers!我研讀錢鍾書的《談藝錄》和《管錐編》等著作,認(rèn)為他的中心思想是“東海西海心理攸同”八個字。極其淵博的錢鍾書,其在闡釋人類文化上的貢獻(xiàn),怎會比西方人文學(xué)“大咖”弗萊或利瓦伊史陀等人遜色呢?而錢鍾書受到西方知識界怎樣的“鐘愛”、接受,發(fā)生過怎樣的影響?
即使中國文學(xué)文化輸出了,但強(qiáng)度廣度氣度不足,人家如何接受如何包容?而最大的不足是“靠山”不夠強(qiáng)大??可接袃蓚€,一是語言,一是經(jīng)濟(jì),而二者關(guān)系密切。當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),引起世界各國對中國的興趣,希望多了解中國。如果經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)冠于全球,則各國更要和中國加強(qiáng)貿(mào)易關(guān)系,因而更要學(xué)好中文以利溝通,以利討價還價;各國會深入認(rèn)識中國文化,可能會敬之重之,并借此嘗試從中國文學(xué)文化了解中國何以能夠如此“崛起”。這時中國文學(xué)文化的輸出形勢應(yīng)會變得美好,我們當(dāng)然更要利用大好機(jī)會向西方宣傳推廣。
講輸出,更要考慮的是輸出品必須是“干貨”。對此,有兩個關(guān)注點(diǎn)。一是要輸出有中國特色而不太難為西方理解、欣賞的經(jīng)典和名著。舉個例子。有華裔學(xué)者曾向上面提過的《諾頓理論與批評選》推薦選入《文心雕龍》的《風(fēng)骨》篇。“風(fēng)骨”這個文論概念確有中國特色,可是《風(fēng)骨》篇連百年來中國的龍學(xué)專家都解讀不了,對其含義眾說紛紜,我們怎樣向西方學(xué)者(不要說普通讀者了)說清楚什么是“the wind and the bone ”??!這塊骨頭太硬了,西方人啃不動,甚至?xí)袎牧搜例X,啃倒了胃口。
二是譯文必須上乘,如果貪便宜隨便請人翻譯,則譯文粗糙甚至錯漏百出,這樣傳出去的只有“家丑”。我就看過這方面的多個惡例,且按下不表。
宣傳和推廣是技術(shù)也是藝術(shù)。文學(xué)、文化這些所謂“軟實(shí)力”,軟綿綿的,軟銷和硬銷兩種方式要兼用,推銷技藝要高而且妙。如果西方有可觀數(shù)量的知名學(xué)者,認(rèn)識且欣賞到中國文學(xué)文化的優(yōu)異處,而主動呼吁該國的教育體系和文化體系納入中國文學(xué)文化,這對我們輸出文化而言,自然是上上大吉的事。如果西方這種主動吸納表現(xiàn)不彰,則我們就要自己努力推銷了。首先,應(yīng)促使西方各國的教育部門引入中國文學(xué)作品和文化知識到小中大學(xué)學(xué)生的教材,如此方能讓西方青年對某些方面的中國文學(xué)文化留下深刻的印象。其次,是鼓勵西方的教師們、意見領(lǐng)袖們和各種新舊媒體都出“法寶”推薦,使得中國文學(xué)入受眾的腦,上受眾的心。