在世界經濟全球化的背景下,各國頻繁往來,在政治、經濟、文化方面展開了緊密的對話與合作。中國作為世界經濟中的重要力量,也應使本土文化走出國門,走向世界。中國特色詞匯作為文化的載體,是世界了解中國的有效途徑。因此,如何正確翻譯中國特色詞匯值得每一位譯者深入思考。本文將重點研究中國特色詞匯的翻譯方法,思考如何傳遞詞匯背后的文化信息,以期為其他譯者提供參考。
隨著全球化進程步伐的加快,世界各民族間的文化交流和往來日益密切,語言早已相互融合,不斷衍生、發(fā)展,形成具有本國特色,又極具國際視野的新詞、熱詞。在此背景下,翻譯作為文化交流的橋梁,其重要性毋庸贅述。高水準的翻譯能夠彌合中西方文化差異,準確傳達文化信息內涵;糟糕的翻譯則會引起文化摩擦,不僅無法實現有效溝通,反而適得其反,造成國家沖突和爭端。因此,放眼全球,在全球化視閾下研究中國特色詞匯的翻譯就變得尤為重要了。
自改革開放以來,中國在政治、經濟、文化、科技上取得的成就有目共睹,也催生了許多承載著本國文化信息的新詞匯。這些文化負載詞,扎根于中國五千年的歷史,是中國人民智慧的結晶,是政治、經濟發(fā)展壯大的產物??梢哉f,它們是中國向世界展現民族風貌、大國風采的一面鏡子。中國特色詞匯的英譯有利于民族文化走向世界舞臺,擴大中國文化在全球的影響力,也有利于世界各國人民正確、客觀、辯證地看待中國日新月異的發(fā)展。
1 中國特色詞匯的含義及分類
中國特色詞匯,顧名思義,就是為了表達中國文化中特有事物而發(fā)明、創(chuàng)造的用語。它們蘊含著中國千百年的文化內涵,具有鮮明的中國特色,只適用于中國的歷史形態(tài)、制度國情。
中國特色詞匯涉及政治、經濟、文化、社會生活、科學技術、體育娛樂、風俗習慣等方方面面,范圍廣泛,類別多樣。它們體現了中國五千年的歷史文化底蘊,兼具民族性、歷史性、人文性等特征。根據社會主義特色、時代背景、文化內涵,大體將中國特色詞匯歸納為三類。
1.1 具有社會主義特色的詞匯
中國是典型的社會主義國家,無論是政治方針、經濟政策、還是文化制度,都體現了強烈的社會主義色彩。中國特色詞匯直觀地反映了我國政府以百姓為先,關注民生,體現了社會主義制度的優(yōu)越性,如:“三個代表”“一國兩制”“南水北調”“西部大開發(fā)”“安居工程”“社會主義核心價值觀”。同時,我們始終在堅持不懈地探索,以科學、合理的方式管理國家、發(fā)展經濟,如:“科學發(fā)展觀”“科教興國”“可持續(xù)發(fā)展”“綠色經濟”“低碳生活”等。
1.2 具有中國文化信息的詞匯
英國語言家薩丕爾強調語言和文化的聯(lián)系。他認為,“語言不能離開文化而存在。它是來自決定我們的生活結構的信仰和習俗的這個社會遺傳集合物?!盵1] 中國特色詞匯植根于五千年的歷史文化,汲取了大量的精華和養(yǎng)分,承載著中國人的智慧。
文化信息詞匯豐富多樣,涉及歷史、民風、習俗、宗教、飲食等,如:“風水”“太極”“八卦”“紅包”“陰陽”“紅白喜事”。這些表達為中國文化所特有,獨一無二,彰顯了深厚的文化底蘊和富足的精神生活。在追求物質文明的同時,我們也在提升精神文明,在較高的層次上享受文化生活。
1.3 具有時代背景特色的詞匯
改革開放30年來,中國歷經了旋風式的發(fā)展。經濟的突飛猛進、科技的異軍突起、國力的日益壯大,為文化的發(fā)展奠定了基礎。語言作為文化的載體,也不斷衍生大量的新詞,如:“高鐵”“黃金周”“全民運動”“小康社會”“義務教育”。這些新時代背景下的熱詞,富有時代特色,新穎、潮流,對原有的語言體系形成了補充。
近年來,隨著互聯(lián)網的興起,一些網絡用詞不斷涌現,并已融入我們的日常生活,成為人們耳熟能詳、信手拈來的生活用語。某些詞匯已成為特定事物或現象的代名詞,被大家廣為接受,甚至被官方認證,如:“追星族”“粉絲”“雙十一”“單身狗”。在2019年爆發(fā)新冠疫情后,網絡虛擬經濟持續(xù)走紅,帶貨直播已成為當下的流行趨勢?!爸辈ラg”“帶貨”“拼單”等時髦熱詞已走入尋常生活。
2 中國特色詞匯的翻譯原則
中國特色詞匯是政治經濟發(fā)展到一定階段的產物,也是不同時代背景所孕育的成果。然而,中西方卻存在著巨大的差異,無論是政治制度、經濟屬性、思維方式,還是歷史文化、社會習俗,都截然不同,這將直接影響國外讀者對中國特色詞匯的理解能力和接受程度。因此,中國特色詞匯的翻譯必須充分考慮政治性、時效性、正確性,這便要求譯者具有高度的責任感,確保譯文準確無誤,同時要提高政治敏銳度,具有政治思維和邏輯。
2.1 政治性
中國特色詞匯具有強烈的社會主義色彩,反映了我國的方針政策、政治立場,代表的是中國政府的治國理念,因此在翻譯時要字斟句酌,不容有失。
例如,翻譯界早期曾將“改革開放”翻譯為open-door policy,雖然從語義上也能表明中國開放國門,走向世界,但不免會令人想起曾經屈辱的歷史。清朝被迫打開國門,割讓口岸,忍受帝國主義的剝削和壓迫。兩種開放大相徑庭,一種是喪權辱國的被迫開放,一種是積極主動的對外合作。新中國自成立以來,將“改革開放”定為基本國策,雙管齊下,對內深化改革,尋找弊病;對外實施開放,吸收借鑒?;谶@種理念,“改革開放”應譯為“reform and opening-up”。
再比如,習近平總書記在講話中曾談及兩個一百年目標,要努力實現中華民族的偉大復興?!皞ゴ髲团d”在不同的譯文中存在多種表達方式,“great revival”,“great renaissance”,“great rejuvenation”。這里所提及的“復興”指的是國家富強、民族振興、人民幸福。根據這個含義,顯然只有“great rejuvenation”是最為恰當的翻譯?!杜=蛟~典》將rejuvenation解釋為:the phenomenon of vitality and freshness being restored,即恢復活力,這和習近平總書記所強調的“復興”一脈相承。BCC1C276-DA1E-40AA-BF21-0C37DABB7D23
由此可見,中國特色詞匯的翻譯必須充分考慮其政治性,要符合國家的政治立場,否則就會引起誤解,甚至被曲解。
2.2 時效性
政治、經濟、文化、科學技術、社會生活的進步都會推動中國特色詞匯的發(fā)展。因此,它們的含義也不是一成不變的,而是會隨著時代背景而發(fā)生相應改變。
“一帶一路”曾被譯為“One Belt One Road”,借鑒了絲綢之路Silk Road的翻譯方式。但是,新時代背景下的“一帶一路”不再單純指對外貿易道路,其重要意義在于,它是中國的一個成功的倡議。因此,原先的譯文早已過時,國家發(fā)改委、外交部、商務部和外文局正式確認“一帶一路”的正確翻譯是“the Belt and Road Initiatives”。
直播是一種常見的播出方式,但是隨著時間的推移,直播的意義更加豐富。它不僅指電臺直播、電視直播,還可以指網絡直播,人人都可以成為直播的發(fā)起人。新冠疫情暴發(fā)以來,虛擬經濟成為中國經濟的重要支撐,“直播帶貨”成為經濟發(fā)展的新模式。無論是淘寶商家,還是個體用戶,都可以通過直播進行交易?!爸辈ж洝表槃荻?,被譯為“l(fā)ive stream sales”。
中國特色詞匯的翻譯應順應時代潮流,使其具有鮮明的時代特色和意義,以便被國外讀者所理解。
2.3 正確性
中國特色詞匯是弘揚中國文化、樹立中國形象、提升中國國際地位的有力武器,任何的錯譯、誤譯都會造成嚴重后果,因此確保譯文的正確性是譯者的首要任務。
“風水”是中國獨一無二的文化元素,距今已有幾千年的歷史。曾有人根據字面意思,將“風水”進行拆分,譯為“wind and water”。但在中國玄學中,“風”指的是元氣和場能,“水”指的是流動和變化,強調的是與大自然的和諧關系。如果僅以自然界中的事物來代表,無法突出中國古人所倡導的“天人合一”的理念。
新聞報道經常會使用“中國大陸”這種表達方式來指代中國內地,但部分西方媒體則別有用心的將其譯為“Mainland China”。由于歷史等特定原因,外國人經常將Taiwan,Hong Kong,Marcao和China并列,將其理解為“內地”,因此“mainland China”有分裂中國領土主權的嫌疑。中國雖然在政治上實施兩種制度,但卻始終堅持一個中國的原則,國家主權不容質疑。
中國特色詞匯的正確翻譯,意義重大,關系著我國文化的對外傳播與交流,甚至關系著領土主權的完整,不容忽視。
3 中國特色詞匯的翻譯方法
在全球化趨勢和背景下,各國加快步伐,擴大文化輸出,企圖在增強經濟實力的同時,不斷提升文化軟實力。中國特色詞匯是中國文化、政治、經濟、科技、軍事的集中體現,折射出我國在改革開放歷程中所取得的矚目成就。如何通過中國特色詞匯,實現與外國讀者的有效交流,這依賴于譯者的正確翻譯。通常來說,中國特色詞匯的翻譯有以下幾種處理方法:音譯法、直譯法、意譯法、直譯加注。
3.1 音譯法
音譯法就是采用漢語拼音或相似的發(fā)音來進行翻譯。中西方文化差異顯著,這便產生文化空白現象,因此導致中國特色詞匯無法找到對應的表達。這時采用音譯法便能夠最大限度地保留源語文化特征。英語作為全球通用的語言工具,本身就是在不斷的吸收借鑒,以此來發(fā)展原有的語言體系。因此,通過拼音來進行中國特色詞匯的翻譯,也能夠幫助中國文化負載詞融入英語語言和文化中。
例如,太極(Taichi),麻將(Mahjong),功夫(Kungfu),叩頭(kowtow),粽子(zongzi),這些事物是中國所特有的,是鮮明的文化符號,采用音譯的方法,能夠充分保留其文化特色。拼音也是外國人學習中文的基礎,簡單直接的音譯方式,符合他們的認知水平,從而促進了中國本土文化元素的對外傳播。
3.2 直譯法
中國特色詞匯是基于中國的歷史文化、國情制度、民俗風情而創(chuàng)造出來的,在形式和意義上都具有強烈的民族特色。直譯法既能夠保持形式的完整,也能確保文化信息的傳遞。無論是語言風格,還是文化內涵,都能忠于原文。
“希望工程”是中國共青團團中央和青少年發(fā)展基金會聯(lián)合發(fā)起的一項社會公益活動,意在援建小學,救助貧困兒童。這個活動創(chuàng)辦的初衷就是為了傳播希望,帶去光明。因此,直譯為“Project Hope”充分體現了它的意義所在,用心澆灌希望的種子。
再比如,“紙老虎”是中外人民耳熟能詳的詞匯。毛澤東的著名論斷,“一切反動派都是紙老虎”展現了抗戰(zhàn)時期,中國解放軍對勝利的決心和對敵人的藐視。翻譯家余光生曾用“scarecrow”來代指“紙老虎”,這顯然并不合適。“scarecrow”意為“稻草人、威脅物”,而“紙老虎”強調的是“紙”,“美帝國主義只是表面的強大,暫時的強大”。后來,毛澤東提議將“紙老虎”直譯為“paper tiger”,保留了老虎的意象,也體現了它的內涵意義,從而將毛澤東思想推廣到了全世界。
3.3 意譯法
意譯,即不受源語形式的限制,而只注重語意的表述和傳達。相較于直譯法而言,它是一種“動態(tài)對等”,只需在表情達意、傳遞思想方面起到與原文同等的作用,無需逐字逐句地機械轉換。中國特色詞匯的靈活翻譯,能夠在尊重西方讀者的認知基礎上,向世界展示中國理念,傳播中國文化,引導他們正確認識中國的騰飛和發(fā)展。
“農民工”是典型的中國特色詞匯,指為了工作從農村移民到城市的群體。隨著經濟的發(fā)展,農民工已成為城市發(fā)展經濟的主力軍。根據這個定義,“農民工”被譯為“rural migrant worker”,既解釋了他們的身份,也表明了他們的遷徙路線。又如,在2021年的兩會上,李克強總理指出,“堅決不搞‘大水漫灌,保持經濟運行在合理區(qū)間”。這里的“大水漫灌”指的是強刺激。因此,在處理翻譯時,應根據它的比喻義,翻譯為“strong stimulus”,以便準確地理解中國的經濟方針。BCC1C276-DA1E-40AA-BF21-0C37DABB7D23
意譯法能夠幫助讀者彌補相關文化背景的缺失。即使是在文化差異較大的情況下,依然能夠正確理解源語信息,實現溝通和交流。
3.4 加注法
中國文化博大精深,底蘊豐厚,為了確保語言的民族特色,在很多情況下需要采用直譯或者音譯法來翻譯中國特色詞匯,但卻對國外讀者的理解造成了不小的障礙。因此,為了照顧讀者的理解需要,可采用加注法進行解釋、說明。
例如,“三個代表”是中國的重要治國思想,體現了社會主義制度的優(yōu)越性,即人民當家做主。在翻譯成英文時,如果直接譯為“Three Represents”會失去它的語意色彩,也會使國外讀者感到困惑和茫然。因此,譯者需要對其進行解釋,“It represents the development trend of Chinas most advanced productive forces, the orientation of Chinas most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.”,以便幫助讀者正確理解中國的方針政策,避免誤解和歧義。
蹴鞠是古代的傳統(tǒng)體育項目,被列入國家一級非物質文化遺產名錄。在很多的文學作品中,都記載著這項體育運動。在翻譯時,采用了音譯加注,“cuju (ball- kicking)”。這種表達方式直觀形象,讀者看來自然能夠明白,蹴鞠是一項需要用腳去踢的球類體育運動。
加注可以向讀者提供相關信息,描繪特定事物的樣子,解釋特定名詞的概念,從而幫助他們在一定程度上理解中國特色詞匯,獲取信息。
全球化的時代里,文化競爭日益激烈。中國特色詞匯是中國文化的縮影,也是政治經濟,軍事科技的集中體現。這些詞匯的翻譯質量在很大程度上關系著中國能否擴大世界舞臺的影響力。因此,譯者在翻譯時,必須要具備敏銳的洞察力和清晰的政治頭腦,確保翻譯的正確性、時效性、政治性。同時,還需要充分考慮源語的特征和譯入語讀者的接受能力,以便選擇恰當的翻譯方法,提高翻譯質量和效率。
引用
[1] 姜瑞紅.文化全球化視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究[J].蚌埠學院學報,2016(1):120-124.
[2] 龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究:以China Daily為例[J].長江大學學報(社會科學版),2015(2):84-86.
[3] 伍永曄.政府工作報告中中國特色詞匯英譯[J].校園英語, 2019(5):248.
作者簡介:李麗姣(1990—),女,四川成都人,碩士研究生,講師,就職于四川工商學院。BCC1C276-DA1E-40AA-BF21-0C37DABB7D23