漢語中目前使用的標(biāo)點(diǎn)符號是參考、借鑒西文的標(biāo)點(diǎn)體系而制訂的,它既保留了西文標(biāo)點(diǎn)的主體特征,又帶有與漢語語言特點(diǎn)相適應(yīng)的特色。因而,中英文標(biāo)點(diǎn)符號之間存在著一定的差異。下面我們就來分析幾個常見的英文標(biāo)點(diǎn)錯誤吧。
這句話有兩處錯誤。第一處是書名號用法錯誤。英文沒有書名號,英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報(bào)刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體中用下畫線或雙引號表示斜體字。例如,《老人與?!愤@本書在印刷體中可以用The Old Man and the Sea表示,如果是手寫就是The Old Man and the Sea 或者“The Old Man and the Sea”。因此,這里《Gone With the Wind》應(yīng)該改為Gone With the Wind。
第二處是句號用法錯誤。中文的句號是空心圈“。”,而英文的句號是實(shí)心點(diǎn)“.”。因此,“I am cooking。”應(yīng)改為“I am cooking.”。
這句話的錯誤在于把中文的頓號用在了英文里面。頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.在類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略:She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.因此,句子中“such as banana、orange、apple”應(yīng)改為“such as banana,orange,apple”。
這句話中的錯誤在于省略號誤用。英文的省略號是三個點(diǎn)“...”,位置在行底;中文的為六個點(diǎn)“……”,居于行中。因此,“I’d like to……that is……if you don’t mind……”應(yīng)改 為“I’d like to ...that is ...if you don’t mind...”。
同學(xué)們,小標(biāo)點(diǎn)也透著大學(xué)問,大家可以在平時的學(xué)習(xí)中多總結(jié)多反思,規(guī)范用語。