詹姆斯·喬伊斯(James Joyce, 1882-1941)的早期作品《都柏林人》(Dubliners, 1914)以20世紀(jì)初的愛(ài)爾蘭都柏林為背景。當(dāng)時(shí)的都柏林仍處于英國(guó)的統(tǒng)治之下,自由邦和新教徒的戰(zhàn)爭(zhēng)仍在持續(xù),社會(huì)動(dòng)蕩不安。同時(shí),大饑荒的影響還未完全散去,1903年頒布的《溫德姆法》的效果仍不太明顯[1]。在喬伊斯眼中,處于英國(guó)和天主教雙重壓迫下的愛(ài)爾蘭是一個(gè)不可救藥的國(guó)家,而都柏林則是它“癱瘓的中心”?!抖及亓秩恕愤@一部短篇小說(shuō)集正是以癱瘓和死亡為主題,簡(jiǎn)短的15個(gè)故事卻涵蓋了20世紀(jì)初都柏林中下層人民從童年到成年再到中年的全部生活,涉及學(xué)習(xí)、宗教、職場(chǎng)、婚姻等多個(gè)生活主題。
本文分析愛(ài)爾蘭民族文化的翻譯,也旨在強(qiáng)調(diào)喬伊斯的愛(ài)爾蘭民族意識(shí)應(yīng)在譯本中得以保留。曹波教授曾提出,挖掘作家及作品中的“英國(guó)性”或“愛(ài)爾蘭性”成為判定作家是愛(ài)爾蘭作家還是英愛(ài)作家的重要依據(jù)[2]。通過(guò)挖掘,顯而易見(jiàn),喬伊斯的民族意識(shí)是完全屬于愛(ài)爾蘭的。因此,這種民族意識(shí)應(yīng)在譯本中保留。
1 愛(ài)爾蘭民族文化在漢譯本中的體現(xiàn)
民族文化根植于各民族生活的豐厚土壤之中,具有不同的傳統(tǒng)和鮮明的民族特色,但是由于人這個(gè)共同的因素在其中的主體作用,文化絕不是完全孤立的,而是可以互相交流的,即民族文化具有可譯性?!抖及亓秩恕饭?5個(gè)故事,均聚焦于都柏林市民的日常生活,小到日常語(yǔ)言,大到宗教信仰。本文選取《都柏林人》中體現(xiàn)愛(ài)爾蘭民族文化最集中、最具代表性的三個(gè)方面:語(yǔ)言文化、酒文化、宗教文化進(jìn)行對(duì)比分析。
1.1 語(yǔ)言文化
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家亞歷山大·馮·洪堡曾提到,語(yǔ)言是一個(gè)民族生存所必需的“呼吸”,是它的靈魂之所在。愛(ài)爾蘭民族的語(yǔ)言為蓋爾語(yǔ),是愛(ài)爾蘭民族的象征。隨著英國(guó)殖民者的入侵和本土愛(ài)爾蘭人的被迫遷移,到1860年左右,英語(yǔ)開(kāi)始代替愛(ài)爾蘭語(yǔ)成為日常用語(yǔ),愛(ài)爾蘭語(yǔ)從此沒(méi)落到不足以成為通用語(yǔ)。《都柏林人》中大量的蓋爾語(yǔ)詞匯或者具有愛(ài)爾蘭特色的英語(yǔ),形象地展現(xiàn)了愛(ài)爾蘭語(yǔ)的沒(méi)落。
例1:
原文:Mahony used slang freely, and spoke of Father Butler as Old Bunser[3].
譯文1:馬候尼善于使用俚語(yǔ),他說(shuō)到巴特勒神父時(shí)稱(chēng)他為老崩塞[4]。
譯文2:馬霍尼大量使用俚語(yǔ),說(shuō)巴特勒神父是老本生燈[5]。
此句出自第二篇《一次遭遇》(An Encounter)一文,幾個(gè)孩子的對(duì)話(huà)?!癘ld Bunser”這一短語(yǔ)大寫(xiě),在此處為專(zhuān)有名詞。在愛(ài)爾蘭俚語(yǔ)中,其意為“a rude label to the old pervert”,大致類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“老流氓”“老幫菜”。這一俚語(yǔ)出自孩童馬候尼之口,從old一詞看,體現(xiàn)的正是愛(ài)爾蘭形成獨(dú)具特色的愛(ài)爾蘭英語(yǔ)?!袄媳廊笔且糇g和意譯相結(jié)合的方法,保留了民族語(yǔ)言特色。但譯文2將“Bunser”等同于“Bunsen burner(本生燈)”的譯法似乎令讀者費(fèi)解。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言文化,也能為讀者所理解,不妨在“老崩塞”基礎(chǔ)上加腳注,即愛(ài)爾蘭俚語(yǔ),對(duì)老年人粗魯?shù)姆Q(chēng)呼。
例2:
原文:O, Erin, mourn with grief and woe[3].
譯文1:啊,愛(ài)爾林*,沉痛悲傷地哀悼。
*譯者注:愛(ài)爾林(Erin):愛(ài)爾蘭的古名[4]。
譯文2:哦,愛(ài)爾蘭,悲悼和哀慟吧[5]。
此節(jié)詩(shī)歌摘自《委員會(huì)辦公室里的常青節(jié)》(Ivy Day In The Committee Room)的結(jié)尾部分,為紀(jì)念民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖帕奈爾,海恩斯先生朗誦了詩(shī)歌《帕奈爾之死》。在詩(shī)歌的第一小節(jié)中提到“Erin”一詞,Erin為愛(ài)爾蘭的古名或在詩(shī)歌中常用的愛(ài)爾蘭名稱(chēng),來(lái)自蓋爾語(yǔ)“?irinn(愛(ài)爾蘭)”一詞。音譯為“愛(ài)爾林”并添加了譯注,是對(duì)愛(ài)爾蘭古代語(yǔ)言文化的保留與還原,而直譯為“愛(ài)爾蘭”,不添加任何譯注,給讀者的感受似乎原文就是“Ireland”。因此,譯文1不僅保留了蓋爾語(yǔ)文化,同時(shí)保留了這首愛(ài)爾蘭詩(shī)歌古樸典雅的風(fēng)格。
1.2 酒文化
愛(ài)爾蘭酒文化歷史悠久,都柏林則成為重要的酒鄉(xiāng),其制酒工業(yè)以及各類(lèi)酒產(chǎn)品也成為愛(ài)爾蘭民族文化的一大重要組成。《都柏林人》中的酒更是數(shù)不勝數(shù),15篇故事中幾乎每篇都多次出現(xiàn)不同類(lèi)型的酒,有價(jià)廉的姜汁啤酒和麥芽酒,女士喝的潘趣酒、雪利酒,有威士忌、甜烈酒、朗姆酒等。
例1:
原文:On the glass of the window were two flying inscriptions: Ginger Beer and Ginger Ale[3].
譯文1:窗玻璃上寫(xiě)著兩行草體字:“姜汁啤酒”和“姜汁汽水”[4]。
譯文2:櫥窗玻璃上龍飛鳳舞地寫(xiě)著“姜啤酒”和“姜汁酒”[5]。
在第六篇故事《兩個(gè)浪漢》(Two Gallants)中,一個(gè)是真正的浪漢,一個(gè)是假裝的“浪漢”。這位佯裝粗魯?shù)摹袄藵h”獨(dú)自走進(jìn)了一家酒館。此句就是在描寫(xiě)酒館的窗戶(hù)。“Ginger Ale”據(jù)說(shuō)較早出現(xiàn)于1851年的愛(ài)爾蘭,愛(ài)爾蘭的是屬于金色風(fēng)格,而干型為加拿大人后來(lái)所改進(jìn)形成的新型姜汁汽水。兩個(gè)譯本均譯為“姜汁汽水”或“姜汁酒”,也許會(huì)引起讀者的誤解,認(rèn)為是加拿大人改進(jìn)的干型姜汁汽水,因?yàn)槟壳凹幽么蟮慕谖覈?guó)更為暢銷(xiāo)。為凸顯愛(ài)爾蘭的酒文化,將其譯為“金色姜汁汽水”或“金色姜汁酒”似乎更為恰當(dāng)。
例2:
原文:Here, garcon, bring us two halves of malt whisky, like a good fellow[3]...
譯文1:嗨,伙計(jì),拿兩份半杯的麥芽威士忌來(lái),實(shí)實(shí)在在的[4]。
譯文2:來(lái),小伙子,給我們兩半份的麥芽威士忌,像個(gè)好伙計(jì)[5]。
本句出自《一小片陰云》(A Little Cloud)一文,錢(qián)德勒和加拉赫兩位好友在酒館會(huì)面。之前,加拉赫提到不想喝“海那邊的威士忌”。因此,“malt whisky”在此處是指愛(ài)爾蘭的單一麥芽威士忌。無(wú)獨(dú)有偶,蘇格蘭也存在類(lèi)似的威士忌,稱(chēng)為“單一麥芽蘇格蘭威士忌”,是指完全由同一家蒸餾廠(chǎng)里只用發(fā)芽大麥為原料制造,并且在蘇格蘭境內(nèi)以橡木桶熟成超過(guò)三年的威士忌。而蘇格蘭麥芽威士忌和愛(ài)爾蘭麥芽威士忌在很多方面存在差異,如愛(ài)爾蘭威士忌在制造過(guò)程中從不使用泥炭作為烘烤麥芽的材料[6]。但結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,譯文1采用增譯補(bǔ)償?shù)姆椒▽ⅰ發(fā)ike a good fellow”譯為“實(shí)實(shí)在在的”,是在標(biāo)明麥芽威士忌的純正,在一定程度上凸顯了愛(ài)爾蘭的單一麥芽威士忌。
1.3 宗教文化
自1801年英國(guó)愛(ài)爾蘭正式合并以來(lái),天主教徒遭到嚴(yán)重迫害,宗教分歧一直存在且愈演愈烈。1823年,丹尼爾·奧康奈爾成立“天主教協(xié)會(huì)”,要求完全自由,并迅速發(fā)展為群眾性政治運(yùn)動(dòng)。1829年,英國(guó)議會(huì)不得已通過(guò)了《天主教解放法令》,解除了對(duì)天主教的全部限制。到了19世紀(jì)末,除了北部的厄爾斯特省英國(guó)新教徒占多數(shù),其他地區(qū)均為天主教教徒占多數(shù)。《都柏林人》故事背景處于這一時(shí)期,新教和天主教的敵對(duì)仍然存在。
例1:
原文:...and so we walked on, the ragged troop screaming after us “Swaddlers!Swaddlers!”thinking that we were Protestants[3]...
譯文1:這樣,我們又繼續(xù)向前走去,那群衣服破爛的孩子們?cè)谖覀兒竺娓呗暭饨校骸靶陆坦?!新教鬼!”他們以為我們是新教徒[4]……
譯文2:于是我們繼續(xù)往前走,破衣裳軍在我們身后喊道:“傻包包!傻包包!”以為我們是新教徒[5]……
在第二篇故事《一次遭遇》(An Encounter)中,故事的主人公和小伙伴外出,因伙伴的長(zhǎng)相被其他孩子錯(cuò)認(rèn)為是新教徒,并對(duì)他們大喊大叫。“swaddler”本意為“嬰兒所用的襁褓”,但在當(dāng)時(shí)的愛(ài)爾蘭,這是一個(gè)具有貶義的詞,用來(lái)指愛(ài)爾蘭的新教徒。結(jié)合歷史背景和后文語(yǔ)境,當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭的天主教徒對(duì)新教徒持?jǐn)硨?duì)態(tài)度。因此,譯為“新教鬼”凸顯了當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭的兩種宗教的對(duì)抗?fàn)顟B(tài)。譯文2使用了“swaddler”的本意,似乎與原文語(yǔ)境稍顯不符。
例2:
原文:Father O'Rourke was in with him a Tuesday and anointed him and prepared him and all[3].
譯文1:“奧魯克神父星期二來(lái)這里陪了他一天,給他涂了油,為他做了所有的準(zhǔn)備。[4]”
譯文2:奧羅克神父星期二來(lái)看他,給他施了涂油禮,做了準(zhǔn)備[5]。
在第一篇故事中,弗林神父去世,奧魯克神父為他施涂油禮。“anointing”是指extreme unction(終傅),即將橄欖油涂滿(mǎn)人的頭和四肢甚至全身的儀式。在天主教教規(guī)里,油代表圣靈。在教徒年邁或病危時(shí),由神父用經(jīng)主教已祝圣的橄欖油,敷擦病人的頭和四肢,并誦念一段祈禱經(jīng)文,認(rèn)為借此賦恩寵于受敷者,減輕他的神形困苦,赦免罪過(guò)[7]。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌在傳教的生涯中曾為百姓醫(yī)治各種疾病,被人們稱(chēng)為“病人的好友”。終傅正好是耶穌為病患者特意定立的一件圣事。譯文1、2均體現(xiàn)了這一民族文化。譯文2的“施涂油禮”似乎更正式莊重,有利于凸顯宗教文化色彩。
2 結(jié)語(yǔ)
兩個(gè)譯文盡可能忠實(shí)的再現(xiàn)源文本中的愛(ài)爾蘭民族文化,進(jìn)而凸顯喬伊斯對(duì)愛(ài)爾蘭的民族歸屬。通過(guò)以上對(duì)比分析,在愛(ài)爾蘭民族文化的漢譯中,常見(jiàn)的翻譯方法主要有以下幾種:首先是音譯,音譯是最直接表達(dá)異質(zhì)民族文化的重要方法之一;其次是音譯和意譯相結(jié)合;再者是增譯的方法,多為增加屬性詞、特點(diǎn)詞等。此外,在具備文化內(nèi)涵的詞匯等處理上,既要考慮到愛(ài)爾蘭的文化特征、歷史淵源,同時(shí)也要考慮讀者的接受,而譯者注不失為兼顧兩者的好方法?;诖?,在漢譯時(shí),愛(ài)爾蘭民族文化才不會(huì)被英國(guó)文學(xué)所掩蓋。
引用
[1] [英]羅伯特·基(Kee R.).愛(ài)爾蘭史[M].潘興明,譯.上海:東方出版中心,2010.
[2] 曹波.“英國(guó)文學(xué)”亦或“愛(ài)爾蘭文學(xué)”[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2019,3(1):1-9.
[3] Joyce, J. Dubliners[M]. Grafton Books: A Division of the Collins Publishing Group, 1977.
[4] [愛(ài)爾蘭]詹姆斯·喬伊斯.都柏林人[M].王逢振,譯.上海:上海譯文出版社,2010.
[5] [愛(ài)爾蘭]詹姆斯·喬伊斯.都柏林人[M].蘇福忠,等,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2017.
[6] [英]邁克爾·杰克遜.麥芽威士忌伴侶:麥芽威士忌頂級(jí)品鑒指南(6版)[M].德弘,譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2013.
[7] 康志杰.基督教的禮儀節(jié)日[M].北京:宗教文化出版社, 2000.
作者簡(jiǎn)介:張立恒(1998—),男,山東德州人,碩士研究生,就讀于中央民族大學(xué)。