林琳 佟玉平
摘 要:當(dāng)人類站在當(dāng)下文明轉(zhuǎn)型的時(shí)代高度,為其徹底擺脫生存困境提出建設(shè)生態(tài)文明歷史目標(biāo)時(shí),可以從莊子的生態(tài)觀中獲得重要思想啟示。更近一步說,自然生態(tài)沒有國(guó)界,面對(duì)它的是全人類,《莊子》生態(tài)話語中的積極因素通過現(xiàn)代意識(shí)闡釋,應(yīng)該跨出國(guó)界,融匯到人類歷史的全球化時(shí)代洪流中,這就要對(duì)其生態(tài)話語的譯介與傳播引起高度重視,而譯者在上述外宣過程中扮演重要角色,關(guān)注《莊子》生態(tài)思想英譯實(shí)踐中的譯者研究符合時(shí)代要求。
關(guān)鍵詞:譯者意向性;生態(tài);詞匯層
詞匯更高級(jí)的單位是句子,句子是語言運(yùn)用的基本單位,它由詞、詞組(短語)構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事情,提出一個(gè)問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對(duì)一段話的延續(xù)或省略。譯者選用不同句式在譯本序言中對(duì)與作者、 原文本、原文思想、翻譯心得等相關(guān)的意向內(nèi)容進(jìn)行表述,是譯者生態(tài)意向差異化表征的重要體現(xiàn)。本研究將從平均句長(zhǎng)、特殊句式等層面展開論證。
本研究以BNC Sampler書面語料庫的平均句長(zhǎng)為參照, 利用Word Smith Tools 8.0對(duì)三個(gè)版本《莊子》英譯序言的平均句長(zhǎng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)顯示,理譯本序言平均句長(zhǎng)為21.52個(gè)單詞,華譯本為31.66,汪譯本為20.90,BNC Sampler 書面語語料庫為18.57,平均句長(zhǎng)數(shù)值越大,說明句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜。其中,華譯本序言平均句長(zhǎng)數(shù)值最大,說明其語言表達(dá)更傾向于較長(zhǎng)的句子,每個(gè)句子所承載的信息量更大,句法更為復(fù)雜,而理譯本和汪譯本相對(duì)較短。究其原因:首先,華茲生作為英語的本族語者,其對(duì)語言的掌握和運(yùn)用一定更加?jì)故?。其次,華茲生意向于文學(xué)視角下的《莊子》英譯,譯本整體的語言呈現(xiàn),更傾向于融意向性、隱喻性和審美性為一體的文學(xué)類語言。文學(xué)語言是經(jīng)過高度加工、符合規(guī)范化的語言,是民族共同語的高級(jí)形式。譯者采取此方式,可使表達(dá)方式更加豐富和生動(dòng)。以上兩因素,共同促成華茲生譯本平均句長(zhǎng)遠(yuǎn)高于兩個(gè)平行譯本,更遠(yuǎn)高于本族英語使用者的平均句長(zhǎng)。
上文對(duì)《莊子》三個(gè)英譯序言的平均句長(zhǎng)進(jìn)行宏觀分析和統(tǒng)計(jì),下面以三位譯者使用 which 引導(dǎo)的定語從句情況為例,關(guān)注三位譯者對(duì)特定句式使用的傾向性,以點(diǎn)帶面分析句子主觀選擇所體現(xiàn)的譯者意向性表征方式。具體分析步驟為,使用統(tǒng)計(jì)和分析工具Ant Conc3.3.5w,選用Clusters 選項(xiàng)卡功能,檢索三譯本使用頻率超過3次以上的which及其左邊相鄰詞的搭配情況。結(jié)果顯示,理譯序言的句子總數(shù)為902個(gè),華譯序言的句子總數(shù)為281個(gè),汪譯序言的句子總數(shù)為522個(gè)。理譯序言中which 引導(dǎo)的定語從句共有116個(gè),占句子總數(shù)的12.9%,不同搭配有81類,使用頻率超過3次以上的相關(guān)詞簇是to which、of which、in which;華譯序言中 which 引導(dǎo)的定語從句共有35個(gè),占句子總數(shù)的12.5%,不同搭配有18 類,使用頻率超過3次以上的有in which、of which、with which;汪譯序言中which 引導(dǎo)的定語從句共有28個(gè),占句子總數(shù)的5.3%,不同搭配有24類,使用頻率超過3次以上的有in which。which引導(dǎo)的定語從句占句子總數(shù)百分比最高的是理譯本,與其數(shù)值較為接近的是華譯本,使用頻率超過3次以上的which詞簇析出均是三類,而汪譯本兩方面指標(biāo)數(shù)值均最低。誠(chéng)然,which 是英語中對(duì)句型從簡(jiǎn)單到復(fù)雜進(jìn)行擴(kuò)展的常用手段之一,其使用分布狀況可顯性體現(xiàn),作為英語本族語譯者的理雅各和華茲生更傾向使用結(jié)構(gòu)更復(fù)雜、句長(zhǎng)更長(zhǎng)的句型,語言表達(dá)充分體現(xiàn)了英語書面語的使用特征。比較而言,華茲生作為非英語本族語譯者,對(duì)于長(zhǎng)句的運(yùn)用稍顯式微,表述上多用短句而少用長(zhǎng)句。連淑能(2010:89)認(rèn)為英語的句子成分,“有長(zhǎng)短幾乎不加限制的短語和從句,從句中還可以有從句,再加上各種并列成分,附加成分,尤其是形形色色的修飾成分,這樣一來,這些各式各樣的長(zhǎng)短成分,通過豐富而靈活的連接手段,可以接成枝葉橫生的‘參天大樹’”??梢?,長(zhǎng)短句交替使用才是語言表達(dá)的有效方式,不能一味推崇復(fù)雜句式的使用。
譯者生態(tài)意向性的表達(dá),基本前提是將語言符號(hào)作為媒介,在一定思想模式下對(duì)自身命題內(nèi)容進(jìn)行表述。本小節(jié)主要從宏觀層面對(duì)三位譯者在序言部分的語言特征展開論述,涉及平均句長(zhǎng)、復(fù)雜句式等的分析論證。三位譯者采用的不同語言表征方式,直接反映其生態(tài)意向性的差異化,相關(guān)研究成果對(duì)圍繞譯者主體性的研究大有裨益。
基金項(xiàng)目:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目“《莊子》生態(tài)思想英譯的譯者意向性表征研究”(項(xiàng)目編號(hào):L20CYY008)的階段性成果;2021年遼寧省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃校級(jí)項(xiàng)目“在華留學(xué)生對(duì)莊子生態(tài)思想的認(rèn)知接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):X202110149057)的階段性成果;2021年度遼寧省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)青年人才培養(yǎng)對(duì)象委托課題“《莊子》生態(tài)思想在英語世界的譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):20221slvtkt-078)。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.