• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《茶館》中文化專有項(xiàng)的跨文化英譯研究

      2022-05-12 03:24:00袁繼淑
      散文百家 2022年1期
      關(guān)鍵詞:霍華德習(xí)語茶館

      袁繼淑

      北京語言大學(xué)

      由于各族各國(guó)的發(fā)展軌跡不同,其發(fā)展過程中形成的文化各具特色,呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。因此,在跨文化交際中,由于文化背景,語言表達(dá)習(xí)慣,思維方式,語言認(rèn)知等多種因素的差異,不同語言的使用者在交流時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)交流困難或者交流障礙等情況。翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,能夠搭建一個(gè)互通的橋梁,在一定程度上弱化或克服這些交流過程中的困難,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與傳播?!胺g不僅是文化交流的產(chǎn)物,也是人們普遍認(rèn)為的文化交流最有效、最重要的方式?!钡瑫r(shí),它對(duì)譯者有嚴(yán)格的要求。首先,譯者要對(duì)源語以及其文化有深入準(zhǔn)確地了解。此外,譯者還要對(duì)目標(biāo)語文化及語言有扎實(shí)的基本功。據(jù)此,本文選取由中國(guó)譯者英若誠和外國(guó)譯者霍華德所譯的兩版《茶館》譯本,從跨文化的角度對(duì)比分析二位譯者對(duì)文化專有項(xiàng)的英譯方式,以及二位譯者對(duì)其中所包含的中國(guó)特色文化的再現(xiàn)程度。

      一、文化專有項(xiàng)與老舍先生的《茶館》

      “文化專有項(xiàng)”,是由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西于1996年所提出的,他指出,“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難?!焙?jiǎn)言之,由于在目標(biāo)語中缺乏或缺失源語中的文化項(xiàng),又或是某些文化項(xiàng)在源語與目標(biāo)語文本中的地位不完全對(duì)等,導(dǎo)致翻譯時(shí)難以實(shí)現(xiàn)其在源語中的功能與意義。

      《茶館》,由老舍先生創(chuàng)作,是一部極具代表性的現(xiàn)實(shí)主義話劇作品?!恫桊^》中反映出極具特色的北京地方文化,三幕戲展現(xiàn)了50年的時(shí)間跨度以及社會(huì)生活變遷,跨越三個(gè)歷史時(shí)期:清末、民初、及抗戰(zhàn)勝利后。借助北京裕泰大茶館的“改良”,描繪了三個(gè)不同社會(huì)階段,是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)變化的一個(gè)濃縮。人物關(guān)系,人物動(dòng)作及神態(tài),反映出不同時(shí)代背景下的長(zhǎng)幼尊卑;人物間的對(duì)話,使用到的中國(guó)特有文化項(xiàng)頗多,對(duì)中國(guó)文化對(duì)外翻譯研究提供了大量的研究?jī)?nèi)容。

      “《茶館》作為一部特定時(shí)期的文學(xué)作品,有著其作品本身的文化特色,包括中國(guó)的傳統(tǒng)文化、習(xí)語文化、寫作風(fēng)格以及獨(dú)特的語言表達(dá)等?!眲”局?,中國(guó)特色文化專有項(xiàng)類別豐富,比如人名稱謂(松二爺,常四爺,李三,康六等)、菜肴(爛肉面)、職業(yè)、官職、宗教詞匯、諺語、典故、地方話和時(shí)代特色詞等。對(duì)源語讀者來說,即使字面意思較為晦澀,通過語境,也能聯(lián)想并理解其內(nèi)涵。但是,文化專有項(xiàng)相對(duì)特殊,這些詞匯在目標(biāo)語中存在文化缺失或文化概念不對(duì)等的情況,從而導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解其所表達(dá)出的特殊或引申含義。因此,譯者如何合理恰當(dāng)?shù)胤g該類詞匯,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,從而更好地傳播中國(guó)文化,值得深入研究。

      本文所選的兩版《茶館》英文譯本,一版是英若誠翻譯,另一版是霍華德翻譯。英若誠是中國(guó)翻譯家、演員,熟悉源語及其文化,了解《茶館》的特殊文體特點(diǎn)?;羧A德是加拿大人,具有目標(biāo)語語言優(yōu)勢(shì),但由于他的在華工作經(jīng)歷,對(duì)源語及源語文化也有一定理解。

      二、跨文化視角下《茶館》中文化專有項(xiàng)英譯分析

      《茶館》在英譯時(shí)頗具挑戰(zhàn)性。首先,《茶館》是話劇作品,文體特殊,口語性比較強(qiáng),同時(shí)具備表演性和閱讀性的特點(diǎn)。因此,在翻譯過程中,譯者要平衡作品表演性與閱讀性的同時(shí)兼顧其口語化特點(diǎn),為挑戰(zhàn)之一。此外,如何通過翻譯技巧再現(xiàn)中國(guó)文化專有項(xiàng)的特殊文化內(nèi)涵,在達(dá)意的同時(shí),如何讓目標(biāo)語讀者通過對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,為挑戰(zhàn)之二。

      據(jù)此,本文選取了劇本中具有鮮明特點(diǎn)的稱謂語、習(xí)語、問安禮儀以及特殊文化等詞項(xiàng),來對(duì)比英若誠與霍華德的譯本,分析二位譯者在文化層面對(duì)不同類別的專有項(xiàng)再現(xiàn)程度。

      1.稱謂語的英譯。

      稱謂語是指在交際過程中,交際雙方互相稱呼的方式,具有社交指示功能,能反映交際方的身份、地位、權(quán)勢(shì)、親疏關(guān)系等。由于文化差異,各國(guó)各民族的稱謂語有所不同,各有特色。劇本中,涉及大小人物五十多名,職業(yè)、官職、階層、社會(huì)地位等存在諸多差別。在第一幕中,用到了許多“爺”字,這是滿族人用于稱呼年長(zhǎng)者或者有權(quán)力、權(quán)威的人士的習(xí)慣用詞,但是這種表達(dá)在英語口語中是存在文化缺失的,如“松二爺”,“常四爺”。除“爺”字外,在松二爺、常四爺?shù)姆Q呼上還出現(xiàn)了數(shù)字“二”和“四”,類似的稱謂還有“李三”、“康六”。雖同樣是帶有數(shù)詞,“松二爺”和“常四爺”與“李三”和“康六”中所表達(dá)的文化內(nèi)涵卻有所差異,他們身份不同,社會(huì)地位不同,因此譯文中還需要體現(xiàn)出他們身份的差別。

      “松二爺”和“常四爺”,英若誠譯成“Master Song”和“Master Chang”,采用了音譯和釋義相結(jié)合的辦法,同時(shí)省略了對(duì)于數(shù)字的翻譯。取“松”和“常”譯為“Song”和“Chang”之音結(jié)合“Master”之意?!癕aster”在英文中有主人的意思,體現(xiàn)二人身份地位的尊貴,用它來表達(dá)“爺”比較貼合。霍華德也采用了相同的處理方式,但同時(shí)他用“Second elder”和“Forth elder”來解釋“二爺”和“四爺”,將其中的“二”和“四”直譯出來,向讀者進(jìn)一步說明了這兩個(gè)名字的含義。雖然在目標(biāo)語中并沒有這種對(duì)人物的命名方式,但是從對(duì)中國(guó)文化的表達(dá)層面上來看,霍譯比英譯更完善。

      英若誠將“李三”和“康六”譯為“Li San”和“Kang Liu”,即音譯,省譯數(shù)字,直接明了,可以使讀者直觀地認(rèn)知其為人名。而霍華德的譯文“Third-born Li”和“Sixth-born Kang”,則突出強(qiáng)調(diào)了數(shù)字,在文化層面上更加貼合特定時(shí)代背景下,中國(guó)家庭對(duì)孩子的命名方式,即在名字中加入數(shù)字體現(xiàn)二人在家中孩子中的排行情況。因此,霍華德的譯法更能表現(xiàn)出這一文化特征。

      2.習(xí)語的英譯。

      習(xí)語的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),體現(xiàn)人民智慧?!傲?xí)語大多具有鮮明的形象,用來比喻事物,因而帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的習(xí)語寓意淺顯,很容易理解;有的含蓄晦澀,言在其外,能夠引起人們豐富的想象和聯(lián)想;有的則包含多種含意,要聯(lián)系上下文才能確定其含義?!痹凇恫桊^》中,老舍先生運(yùn)用了大量的習(xí)語表達(dá),或詼諧幽默,或意味深長(zhǎng),是文化專有項(xiàng)的主要組成部分之一。

      劉麻子:告訴你,過了這個(gè)村可沒有這個(gè)店,耽誤了事別怨我!快去快來!

      (英)Pock-Mark Liu: I’m telling you, you won’t find another chance like this. If you lose it, don’t blame me! you’d better get a move on.

      (霍)Pock Face Liu: I’m telling you, this is your only chance. If you miss it, don’t blame me. Hurry up.

      “過了這個(gè)村可沒有這個(gè)店”,所表達(dá)的意思是機(jī)會(huì)難得,在其他時(shí)機(jī),難以獲得同樣的機(jī)會(huì)。兩位譯者都將“村”“店”的翻譯進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,并沒有直譯為“village”和“store”,而是意譯為“chance”,來避免生硬直白。在翻譯中,他們都保留了源語的內(nèi)涵意義,做到了文化的傳達(dá)。但是,比較二位譯者的譯文,也可以看出二人理解上的差異。英若誠版更貼合習(xí)語的本意,可見其對(duì)源語文化的準(zhǔn)確把握。

      3.日常禮儀的英譯。

      話劇跨越了三個(gè)更迭的時(shí)代,人們見面問候的方式也隨之產(chǎn)生變化,具體表現(xiàn)為“請(qǐng)安”——“作揖”——“鞠躬”?!罢?qǐng)安”作為一種中國(guó)封建社會(huì)時(shí)期的問安禮節(jié),是在晚輩見到長(zhǎng)輩或者下級(jí)見到上級(jí)時(shí)所行,單膝下跪,表示態(tài)度謙恭。針對(duì)這一詞, 英若誠和霍華德的譯文主要差異在于“請(qǐng)安”所表達(dá)的態(tài)度。英若誠譯“dropping one knee in the traditional gesture of obedience”,霍華德譯“drop to one knee in the traditional gesture of respect”,都增譯出“請(qǐng)安”的動(dòng)作姿態(tài)。譯本的不同之處在于“請(qǐng)安”的態(tài)度是“尊敬”還是 “順從”。這兩種翻譯方式也涉及到舊時(shí)社會(huì)人物之間的關(guān)系問題,“順從”更多傾向于封建社會(huì)的“君臣關(guān)系”和“官民關(guān)系”,是一種敬畏與恭順;而“尊敬”則更適用于“輩分關(guān)系”,即“晚輩”對(duì)“長(zhǎng)輩”的敬愛。無論哪種譯本,都較為精準(zhǔn)地表達(dá)出“請(qǐng)安”一詞的文化內(nèi)涵,讀者能夠知其動(dòng)作,明其內(nèi)涵,兩種翻譯方式也都做到了對(duì)源語文化的有效傳達(dá)。

      4.特殊文化的英譯。

      唐鐵嘴:王掌柜捧捧唐鐵嘴吧!送給我碗茶喝,我就先給您相相面吧!手相奉送,不取分文!

      (英)Tang the Oracle: Oh,Manager Wang, boost up poor old oracle a bit. Offer me a cup of tea,and I'll tell your fortune for you. With palmreading thrown in, it won't cost you a copper!

      (霍)Soothsayer Tang: Proprietor Wang, show a little kindness to old Soothsayer Tang a bit.Give me a bowl of tea and I'll tell you your fortune. Come on, let me see your palm—won't cost you a cent.

      “相面”和“手相”都是中國(guó)的道家文化,指的是通過觀察一個(gè)人臉或手掌特征,來告知對(duì)方未來要發(fā)生的事情?!比魧ⅰ跋嗝妗敝弊g成“see your face”,雖然簡(jiǎn)練,但并不能做到“達(dá)”,也沒有表達(dá)出“相面”的真正含義,達(dá)不到文化交流的目的。因此,譯者需要表達(dá)出其“預(yù)知未來”的文化內(nèi)涵,即“tell your fortune”,英若誠和霍華德都采用了這一譯法,傳達(dá)出其文化內(nèi)涵,易于讀者理解。另一個(gè)“手相”文化,英若誠譯為“palm-reading”,霍華德譯為“see your palm”。但是,目標(biāo)語中并不存在這種文化。因此,通過文化的移植,兩位譯者在目標(biāo)語中構(gòu)建出這一文化概念,使目標(biāo)語讀者理解。此外,“看手相”的這一行為,“read”比“see”更貼合其文化內(nèi)涵,因?yàn)椤翱础焙筮€要根據(jù)看到的內(nèi)容來進(jìn)行“解讀”。因此,“read”所包含的文化內(nèi)涵更加完善。

      三、結(jié)論

      跨文化視角下的翻譯,譯者要基于文本體裁對(duì)源語的文化有準(zhǔn)確的理解,需要把握翻譯的尺度,既要有所保留側(cè)重,又要有所舍棄。過簡(jiǎn)翻譯或許會(huì)造成文化內(nèi)涵無法有效傳達(dá),過度翻譯則有可能會(huì)違背源文本的文體特征,導(dǎo)致信息過載?!恫桊^》為話劇作品,口語化的表達(dá)中包含大量的中國(guó)特色文化專有項(xiàng),二位譯者的譯文各有自己的思考。通過上文對(duì)于二位譯者譯本的分析得出,英若誠有母語優(yōu)勢(shì),對(duì)源語的理解更為準(zhǔn)確一些。同時(shí),考慮到目標(biāo)語讀者的文化框架與語言使用習(xí)慣,英若誠會(huì)對(duì)源語文化有所舍棄。從上文習(xí)語翻譯的分析中可以看出霍華德對(duì)中國(guó)文化理解的細(xì)微偏差,但是其譯本也能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語的文化內(nèi)涵。在他的譯文中,不難看出他對(duì)源語文化的忠實(shí),但是其部分表達(dá)與目標(biāo)與讀者地文化認(rèn)知并不完全對(duì)等??傊蛔g者的英譯本各有所長(zhǎng),各有側(cè)重,均能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)特色文化專有項(xiàng)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到跨文化交際的效果。

      猜你喜歡
      霍華德習(xí)語茶館
      Robin Hood!
      偷畫的人
      維權(quán)事件
      雜文選刊(2020年10期)2020-10-15 02:09:46
      布萊絲·霍華德:表演是我最好的證明
      電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:48
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      都江堰市| 白沙| 泰州市| 怀远县| 平果县| 韩城市| 泊头市| 宜章县| 历史| 聂拉木县| 双峰县| 巴塘县| 老河口市| 镇宁| 文水县| 舟山市| 阿拉善右旗| 莆田市| 靖边县| 邵阳市| 哈巴河县| 太仓市| 涟水县| 平舆县| 涿鹿县| 汽车| 正镶白旗| 安西县| 乌审旗| 屯门区| 上杭县| 铜川市| 崇阳县| 天水市| 双峰县| 遂川县| 乌拉特前旗| 仁怀市| 呼图壁县| 麻城市| 武清区|